[3,1,1] LIVRE III - CHAPITRE I.
(1) Ἡ μὲν δὴ Ἀθήνησι στάσις οὕτως ἐτελεύτησεν. Ἐκ δὲ τούτου πέμψας Κῦρος
ἀγγέλους εἰς Λακεδαίμονα ἠξίου, οἷόσπερ αὐτὸς Λακεδαιμονίοις ἦν ἐν τῷ πρὸς
Ἀθηναίους πολέμῳ, τοιούτους καὶ Λακεδαιμονίους αὐτῷ γίγνεσθαι. Οἱ δ᾽ ἔφοροι
δίκαια νομίσαντες λέγειν αὐτόν, Σαμίῳ τῷ τότε ναυάρχῳ ἐπέστειλαν ὑπηρετεῖν
Κύρῳ, εἴ τι δέοιτο. κἀκεῖνος μέντοι προθύμως ὅπερ ἐδεήθη ὁ Κῦρος ἔπραξεν·
ἔχων γὰρ τὸ ἑαυτοῦ ναυτικὸν σὺν τῷ Κύρου περιέπλευσεν εἰς Κιλικίαν, καὶ
ἐποίησε τὸν τῆς Κιλικίας ἄρχοντα Συέννεσιν μὴ δύνασθαι κατὰ γῆν ἐναντιοῦσθαι
Κύρῳ πορευομένῳ ἐπὶ βασιλέα.
(2) Ὡς μὲν οὖν Κῦρος στράτευμά τε συνέλεξε καὶ τοῦτ᾽ ἔχων ἀνέβη ἐπὶ τὸν
ἀδελφόν, καὶ ὡς ἡ μάχη ἐγένετο, καὶ ὡς ἀπέθανε, καὶ ὡς ἐκ τούτου
ἀπεσώθησαν οἱ Ἕλληνες ἐπὶ θάλατταν, Θεμιστογένει τῷ Συρακοσίῳ γέγραπται.
(3) Ἐπεὶ μέντοι Τισσαφέρνης, πολλοῦ ἄξιος βασιλεῖ δόξας γεγενῆσθαι ἐν τῷ
πρὸς τὸν ἀδελφὸν πολέμῳ, σατράπης κατεπέμφθη ὧν τε αὐτὸς πρόσθεν ἦρχε
καὶ ὧν Κῦρος, εὐθὺς ἠξίου τὰς Ἰωνικὰς πόλεις ἁπάσας ἑαυτῷ ὑπηκόους εἶναι. αἱ
δὲ ἅμα μὲν ἐλεύθεραι βουλόμεναι εἶναι, ἅμα δὲ φοβούμεναι τὸν Τισσαφέρνην,
ὅτι Κῦρον, ὅτ᾽ ἔζη, ἀντ᾽ ἐκείνου ᾑρημέναι ἦσαν, εἰς μὲν τὰς πόλεις οὐκ ἐδέχοντο
αὐτόν, εἰς Λακεδαίμονα δὲ ἔπεμπον πρέσβεις, καὶ ἠξίουν, ἐπεὶ πάσης τῆς
Ἑλλάδος προστάται εἰσίν, ἐπιμεληθῆναι καὶ σφῶν τῶν ἐν τῇ Ἀσίᾳ Ἑλλήνων,
ὅπως ἥ τε χώρα μὴ δῃοῖτο αὐτῶν καὶ αὐτοὶ ἐλεύθεροι εἶεν.
(4) Οἱ οὖν Λακεδαιμόνιοι πέμπουσιν αὐτοῖς Θίβρωνα ἁρμοστήν, δόντες
στρατιώτας τῶν μὲν νεοδαμώδων εἰς χιλίους, τῶν δὲ ἄλλων Πελοποννησίων εἰς
τετρακισχιλίους. ᾘτήσατο δ᾽ ὁ Θίβρων καὶ παρ᾽ Ἀθηναίων τριακοσίους ἱππέας,
εἰπὼν ὅτι αὐτὸς μισθὸν παρέξει. Οἱ δ᾽ ἔπεμψαν τῶν ἐπὶ τῶν τριάκοντα
ἱππευσάντων, νομίζοντες κέρδος τῷ δήμῳ, εἰ ἀποδημοῖεν καὶ ἐναπόλοιντο.
| [3,1,1] LIVRE III - CHAPITRE PREMIER.
1. C'est ainsi que finirent les dissensions à Athènes. Peu de temps après,
Cyrus envoya des députés à Lacédémone pour demander que les
Lacédémoniens fussent pour lui ce qu'il avait été pour eux dans leur guerre
contre les Athéniens. Les éphores, reconnaissant la justice de sa demande,
envoyèrent dire à Samios, qui était alors nauarque, de se mettre au service de
Cyrus, si ce prince avait besoin de lui. Samios s'empressa de faire tout ce que
Cyrus lui demanda. En effet, réunissant sa flotte à celle de Cyrus, il contourna
l'Asie jusqu'en Cilicie, et mit Syennésis, gouverneur de cette province, dans
l'impossibilité de s'opposer par terre à Cyrus marchant contre le roi.
2. Comment Cyrus rassembla une armée et marcha ensuite contre son frère, comment se livra
la bataille, comment il y périt et comment après cela, les Grecs parvinrent heureusement à la
mer, tout cela a été raconté par Thémistogénès de Syracuse.
3. Cependant Tissapherne, que le roi avait fort apprécié dans la guerre qu'il avait soutenue
contre son frère, envoyé comme satrape, non seulement des pays qu'il avait gouvernés
auparavant, mais encore de ceux de Cyrus, émit aussitôt la prétention de soumettre à son
obéissance toutes les villes de l'Ionie. Mais celles-ci qui voulaient demeurer libres et qui
redoutaient Tissapherne, parce qu'elles lui avaient préféré Cyrus de son vivant, refusèrent de le
recevoir et envoyèrent des députés aux Lacédémoniens pour leur demander, puisqu'ils étaient
les chefs de la Grèce tout entière, de les protéger, eux aussi, les Grecs d'Asie, d'empêcher le
pillage de leur pays et de sauver leur liberté.
4. En conséquence, les Lacédémoniens leur envoient Thibron comme harmoste, à la tête d'une
armée de mille néodamodes environ et d'à peu près quatre mille autres Péloponnésiens.
Thibron demanda en outre aux Athéniens trois cents cavaliers, déclarant qu'il leur fournirait
lui-même une solde. Les Athéniens lui envoyèrent des cavaliers qui avaient servi sous les Trente,
pensant que, s'ils quittaient le pays et périssaient, ce serait tout profit pour le peuple.
|