HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 1

  Par. 5

[3,1,5] (5) Ἐπεὶ δεἰς τὴν Ἀσίαν ἀφίκοντο, συνήγαγε (μὲν) στρατιώτας καὶ ἐκ τῶν ἐν τῇ ἠπείρῳ Ἑλληνίδων πόλεων· πᾶσαι γὰρ τότε αἱ πόλεις ἐπείθοντο τι Λακεδαιμόνιος ἀνὴρ ἐπιτάττοι. Καὶ σὺν μὲν ταύτῃ τῇ στρατιᾷ ὁρῶν Θίβρων τὸ ἱππικὸν εἰς τὸ πεδίον οὐ κατέβαινεν, ἠγάπα δὲ εἰ ὅπου τυγχάνοι ὤν, δύναιτο ταύτην τὴν χώραν ἀδῄωτον διαφυλάττειν. (6) Ἐπεὶ δὲ σωθέντες οἱ ἀναβάντες μετὰ Κύρου συνέμειξαν αὐτῷ, ἐκ τούτου ἤδη καὶ ἐν τοῖς πεδίοις ἀντετάττετο τῷ Τισσαφέρνει, καὶ πόλεις Πέργαμον μὲν ἑκοῦσαν προσέλαβε καὶ Τευθρανίαν καὶ Ἁλίσαρναν, ὧν Εὐρυσθένης τε καὶ Προκλῆς ἦρχον οἱ ἀπὸ Δαμαράτου τοῦ Λακεδαιμονίου· ἐκείνῳ δαὕτη χώρα δῶρον ἐκ βασιλέως ἐδόθη ἀντὶ τῆς ἐπὶ τὴν Ἑλλάδα συστρατείας· προσεχώρησαν δὲ αὐτῷ καὶ Γοργίων καὶ Γογγύλος, ἀδελφοὶ ὄντες, ἔχοντες μὲν Γάμβριον καὶ Παλαιγάμβριον, δὲ Μύριναν καὶ Γρύνειον· δῶρον δὲ καὶ αὗται αἱ πόλεις ἦσαν παρὰ βασιλέως Γογγύλῳ, ὅτι μόνος Ἐρετριέων μηδίσας ἔφυγεν. (7) Ἦν δὲ ἃς ἀσθενεῖς οὔσας καὶ κατὰ κράτος Θίβρων ἐλάμβανε· Λάρισάν γε μὴν τὴν Αἰγυπτίαν καλουμένην, ἐπεὶ οὐκ ἐπείθετο, περιστρατοπεδευσάμενος ἐπολιόρκει. Ἐπεὶ δὲ ἄλλως οὐκ ἐδύνατο ἑλεῖν, φρεατίαν τεμόμενος ὑπόνομον ὤρυττεν, ὡς ἀφαιρησόμενος τὸ ὕδωρ αὐτῶν. Ὡς δἐκ τοῦ τείχους ἐκθένοντες πολλάκις ἐνέβαλον εἰς τὸ ὄρυγμα καὶ ξύλα καὶ λίθους, ποιησάμενος αὖ χελώνην ξυλίνην ἐπέστησεν ἐπὶ τῇ φρεατίᾳ. Καὶ ταύτην μέντοι ἐκδραμόντες οἱ Λαρισαῖοι νύκτωρ κατέκαυσαν. Δοκοῦντος δαὐτοῦ οὐδὲν ποιεῖν, πέμπουσιν οἱ ἔφοροι ἀπολιπόντα Λάρισαν στρατεύεσθαι ἐπὶ Καρίαν. (8) Ἐν Ἐφέσῳ δὲ ἤδη ὄντος αὐτοῦ, ὡς ἐπὶ Καρίαν πορευομένου, Δερκυλίδας ἄρξων ἀφίκετο ἐπὶ τὸ στράτευμα, ἀνὴρ δοκῶν εἶναι μάλα μηχανητικός· καὶ ἐπεκαλεῖτο δὲ Σίσυφος. μὲν οὖν Θίβρων ἀπῆλθεν οἴκαδε καὶ ζημιωθεὶς ἔφυγε· κατηγόρουν γὰρ αὐτοῦ οἱ σύμμαχοι ὡς ἐφείη ἁρπάζειν τῷ στρατεύματι τοὺς φίλους. (9) δὲ Δερκυλίδας ἐπεὶ παρέλαβε τὸ στράτευμα, γνοὺς ὑπόπτους ὄντας ἀλλήλοις τὸν Τισσαφέρνην καὶ τὸν Φαρνάβαζον, κοινολογησάμενος τῷ Τισσαφέρνει ἀπήγαγεν εἰς τὴν Φαρναβάζου χώραν τὸ στράτευμα, ἑλόμενος θατέρῳ μᾶλλον ἅμα ἀμφοτέροις πολεμεῖν. Ἦν δὲ καὶ πρόσθεν Δερκυλίδας πολέμιος τῷ Φαρναβάζῳ· ἁρμοστὴς γὰρ γενόμενος ἐν Ἀβύδῳ ἐπὶ Λυσάνδρου ναυαρχοῦντος, διαβληθεὶς ὑπὸ Φαρναβάζου, ἐστάθη τὴν ἀσπίδα ἔχων, δοκεῖ κηλὶς εἶναι τοῖς σπουδαίοις Λακεδαιμονίων· ἀταξίας γὰρ ζημίωμά ἐστι. Καὶ διὰ ταῦτα δὴ πολὺ ἥδιον ἐπὶ τὸν Φαρνάβαζον ᾔει. [3,1,5] 5. Arrivé en Asie, Thibron leva aussi des troupes dans les villes grecques du continent; car en ce temps, un Lacédémonien n'avait qu'à donner des ordres pour être obéi de toutes les villes. Cependant avec cette armée, Thibron, qui avait sous les yeux la cavalerie ennemie, ne descendait pas en plaine; il se contentait de pouvoir préserver du pillage le pays où il se trouvait. 