HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 3

  Par. 10

[3,3,10] (10) Ἐν δὲ τῇ πόλει οὐ συνελάμβανον αὐτόν, ὅτι τὸ πρᾶγμα οὐκ ᾔδεσαν ὁπόσον τὸ μέγεθος εἴη, καὶ ἀκοῦσαι πρῶτον ἐβούλοντο τοῦ Κινάδωνος οἵτινες εἶεν οἱ συμπράττοντες, πρὶν αἰσθέσθαι αὐτοὺς ὅτι μεμήνυνται, ἵνα μὴ ἀποδρῶσιν. Ἔμελλον δὲ οἱ συλλαβόντες αὐτὸν μὲν κατέχειν, τοὺς δὲ συνειδότας πυθόμενοι αὐτοῦ γράψαντες ἀποπέμπειν τὴν ταχίστην τοῖς ἐφόροις. Οὕτω δἔσχον οἱ ἔφοροι πρὸς τὸ πρᾶγμα, ὥστε καὶ μόραν ἱππέων ἔπεμψαν τοῖς ἐπΑὐλῶνος. (11) Ἐπεὶ δεἰλημμένου τοῦ ἀνδρὸς ἧκεν ἱππεὺς φέρων τὰ ὀνόματα ὧν Κινάδων ἀπέγραψε, παραχρῆμα τόν τε μάντιν Τισαμενὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς ἐπικαιριωτάτους συνελάμβανον. Ὡς δἀνήχθη Κινάδων καὶ ἠλέγχετο, καὶ ὡμολόγει πάντα καὶ τοὺς συνειδότας ἔλεγε, τέλος αὐτὸν ἤροντο τί καὶ βουλόμενος ταῦτα πράττοι. δἀπεκρίνατο, μηδενὸς ἥττων εἶναι ἐν Λακεδαίμονι. ἐκ τούτου μέντοι ἤδη δεδεμένος καὶ τὼ χεῖρε καὶ τὸν τράχηλον ἐν κλοιῷ μαστιγούμενος καὶ κεντούμενος αὐτός τε καὶ οἱ μεταὐτοῦ κατὰ τὴν πόλιν περιήγοντο. Καὶ οὗτοι μὲν δὴ τῆς δίκης ἔτυχον. [3,3,10] 10. Ils ne le firent pas saisir dans la ville, parce qu'ils ne connaissaient pas l'étendue de la conjuration et qu'ils voulaient savoir de Cinadon quels étaient ses complices, avant que ceux-ci eussent appris qu'ils étaient dénoncés et pussent s'échapper. En conséquence ceux qu'on avait chargés de l'arrêter devaient le garder, lui faire dire les noms de ses complices, les écrire et les envoyer aux éphores le plus vite possible. Cette affaire causait un tel souci aux éphores qu'ils firent suivre par une escorte de cavaliers ceux qui partaient pour Aulon. 11. Quand Cinadon fut pris, un cavalier vint apporter les noms que celui-ci avait livrés par écrit et l'on se saisit sur-le-champ du devin Tisaménos et des autres conjurés les plus marquants. Lorsque Cinadon fut amené, on le questionna; il avoua tout et dénonça ses complices. A la fin, comme on lui demandait quel but il se proposait donc en tramant ce complot, il répondit : « Je ne voulais être inférieur à personne à Lacédémone. » Alors on lui lia les mains, on lui passa le cou dans un carcan; puis on le battit de verges et on le piqua à coup d'aiguillons et on le mena ainsi par la ville, lui et ses complices. Tel est le châtiment qui leur fut infligé.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007