[3,4,1] CHAPITRE IV.
(1) Μετὰ δὲ ταῦτα Ἡρώδας τις Συρακόσιος ἐν Φοινίκῃ ὢν μετὰ ναυκλήρου τινός,
καὶ ἰδὼν τριήρεις Φοινίσσας, τὰς μὲν καταπλεούσας ἄλλοθεν, τὰς δὲ καὶ αὐτοῦ
πεπληρωμένας, τὰς δὲ καὶ ἔτι κατασκευαζομένας, προσακούσας δὲ καὶ τοῦτο,
ὅτι τριακοσίας αὐτὰς δέοι γενέσθαι, ἐπιβὰς ἐπὶ τὸ πρῶτον ἀναγόμενον πλοῖον
εἰς τὴν Ἑλλάδα ἐξήγγειλε τοῖς Λακεδαιμονίοις ὡς βασιλέως καὶ Τισσαφέρνους
τὸν στόλον τοῦτον παρασκευαζομένων· ὅποι δὲ οὐδὲν ἔφη εἰδέναι.
(2) Ἀνεπτερωμένων δὲ τῶν Λακεδαιμονίων καὶ τοὺς συμμάχους συναγόντων καὶ
βουλευομένων τί χρὴ ποιεῖν, Λύσανδρος νομίζων καὶ τῷ ναυτικῷ πολὺ
περιέσεσθαι τοὺς Ἕλληνας καὶ τὸ πεζὸν λογιζόμενος ὡς ἐσώθη τὸ μετὰ Κύρου
ἀναβάν, πείθει τὸν Ἀγησίλαον ὑποστῆναι, ἂν αὐτῷ δῶσι τριάκοντα μὲν
Σπαρτιατῶν, εἰς δισχιλίους δὲ τῶν νεοδαμώδων, εἰς ἑξακισχιλίους δὲ τὸ
σύνταγμα τῶν συμμάχων, στρατεύεσθαι εἰς τὴν Ἀσίαν. Πρὸς δὲ τούτῳ τῷ
λογισμῷ καὶ αὐτὸς συνεξελθεῖν αὐτῷ ἐβούλετο, ὅπως τὰς δεκαρχίας τὰς
κατασταθείσας ὑπ᾽ ἐκείνου ἐν ταῖς πόλεσιν, ἐκπεπτωκυίας δὲ διὰ τοὺς ἐφόρους,
οἳ τὰς πατρίους πολιτείας παρήγγειλαν, πάλιν καταστήσειε μετ᾽ Ἀγησιλάου.
(3) Ἐπαγγειλαμένου δὲ τοῦ Ἀγησιλάου τὴν στρατείαν, διδόασί τε οἱ
Λακεδαιμόνιοι ὅσαπερ ᾔτησε καὶ ἑξαμήνου σῖτον. Ἐπεὶ δὲ θυσάμενος ὅσα ἔδει
καὶ τἆλλα καὶ τὰ διαβατήρια ἐξῆλθε, ταῖς μὲν πόλεσι διαπέμψας ἀγγέλους
προεῖπεν ὅσους τε δέοι ἑκασταχόθεν πέμπεσθαι καὶ ὅπου παρεῖναι, αὐτὸς δ᾽
ἐβουλήθη ἐλθὼν θῦσαι ἐν Αὐλίδι, ἔνθαπερ ὁ Ἀγαμέμνων ὅτ᾽ εἰς Τροίαν ἔπλει
ἐθύετο.
(4) Ὡς δ᾽ ἐκεῖ ἐγένετο, πυθόμενοι οἱ βοιώταρχοι ὅτι θύοι, πέμψαντες ἱππέας τοῦ
τε λοιποῦ εἶπαν μὴ θύειν καὶ οἷς ἐνέτυχον ἱεροῖς τεθυμένοις διέρριψαν ἀπὸ τοῦ
βωμοῦ. ὁ δ᾽ ἐπιμαρτυράμενος τοὺς θεοὺς καὶ ὀργιζόμενος, ἀναβὰς ἐπὶ τὴν
τριήρη ἀπέπλει. ἀφικόμενος δὲ ἐπὶ Γεραστόν, καὶ συλλέξας ἐκεῖ ὅσον ἐδύνατο
τοῦ στρατεύματος πλεῖστον, εἰς Ἔφεσον τὸν στόλον ἐποιεῖτο.
| [3,4,1] CHAPITRE IV.
1. Sur ces entrefaites, un certain Hérodas, de Syracuse, qui se trouvait en Phénicie avec un
armateur, vit des trières phéniciennes, les unes arrivant du dehors, d'autres qu'on équipait dans
le port, et d'autres qui étaient encore en construction, et il apprit qu'elles devaient se monter à
trois cents. Aussi s'embarqua-t-il sur le premier bâtiment en partance pour la Grèce et il courut
annoncer aux Lacédémoniens que le roi et Tissapherne préparaient une flotte : quant à sa
destination, il dit qu'il l'ignorait.
2. Les Lacédémoniens alarmés réunirent leurs alliés et délibérèrent sur le parti à prendre.
Lysandre, persuadé qu'avec leur flotte les Grecs auraient facilement le dessus et se rappelant
comment l'armée qui avait suivi Cyrus dans la haute Asie s'était échappée saine et sauve,
persuada à Agésilas de se charger de faire une expédition en Asie, si on lui donnait trente
Spartiates, deux mille néodamodes et un contingent d'environ six mille alliés. A ces
considérations se joignait un autre motif : il voulait quitter Sparte avec Agésilas pour restaurer
avec son aide les décarchies qu'il avait établies dans les villes et que les éphores avaient
abolies pour restaurer les gouvernements traditionnels.
3. Agésilas, ayant offert de se charger de l'expédition, les Lacédémoniens lui accordèrent tout
ce qu'il demanda et des vivres pour six mois. Après avoir offert tous les sacrifices requis, et en
particulier celui qu'on fait en passant la frontière, il partit. Il avait envoyé des députés dans les
villes pour leur signifier combien d'hommes chacune d'elles devait envoyer et où ils devaient le
rejoindre. Quant à lui, il voulut aller à Aulis et offrir un sacrifice à l'endroit même où
Agamemnon avait sacrifié à son départ pour Troie.
4. Mais, quand il y fut arrivé, les béotarques, apprenant qu'il sacrifiait, envoyèrent des cavaliers
qui lui interdirent de continuer à sacrifier et qui, prenant à l'autel les victimes qu'ils trouvèrent
immolées, les dispersèrent aux quatre vents. Agésilas, attestant les dieux et plein de colère,
monta sur sa trière et mit à la voile. Arrivé à Géraistos, il y rassembla toutes les troupes qu'il
put et cingla sur Éphèse.
|