[2,4,30] (30) Συνείποντο δὲ καὶ οἱ σύμμαχοι πάντες πλὴν Βοιωτῶν καὶ Κορινθίων· οὗτοι
δὲ ἔλεγον μὲν ὅτι οὐ νομίζοιεν εὐορκεῖν ἂν στρατευόμενοι ἐπ᾽ Ἀθηναίους μηδὲν
παράσπονδον ποιοῦντας· ἔπραττον δὲ ταῦτα, ὅτι ἐγίγνωσκον Λακεδαιμονίους
βουλομένους τὴν τῶν Ἀθηναίων χώραν οἰκείαν καὶ πιστὴν ποιήσασθαι. Ὁ δὲ
Παυσανίας ἐστρατοπεδεύσατο μὲν ἐν τῷ Ἁλιπέδῳ καλουμένῳ πρὸς τῷ Πειραιεῖ
δεξιὸν ἔχων κέρας, Λύσανδρος δὲ σὺν τοῖς μισθοφόροις τὸ εὐώνυμον.
(31) Πέμπων δὲ πρέσβεις ὁ Παυσανίας πρὸς τοὺς ἐν Πειραιεῖ ἐκέλευεν ἀπιέναι
ἐπὶ τὰ ἑαυτῶν· ἐπεὶ δ᾽ οὐκ ἐπείθοντο, προσέβαλλεν ὅσον ἀπὸ βοῆς ἕνεκεν,
ὅπως μὴ δῆλος εἴη εὐμενὴς αὐτοῖς ὤν. Ἐπεὶ δ᾽ οὐδὲν ἀπὸ τῆς προσβολῆς
πράξας ἀπῆλθε, τῇ ὑστεραίᾳ λαβὼν τῶν μὲν Λακεδαιμονίων δύο μόρας, τῶν δὲ
Ἀθηναίων ἱππέων τρεῖς φυλάς, παρῆλθεν ἐπὶ τὸν κωφὸν λιμένα, σκοπῶν πῇ
εὐαποτειχιστότατος εἴη ὁ Πειραιεύς.
(32) Ἐπεὶ δὲ ἀπιόντος αὐτοῦ προσέθεόν τινες καὶ πράγματα αὐτῷ παρεῖχον,
ἀχθεσθεὶς παρήγγειλε τοὺς μὲν ἱππέας ἐλᾶν εἰς αὐτοὺς ἐνέντας, καὶ (τοὺς) τὰ
δέκα ἀφ᾽ ἥβης συνέπεσθαι· σὺν δὲ τοῖς ἄλλοις αὐτὸς ἐπηκολούθει. Καὶ
ἀπέκτειναν μὲν ἐγγὺς τριάκοντα τῶν ψιλῶν, τοὺς δ᾽ ἄλλους κατεδίωξαν πρὸς τὸ
Πειραιοῖ θέατρον.
(33) Ἐκεῖ δὲ ἔτυχον ἐξοπλιζόμενοι οἵ τε πελτασταὶ πάντες καὶ οἱ ὁπλῖται τῶν ἐκ
Πειραιῶς. Καὶ οἱ μὲν ψιλοὶ εὐθὺς ἐκδραμόντες ἠκόντιζον, ἔβαλλον, ἐτόξευον,
ἐσφενδόνων· οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, ἐπεὶ αὐτῶν πολλοὶ ἐτιτρώσκοντο, μάλα
πιεζόμενοι ἀνεχώρουν ἐπὶ πόδα· οἱ δ᾽ ἐν τούτῳ πολὺ μᾶλλον ἐπέκειντο. ἐνταῦθα
καὶ ἀποθνῄσκει Χαίρων τε καὶ Θίβραχος, ἄμφω πολεμάρχω, καὶ Λακράτης ὁ
Ὀλυμπιονίκης καὶ ἄλλοι οἱ τεθαμμένοι Λακεδαιμονίων πρὸ τῶν πυλῶν ἐν
Κεραμεικῷ.