6. Toutefois, lorsque les Grecs qui avaient fait campagne avec Cyrus et qui avaient échappé à l'ennemi, se furent joints à ses troupes, il affronta dès lors Tissapherne même en plaine et il s'empara de Pergame, qui se rendit volontairement, de Teuthrania et d'Halisama, où commandaient Eurysthénès et Proclès, descendants de Dèmaratos le Lacédémonien, à qui le roi avait fait présent de ce pays pour l'avoir accompagné dans son expédition contre la Grèce. Il vit aussi venir à lui Gorgion et Gongylos, deux frères, qui possédaient, l'un Gambrion et Palaigambrion et l'autre, Myrina et Gryneion. Ces villes avaient été données par le roi à Gongylos, parce que, ayant été le seul des Erétriens qui eût épousé le parti des Mèdes, il avait dû s'exiler. 7. Thibron s'empara aussi par la force de quelques villes faibles. Mais Larisa, surnommée l'Égyptienne, refusant de lui obéir, il campa autour d'elle et la bloqua. Voyant qu'il ne pouvait la prendre autrement, il fit creuser un puits et un canal souterrain pour lui enlever l'eau. Mais comme les assiégés faisaient de fréquentes sorties et jetaient dans le puits du bois et des pierres, il le couvrit d'un mantelet de bois. Mais les Lariséens, dans une sortie de nuit, le brûlèrent complètement. Voyant que Thibron ne faisait rien, les éphores lui envoyèrent l'ordre de quitter Larisa et de faire une expédition en Carie. 8. Il était déjà à Éphèse, prêt à partir pour la Carie, lorsque Dercylidas arriva pour prendre le commandement de l'armée. C'était un homme qui avait la réputation d'être plein de ressources, si bien qu'on l'avait surnommé Sisyphe. Thibron s'en retourna donc dans sa patrie, où il fut puni de l'exil, les alliés l'ayant accusé d'avoir permis à ses soldats de piller des peuples amis. 9. Lorsque Dercylidas eut pris le commandement de l'armée, sachant que Tissapherne et Pharnabaze se suspectaient l'un l'autre, il s'entendit avec Tissapherne et conduisit son armée sur le territoire de Pharnabaze, préférant avoir affaire à l'un des deux plutôt qu'aux deux à la fois. D'ailleurs Dercylidas était depuis longtemps l'ennemi de Pharnabaze; car du temps qu'il était harmoste à Abydos et que Lysandre était nauarque, il avait été calomnié par ce satrape et condamné à se tenir debout un bouclier à la main, ce qui est une peine infamante pour un honnête Lacédémonien, car c'est la punition infligée à l'homme qui abandonne son rang. C'est pour cette raison qu'il marchait beaucoup plus volontiers contre Pharnabaze.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007