[2,2,5] (5) Λύσανδρος δ᾽ ἐκ τοῦ Ἑλλησπόντου ναυσὶ διακοσίαις ἀφικόμενος εἰς Λέσβον
κατεσκευάσατο τάς τε ἄλλας πόλεις ἐν αὐτῇ καὶ Μυτιλήνην· εἰς δὲ τὰ ἐπὶ Θρᾴκης
χωρία ἔπεμψε δέκα τριήρεις ἔχοντα Ἐτεόνικον, ὃς τὰ ἐκεῖ πάντα πρὸς
Λακεδαιμονίους μετέστησεν.
(6) Εὐθὺς δὲ καὶ ἡ ἄλλη Ἑλλὰς ἀφειστήκει Ἀθηναίων μετὰ τὴν ναυμαχίαν πλὴν
Σαμίων· οὗτοι δὲ σφαγὰς τῶν γνωρίμων ποιήσαντες κατεῖχον τὴν πόλιν.
(7) Λύσανδρος δὲ μετὰ ταῦτα ἔπεμψε πρὸς Ἆγίν τε εἰς Δεκέλειαν καὶ εἰς
Λακεδαίμονα ὅτι προσπλεῖ σὺν διακοσίαις ναυσί. Λακεδαιμόνιοι δ᾽ ἐξῇσαν
πανδημεὶ καὶ οἱ ἄλλοι Πελοποννήσιοι πλὴν Ἀργείων, παραγγείλαντος τοῦ ἑτέρου
Λακεδαιμονίων βασιλέως Παυσανίου.
(8) Ἐπεὶ δ᾽ ἅπαντες ἡθροίσθησαν, ἀναλαβὼν αὐτοὺς πρὸς τὴν πόλιν
ἐστρατοπέδευσεν ἐν τῇ Ἀκαδημείᾳ (τῷ καλουμένῳ γυμνασίῳ).
(9) Λύσανδρος δὲ ἀφικόμενος εἰς Αἴγιναν ἀπέδωκε τὴν πόλιν Αἰγινήταις, ὅσους
ἐδύνατο πλείστους αὐτῶν ἁθροίσας, ὡς δ᾽ αὔτως καὶ Μηλίοις καὶ τοῖς ἄλλοις
ὅσοι τῆς αὑτῶν ἐστέροντο. Μετὰ δὲ τοῦτο δῃώσας Σαλαμῖνα ὡρμίσατο πρὸς τὸν
Πειραιᾶ ναυσὶ πεντήκοντα καὶ ἑκατόν, καὶ τὰ πλοῖα εἶργε τοῦ εἴσπλου.
| [2,2,5] 5. Cependant Lysandre avait quitté l'Hellespont avec deux cents vaisseaux. Arrivé à Lesbos, il
organisa le gouvernement de Mytilène et des autres villes, puis il envoya contre les places de
Thrace Étéonicos avec dix trières; celui-ci les fit toutes passer sous la loi des Lacédémoniens.
6. Toute la Grèce aussi, immédiatement après le combat naval, avait abandonné le parti des
Athéniens, à l'exception des Sauriens, qui, après avoir massacré les notables, se maintinrent
maîtres de la ville.
7. Après cela, Lysandre envoya des messagers à Agis, à Décélie, et à Lacédémone, pour
annoncer qu'il revenait avec deux cents navires. Alors les Lacédémoniens sortirent en masse
avec les autres Péloponnésiens, sauf les Argiens, sur l'ordre de Pausanias, l'autre roi de Sparte.
8. Quand ils furent tous réunis, Pausanias les conduisit contre Athènes et campa dans le
gymnase appelé Académie.
9. Lysandre étant venu à Égine, rendit la ville aux Éginètes, après en avoir assemblé le plus
qu'il put. Il en fit autant pour les Mèliens et pour tous les autres qui avaient été chassés de leur
patrie. Ensuite, ayant ravagé Salamine, il vint mouiller près du Pirée avec cent cinquante
vaisseaux et il empêcha les transports d'y entrer.
|