[2,1,30] (30) Λύσανδρος δὲ τάς τε ναῦς καὶ τοὺς αἰχμαλώτους καὶ τἆλλα πάντα εἰς
Λάμψακον ἀπήγαγεν, ἔλαβε δὲ καὶ τῶν στρατηγῶν ἄλλους τε καὶ Φιλοκλέα καὶ
Ἀδείμαντον. ᾟ δ᾽ ἡμέρᾳ ταῦτα κατειργάσατο, ἔπεμψε Θεόπομπον τὸν Μιλήσιον
λῃστὴν εἰς Λακεδαίμονα ἀπαγγελοῦντα τὰ γεγονότα, ὃς ἀφικόμενος τριταῖος
ἀπήγγειλε.
(31) Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρος ἁθροίσας τοὺς συμμάχους ἐκέλευσε
βουλεύεσθαι περὶ τῶν αἰχμαλώτων. Ἐνταῦθα δὴ κατηγορίαι ἐγίγνοντο πολλαὶ
τῶν Ἀθηναίων, ἅ τε ἤδη παρενενομήκεσαν καὶ ἃ ἐψηφισμένοι ἦσαν ποιεῖν, εἰ
κρατήσειαν τῇ ναυμαχίᾳ, τὴν δεξιὰν χεῖρα ἀποκόπτειν τῶν ζωγρηθέντων
πάντων, καὶ ὅτι λαβόντες δύο τριήρεις, Κορινθίαν καὶ Ἀνδρίαν, τοὺς ἄνδρας ἐξ
αὐτῶν πάντας κατακρημνίσειαν· Φιλοκλῆς δ᾽ ἦν στρατηγὸς τῶν Ἀθηναίων, ὃς
τούτους διέφθειρεν.
(32) Ἐλέγετο δὲ καὶ ἄλλα πολλά, καὶ ἔδοξεν ἀποκτεῖναι τῶν αἰχμαλώτων ὅσοι
ἦσαν Ἀθηναῖοι πλὴν Ἀδειμάντου, ὅτι μόνος ἐπελάβετο ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ περὶ
τῆς ἀποτομῆς τῶν χειρῶν ψηφίσματος· ᾐτιάθη μέντοι ὑπό τινων προδοῦναι τὰς
ναῦς. Λύσανδρος δὲ Φιλοκλέα πρῶτον ἐρωτήσας, ὃς τοὺς Ἀνδρίους καὶ
Κορινθίους κατεκρήμνισε, τί εἴη ἄξιος παθεῖν ἀρξάμενος εἰς Ἕλληνας
παρανομεῖν, ἀπέσφαξεν.
| [2,1,30] 30. Lysandre emmena à Lampsaque les vaisseaux, les prisonniers et le reste, ainsi que les
stratèges qu'il avait pris, entre autres Philoclès et Adeimantos. Le jour même où il avait gagné
la bataille, il envoya le pirate Théopompe de Milet annoncer à Lacédémone ce qui s'était passé.
Théopompe ne mit que trois jours à porter la nouvelle.
31. Ensuite Lysandre réunit les alliés et les invita à délibérer sur le sort des prisonniers. Là, de
nombreuses accusations furent portées contre les Athéniens sur les crimes qu'ils avaient déjà
commis et sur ceux qu'ils avaient décidé de commettre; car, s'ils étaient vainqueurs dans le
combat naval, ils devaient couper la main droite à tous les prisonniers. On rappelait aussi
qu'ayant pris deux trières, une de Corinthe et l'autre d'Andros, ils avaient jeté tous les hommes
par-dessus bord. C'était Philoclès, général athénien, qui était l'auteur de cette extermination.
32. On cita bien d'autres atrocités, et l'on décida de mettre à mort tous ceux des prisonniers qui
étaient Athéniens, à l'exception d'Adeimantos, qui, seul dans l'assemblée, s'était opposé au
décret de couper la main des prisonniers. Au reste, il fut accusé par quelques-uns d'avoir livré
la flotte. Lysandre demanda d'abord à Philoclès, qui avait jeté à la mer les Andriens et les
Corinthiens, quel supplice il méritait pour avoir inauguré ces procédés criminels contre les
Grecs ; puis il le fit égorger.
|