(34) Ὁρῶν δὲ ταῦτα ὁ Θρασύβουλος καὶ οἱ ἄλλοι ὁπλῖται, ἐβοήθουν, καὶ ταχὺ
παρετάξαντο πρὸ τῶν ἄλλων ἐπ᾽ ὀκτώ. Ὁ δὲ Παυσανίας μάλα πιεσθεὶς καὶ
ἀναχωρήσας ὅσον στάδια τέτταρα ἢ πέντε πρὸς λόφον τινά, παρήγγελλε τοῖς
Λακεδαιμονίοις καὶ τοῖς ἄλλοις συμμάχοις ἐπιχωρεῖν πρὸς ἑαυτόν. Ἐκεῖ δὲ
συνταξάμενος παντελῶς βαθεῖαν τὴν φάλαγγα ἦγεν ἐπὶ τοὺς Ἀθηναίους. Οἱ δ᾽
εἰς χεῖρας μὲν ἐδέξαντο, ἔπειτα δὲ οἱ μὲν ἐξεώσθησαν εἰς τὸν ἐν ταῖς Ἁλαῖς
πηλόν, οἱ δὲ ἐνέκλιναν· καὶ ἀποθνῄσκουσιν αὐτῶν ὡς πεντήκοντα καὶ ἑκατόν.
| [2,4,30] 30. Il était suivi de tous les alliés, à l'exception des Béotiens et des Corinthiens, qui prétextèrent
qu'ils croiraient manquer à leurs serments en marchant contre les Athéniens, qui n'avaient en
rien violé les traités; mais le motif de leur abstention, c'est qu'ils savaient que les
Lacédémoniens voulaient s'approprier et s'assurer le territoire d'Athènes. Pausanias vint
camper près du Pirée dans un endroit appelé Halipédon; il commandait l'aile droite, Lysandre
l'aile gauche avec ses mercenaires.
31. Puis il envoya des députés aux gens du Pirée pour leur enjoindre de retourner chez eux. Ils
refusèrent. Alors il fit mine de les attaquer, pour ne pas laisser voir qu'il leur était favorable. Il se
retira sans avoir obtenu le moindre résultat de son attaque. Le lendemain, prenant avec lui
deux mores de Lacédémoniens et trois tribus de cavaliers athéniens, il s'approcha du port
Silencieux, pour examiner à quel endroit le Pirée pourrait être le plus facilement investi.
32. Comme il s'en retournait, quelques ennemis accoururent et le harcelèrent. Irrité, il ordonna
aux cavaliers de les charger à toute bride et aux soldats des dix plus jeunes classes de les
accompagner. Lui-même les suivit avec le reste de ses troupes. Ils tuèrent une trentaine
d'hommes armés à la légère et poursuivirent les autres jusqu'au théâtre du Pirée.
33. Ils trouvèrent là tous les peltastes et les hoplites du Pirée, qui revêtaient leurs armes. Les
troupes légères, s'avançant aussitôt, se mirent à lancer des javelots, des traits, des flèches, et
des pierres avec la fronde. Les Lacédémoniens, voyant que beaucoup d'entre eux étaient
blessés et se sentant vivement pressés, battirent en retraite pied à pied : alors l'adversaire les
chargea bien plus vivement encore. Là périrent Chairon et Thibrachos, tous deux polémarques,
Lacratès, vainqueur aux jeux olympiques et d'autres Lacédémoniens, qui sont enterrés devant
les portes du Céramique.
34. Voyant cela, Thrasybule et le reste de ses troupes, c'est-à-dire les hoplites, accoururent et
se rangèrent rapidement en avant des autres, sur huit rangs. Pausanias, vivement pressé,
recula de quatre ou cinq stades vers une colline et fit passer l'ordre aux Lacédémoniens et à
leurs alliés de l'y rallier. Là, il forma sa phalange en grande profondeur et la conduisit contre les
Athéniens. Ceux-ci soutinrent le choc, mais ensuite les uns furent repoussés dans le marais de
Hales et les autres mis en déroute; ils perdirent environ cent cinquante hommes.
|