[3,3,10] (10) Ἐν δὲ τῇ πόλει οὐ συνελάμβανον αὐτόν, ὅτι τὸ πρᾶγμα οὐκ ᾔδεσαν
ὁπόσον τὸ μέγεθος εἴη, καὶ ἀκοῦσαι πρῶτον ἐβούλοντο τοῦ Κινάδωνος οἵτινες
εἶεν οἱ συμπράττοντες, πρὶν αἰσθέσθαι αὐτοὺς ὅτι μεμήνυνται, ἵνα μὴ
ἀποδρῶσιν. Ἔμελλον δὲ οἱ συλλαβόντες αὐτὸν μὲν κατέχειν, τοὺς δὲ συνειδότας
πυθόμενοι αὐτοῦ γράψαντες ἀποπέμπειν τὴν ταχίστην τοῖς ἐφόροις. Οὕτω δ᾽
ἔσχον οἱ ἔφοροι πρὸς τὸ πρᾶγμα, ὥστε καὶ μόραν ἱππέων ἔπεμψαν τοῖς ἐπ᾽
Αὐλῶνος.
(11) Ἐπεὶ δ᾽ εἰλημμένου τοῦ ἀνδρὸς ἧκεν ἱππεὺς φέρων τὰ ὀνόματα ὧν ὁ
Κινάδων ἀπέγραψε, παραχρῆμα τόν τε μάντιν Τισαμενὸν καὶ τοὺς ἄλλους τοὺς
ἐπικαιριωτάτους συνελάμβανον. Ὡς δ᾽ ἀνήχθη ὁ Κινάδων καὶ ἠλέγχετο, καὶ
ὡμολόγει πάντα καὶ τοὺς συνειδότας ἔλεγε, τέλος αὐτὸν ἤροντο τί καὶ
βουλόμενος ταῦτα πράττοι. Ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο, μηδενὸς ἥττων εἶναι ἐν
Λακεδαίμονι. ἐκ τούτου μέντοι ἤδη δεδεμένος καὶ τὼ χεῖρε καὶ τὸν τράχηλον ἐν
κλοιῷ μαστιγούμενος καὶ κεντούμενος αὐτός τε καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ κατὰ τὴν πόλιν
περιήγοντο. Καὶ οὗτοι μὲν δὴ τῆς δίκης ἔτυχον.
| [3,3,10] 10. Ils ne le firent pas saisir dans la ville, parce qu'ils ne connaissaient pas l'étendue de la
conjuration et qu'ils voulaient savoir de Cinadon quels étaient ses complices, avant que ceux-ci
eussent appris qu'ils étaient dénoncés et pussent s'échapper. En conséquence ceux qu'on
avait chargés de l'arrêter devaient le garder, lui faire dire les noms de ses complices, les écrire
et les envoyer aux éphores le plus vite possible. Cette affaire causait un tel souci aux éphores
qu'ils firent suivre par une escorte de cavaliers ceux qui partaient pour Aulon.
11. Quand Cinadon fut pris, un cavalier vint apporter les noms que celui-ci avait livrés par écrit
et l'on se saisit sur-le-champ du devin Tisaménos et des autres conjurés les plus marquants.
Lorsque Cinadon fut amené, on le questionna; il avoua tout et dénonça ses complices. A la fin,
comme on lui demandait quel but il se proposait donc en tramant ce complot, il répondit : « Je
ne voulais être inférieur à personne à Lacédémone. » Alors on lui lia les mains, on lui passa le
cou dans un carcan; puis on le battit de verges et on le piqua à coup d'aiguillons et on le mena
ainsi par la ville, lui et ses complices. Tel est le châtiment qui leur fut infligé.
|