HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre II

Chapitre 2

  par. 1

[2,2,1] CHAPITRE II (1) Ἐπεὶ δὲ τὰ ἐν τῇ Λαμψάκῳ κατεστήσατο, ἔπλει ἐπὶ τὸ Βυζάντιον καὶ Καλχηδόνα. οἱ δαὐτὸν ὑπεδέχοντο, τοὺς τῶν Ἀθηναίων φρουροὺς ὑποσπόνδους ἀφέντες. Οἱ δὲ προδόντες Ἀλκιβιάδῃ τὸ Βυζάντιον τότε μὲν ἔφυγον εἰς τὸν Πόντον, ὕστερον δεἰς Ἀθήνας καὶ ἐγένοντο Ἀθηναῖοι. (2) Λύσανδρος δὲ τούς τε φρουροὺς τῶν Ἀθηναίων καὶ εἴ τινά που ἄλλον ἴδοι Ἀθηναῖον, ἀπέπεμπεν εἰς τὰς Ἀθήνας, διδοὺς ἐκεῖσε μόνον πλέουσιν ἀσφάλειαν, ἄλλοθι δοὔ, εἰδὼς ὅτι ὅσῳ ἂν πλείους συλλεγῶσιν εἰς τὸ ἄστυ καὶ τὸν Πειραιᾶ, θᾶττον τῶν ἐπιτηδείων ἔνδειαν ἔσεσθαι. Καταλιπὼν δὲ Βυζαντίου καὶ Καλχηδόνος Σθενέλαον ἁρμοστὴν Λάκωνα, αὐτὸς ἀποπλεύσας εἰς Λάμψακον τὰς ναῦς ἐπεσκεύαζεν. (3) Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις τῆς Παράλου ἀφικομένης νυκτὸς ἐλέγετο συμφορά, καὶ οἰμωγὴ ἐκ τοῦ Πειραιῶς διὰ τῶν μακρῶν τειχῶν εἰς ἄστυ διῆκεν, ἕτερος τῷ ἑτέρῳ παραγγέλλων· ὥστἐκείνης τῆς νυκτὸς οὐδεὶς ἐκοιμήθη, οὐ μόνον τοὺς ἀπολωλότας πενθοῦντες, ἀλλὰ πολὺ μᾶλλον ἔτι αὐτοὶ ἑαυτούς, πείσεσθαι νομίζοντες οἷα ἐποίησαν Μηλίους τε Λακεδαιμονίων ἀποίκους ὄντας, κρατήσαντες πολιορκίᾳ, καὶ Ἱστιαιέας καὶ Σκιωναίους καὶ Τορωναίους καὶ Αἰγινήτας καὶ ἄλλους πολλοὺς τῶν Ἑλλήνων. (4) Τῇ δὑστεραίᾳ ἐκκλησίαν ἐποίησαν, ἐν ἔδοξε τούς τε λιμένας ἀποχῶσαι πλὴν ἑνὸς καὶ τὰ τείχη εὐτρεπίζειν καὶ φυλακὰς ἐφιστάναι καὶ τἆλλα πάντα ὡς εἰς πολιορκίαν παρασκευάζειν τὴν πόλιν. Καὶ οὗτοι μὲν περὶ ταῦτα ἦσαν. [2,2,1] CHAPITRE II 1. Quand il eut réglé la situation à Lampsaque, Lysandre fit voile vers Byzance et Chalcédoine. Les habitants le reçurent, après avoir renvoyé les garnisons athéniennes en vertu d'une capitulation. Ceux qui avaient livré Byzance à Alcibiade se sauvèrent dans le Pont; par suite, ils gagnèrent Athènes et devinrent Athéniens. 2. Lysandre renvoya à Athènes les garnisons athéniennes et tous les Athéniens qu'il rencontrait, n'accordant un sauf-conduit que pour cette ville, et non point pour ailleurs; car il pensait que, plus il y aurait de gens assemblés dans la ville et au Pirée, plus la disette de vivres se ferait promptement sentir. Il laissa comme harmoste de Byzance et de Chalcédoine le Laconien Sténélaos, tandis que lui retournait à Lampsaque, où il radouba ses vaisseaux. 3. À Athènes, la galère paralienne arriva de nuit, apportant la nouvelle du désastre. Les gémissements partant du Pirée arrivèrent par les Longs Murs jusqu'à la ville, la nouvelle se transmettant de bouche en bouche. Personne ne dormit cette nuit-là; tous pleuraient non seulement sur ceux qui n'étaient plus, mais bien plus encore sur eux-mêmes, persuadés qu'ils seraient traités comme ils avaient traité les Mèliens, colons des Lacédémoniens, dont ils avaient investi et pris la ville, et, outre ceux-ci, les Histiéens, les Scionéens, les Toronéens, les Éginètes et beaucoup d'autres Grecs. 4. Le lendemain ils convoquèrent l'assemblée et décidèrent de fermer les ports par une digue, à l'exception d'un seul, de réparer les remparts, d'établir des gardes et de prendre toutes les mesures pour mettre la ville en état de soutenir un siège.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2006