HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre III

Chapitre 2

  Par. 20

[3,2,20] (20) μὲν δὴ Δερκυλίδας εἶπεν, εἰ αὐτονόμους ἐῴη βασιλεὺς τὰς Ἑλληνίδας πόλεις, δὲ Τισσαφέρνης καὶ Φαρνάβαζος εἶπαν ὅτι, εἰ ἐξέλθοι τὸ Ἑλληνικὸν στράτευμα ἐκ τῆς χώρας καὶ οἱ Λακεδαιμονίων ἁρμοσταὶ ἐκ τῶν πόλεων. Ταῦτα δὲ εἰπόντες ἀλλήλοις σπονδὰς ἐποιήσαντο, ἕως ἀπαγγελθείη τὰ λεχθέντα Δερκυλίδᾳ μὲν εἰς Λακεδαίμονα, Τισσαφέρνει δὲ ἐπὶ βασιλέα. (21) Τούτων δὲ πραττομένων ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὑπὸ Δερκυλίδα, Λακεδαιμόνιοι κατὰ τὸν αὐτὸν χρόνον, πάλαι ὀργιζόμενοι τοῖς Ἠλείοις καὶ ὅτι ἐποιήσαντο συμμαχίαν πρὸς Ἀθηναίους καὶ Ἀργείους καὶ Μαντινέας, καὶ ὅτι δίκην φάσκοντες καταδεδικάσθαι αὐτῶν ἐκώλυον καὶ τοῦ ἱππικοῦ καὶ τοῦ γυμνικοῦ ἀγῶνος, καὶ οὐ μόνον ταῦτἤρκει, ἀλλὰ καὶ Λίχα παραδόντος Θηβαίοις τὸ ἅρμα, ἐπεὶ ἐκηρύττοντο νικῶντες, ὅτε εἰσῆλθε Λίχας στεφανώσων τὸν ἡνίοχον, μαστιγοῦντες αὐτόν, ἄνδρα γέροντα, ἐξήλασαν· (22) τούτων δὕστερον καὶ Ἄγιδος πεμφθέντος θῦσαι τῷ Διὶ κατὰ μαντείαν τινὰ ἐκώλυον οἱ Ἠλεῖοι μὴ προσεύχεσθαι νίκην πολέμου, λέγοντες ὡς καὶ τὸ ἀρχαῖον εἴη οὕτω νόμιμον, μὴ χρηστηριάζεσθαι τοὺς Ἕλληνας ἐφἙλλήνων πολέμῳ· ὥστε ἄθυτος ἀπῆλθεν. (23) Ἐκ τούτων οὖν πάντων ὀργιζομένοις ἔδοξε τοῖς ἐφόροις καὶ τῇ ἐκκλησίᾳ σωφρονίσαι αὐτούς. πέμψαντες οὖν πρέσβεις εἰς Ἦλιν εἶπον ὅτι τοῖς τέλεσι τῶν Λακεδαιμονίων δίκαιον δοκοίη εἶναι ἀφιέναι αὐτοὺς τὰς περιοικίδας πόλεις αὐτονόμους. Ἀποκριναμένων δὲ τῶν Ἠλείων ὅτι οὐ ποιήσοιεν ταῦτα, ἐπιληίδας γὰρ ἔχοιεν τὰς πόλεις, φρουρὰν ἔφηναν οἱ ἔφοροι. Ἄγων δὲ τὸ στράτευμα Ἆγις ἐνέβαλε διὰ τῆς Ἀχαΐας εἰς τὴν Ἠλείαν κατὰ Λάρισον. (24) Ἄρτι δὲ τοῦ στρατεύματος ὄντος ἐν τῇ πολεμίᾳ καὶ κοπτομένης τῆς χώρας, σεισμὸς ἐπιγίγνεται· δἎγις θεῖον ἡγησάμενος ἐξελθὼν πάλιν ἐκ τῆς χώρας διαφῆκε τὸ στράτευμα. Ἐκ δὲ τούτου οἱ Ἠλεῖοι πολὺ θρασύτεροι ἦσαν, καὶ διεπρεσβεύοντο εἰς τὰς πόλεις, ὅσας ᾔδεσαν δυσμενεῖς τοῖς Λακεδαιμονίοις οὔσας. [3,2,20] 20. Dercylidas demanda que le roi laissât les villes grecques indépendantes, Tissapherne et Pharnabaze exigèrent que l'armée grecque, évacuât leur pays et qu'ils retirassent des villes les harmostes lacédémoniens. Cela dit, ils conclurent une trêve qui devait durer jusqu'à ce que Dercylidas eût fait connaître à Lacédémone et Tissapherne au roi ce qui avait été dit entre eux. 21. Tandis que Dercylidas était ainsi occupé en Asie, dans le même temps les Lacédémoniens, irrités depuis longtemps contre les Éléens, parce qu'ils avaient fait alliance avec les Athéniens, les Argiens et les Mantinéens et parce que, sous prétexte qu'un jugement avait été rendu contre les Lacédémoniens, ils refusaient de les admettre aux courses de chevaux et aux luttes d'athlètes; et cela ne leur avait pas suffi; mais lorsque Lichas avait remis son char aux Thébains et que, ceux-ci proclamés vainqueurs, il s'était avancé pour couronner le cocher, ils l'avaient fouetté, lui un vieillard, et l'avaient expulsé; 22. et plus tard, quand Agis avait été sur l'ordre d'un oracle offrir un sacrifice à Zeus, les Eléens l'avaient empêché de faire des voeux pour le succès de ses armes, alléguant que l'usage de leurs ancêtres défendait aux Grecs de consulter l'oracle à propos d'une guerre contre des Grecs, en sorte qu'Agis était reparti sans avoir sacrifié; 23. donc, irrités de tous ces outrages, les éphores et l'assemblée avaient décidé de mettre les Éléens à la raison. Ils envoyèrent en conséquence des ambassadeurs à Elis, pour leur faire savoir que les magistrats de Lacédémone trouvaient juste qu'ils rendissent leur liberté aux villes circonvoisines. Les Éléens ayant répondu qu'ils n'en feraient rien, attendu qu'ils tenaient ces villes du droit de la guerre, les éphores décrétèrent la mobilisation, et Agis, à la tête de l'armée, traversa l'Achaïe et envahit l'Elide par la vallée du Larisos. 24. L'armée était à peine dans le pays ennemi et commençait à le ravager, qu'un tremblement de terre se produisit. Agis le prit pour un avertissement du ciel et, sortant du territoire, il licencia l'armée. Sa retraite redoubla l'audace des Éléens, qui envoyèrent des députés dans toutes les villes qu'ils savaient mal disposées pour les Lacédémoniens.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/01/2007