[3,4,15] (15) Γενομένης δὲ ταύτης τῆς ἱππομαχίας, θυομένῳ τῷ Ἀγησιλάῳ τῇ ὑστεραίᾳ
ἐπὶ προόδῳ ἄλοβα γίγνεται τὰ ἱερά. Τούτου μέντοι φανέντος στρέψας ἐπορεύετο
ἐπὶ θάλατταν. Γιγνώσκων δὲ ὅτι εἰ μὴ ἱππικὸν ἱκανὸν κτήσαιτο, οὐ δυνήσοιτο
κατὰ τὰ πεδία στρατεύεσθαι, ἔγνω τοῦτο κατασκευαστέον εἶναι, ὡς μὴ
δραπετεύοντα πολεμεῖν δέοι. Καὶ τοὺς μὲν πλουσιωτάτους ἐκ πασῶν τῶν ἐκεῖ
πόλεων ἱπποτροφεῖν κατέλεξε· προειπὼν δέ, ὅστις παρέχοιτο ἵππον καὶ ὅπλα
καὶ ἄνδρα δόκιμον, ὅτι ἐξέσται αὐτῷ μὴ στρατεύεσθαι, ἐποίησεν οὕτω ταῦτα
συντόμως πράττεσθαι ὥσπερ ἄν τις τὸν ὑπὲρ αὑτοῦ ἀποθανούμενον προθύμως
ζητοίη.
(16) Ἐκ δὲ τούτου ἐπειδὴ ἔαρ ὑπέφαινε, συνήγαγε μὲν ἅπαν τὸ στράτευμα εἰς
Ἔφεσον· ἀσκῆσαι δ᾽ αὐτὸ βουλόμενος ἆθλα προύθηκε ταῖς τε ὁπλιτικαῖς τάξεσιν,
ἥτις ἄριστα σωμάτων ἔχοι, καὶ ταῖς ἱππικαῖς, ἥτις κράτιστα ἱππεύοι· καὶ
πελτασταῖς δὲ καὶ τοξόταις ἆθλα προύθηκεν, ὅσοι κράτιστοι πρὸς τὰ
προσήκοντα ἔργα φανεῖεν. Ἐκ τούτου δὲ παρῆν ὁρᾶν τὰ μὲν γυμνάσια πάντα
μεστὰ ἀνδρῶν τῶν γυμναζομένων, τὸν δ᾽ ἱππόδρομον τῶν ἱππαζομένων, τοὺς
δὲ ἀκοντιστὰς καὶ τοὺς τοξότας μελετῶντας.
(17) Ἀξίαν δὲ καὶ ὅλην τὴν πόλιν ἐν ᾗ ἦν (τὴν Ἔφεσον) θέας ἐποίησεν· ἥ τε γὰρ
ἀγορὰ ἦν μεστὴ παντοδαπῶν καὶ ἵππων καὶ ὅπλων ὠνίων, οἵ τε χαλκοτύποι καὶ
οἱ τέκτονες καὶ οἱ χαλκεῖς καὶ οἱ σκυτοτόμοι καὶ οἱ ζωγράφοι πάντες πολεμικὰ
ὅπλα κατεσκεύαζον, ὥστε τὴν πόλιν ὄντως οἴεσθαι πολέμου ἐργαστήριον εἶναι.
(18) Ἐπερρώσθη δ᾽ ἄν τις κἀκεῖνο ἰδών, Ἀγησίλαον μὲν πρῶτον, ἔπειτα δὲ καὶ
τοὺς ἄλλους στρατιώτας ἐστεφανωμένους ἀπὸ τῶν γυμνασίων ἀπιόντας καὶ
ἀνατιθέντας τοὺς στεφάνους τῇ Ἀρτέμιδι. Ὅπου γὰρ ἄνδρες θεοὺς μὲν σέβοιντο,
τὰ δὲ πολεμικὰ ἀσκοῖεν, πειθαρχεῖν δὲ μελετῷεν, πῶς οὐκ εἰκὸς ἐνταῦθα πάντα
μεστὰ ἐλπίδων ἀγαθῶν εἶναι;
(19) Ἡγούμενος δὲ καὶ τὸ καταφρονεῖν τῶν πολεμίων ῥώμην τινὰ ἐμβάλλειν
πρὸς τὸ μάχεσθαι, προεῖπε τοῖς κήρυξι τοὺς ὑπὸ τῶν λῃστῶν ἁλισκομένους
βαρβάρους γυμνοὺς πωλεῖν. Ὁρῶντες οὖν οἱ στρατιῶται λευκοὺς μὲν διὰ τὸ
μηδέποτε ἐκδύεσθαι, μαλακοὺς δὲ καὶ ἀπόνους διὰ τὸ ἀεὶ ἐπ᾽ ὀχημάτων εἶναι,
ἐνόμισαν οὐδὲν διοίσειν τὸν πόλεμον ἢ εἰ γυναιξὶ δέοι μάχεσθαι.
| [3,4,15] 15. Le lendemain de cette escarmouche de cavalerie, Agésilas sacrifia pour savoir s'il
devait pousser en avant, et il trouva les entrailles sans lobes. À cette vue, il tourna le dos à la
Phrygie et revint vers la mer. Il s'était rendu compte que, s'il n'avait pas une cavalerie suffisante,
il ne pourrait pas tenir campagne en plaine; aussi décida-t-il de s'en procurer une, pour ne pas être
forcé de faire la guerre en fuyant. Il inscrivit donc les plus riches de toutes les villes du pays et
leur ordonna de nourrir des chevaux. En proclamant que quiconque fournirait un cheval, des
armes et un homme éprouvé serait exempté de service, il réussit à faire exécuter ses ordres
avec promptitude et avec le même empressement que s'ils eussent cherché quelqu'un pour
mourir à leur place.
16. Puis, quand le printemps parut, il rassembla toute son armée à Éphèse. Dans le dessein de
l'exercer, il proposa des prix à celle des compagnies d'hoplites qui aurait les hommes les plus
vigoureux et à celui des escadrons de cavalerie qui aurait les meilleurs cavaliers. Il offrit aussi
des prix pour les peltastes et les archers qui seraient reconnus les plus habiles dans les
exercices qui leur étaient propres. Dès lors on put voir tous les gymnases remplis d'hommes
qui s'entraînaient, l'hippodrome plein de cavaliers qui travaillaient leurs chevaux, et les
acontistes et les archers qui s'exerçaient.
17. La ville tout entière où il séjournait offrait ainsi un curieux spectacle. Le marché était rempli
de toutes sortes de chevaux et d'armes à vendre; les ouvriers de l'airain et du bois, les
forgerons, les cordonniers et les peintres préparaient des armes de guerre et l'on pouvait
réellement croire que la ville était une usine de guerre.
18. On aurait pris confiance aussi à voir Agésilas le premier, puis tous les soldats, sortir des
gymnases la couronne en tête et offrir leurs couronnes à Artémis, car là où les hommes
révèrent les dieux, s'exercent à la guerre, s'entraînent à la discipline, n'est-il pas naturel que là
tout soit plein de belles espérances ?
19. Persuadé que le mépris de l'ennemi inspire aussi de la force pour la guerre, il ordonna aux
crieurs de vendre nus les barbares pris par les maraudeurs. Les soldats qui voyaient la
blancheur de leur peau, parce que les Perses ne se déshabillent jamais, leur mollesse et leur
peu de résistance à la fatigue, parce qu'ils sont toujours en voiture, se persuadèrent que la
guerre ne serait pas plus redoutable que s'ils n'avaient affaire qu'à des femmes.
|