[2,1,10] (10) Τῷ δ᾽ ἐπιόντι ἔτει (ἐπὶ Ἀρχύτα μὲν ἐφορεύοντος, ἄρχοντος δ᾽ ἐν Ἀθήναις
Ἀλεξίου,) Λύσανδρος ἀφικόμενος εἰς Ἔφεσον μετεπέμψατο Ἐτεόνικον ἐκ Χίου
σὺν ταῖς ναυσί, καὶ τὰς ἄλλας πάσας συνήθροισεν, εἴ πού τις ἦν, καὶ ταύτας τ᾽
ἐπεσκεύαζε καὶ ἄλλας ἐν Ἀντάνδρῳ ἐναυπηγεῖτο.
(11) Ἐλθὼν δὲ παρὰ Κῦρον χρήματα ᾔτει· ὁ δ᾽ αὐτῷ εἶπεν ὅτι τὰ μὲν παρὰ
βασιλέως ἀνηλωμένα εἴη, καὶ ἔτι πλείω πολλῷ, δεικνύων ὅσα ἕκαστος τῶν
ναυάρχων ἔχοι, ὅμως δ᾽ ἔδωκε.
(12) Λαβὼν δὲ ὁ Λύσανδρος τἀργύριον, ἐπὶ τὰς τριήρεις τριηράρχους ἐπέστησε
καὶ τοῖς ναύταις τὸν ὀφειλόμενον μισθὸν ἀπέδωκε. Παρεσκευάζοντο δὲ καὶ οἱ
τῶν Ἀθηναίων στρατηγοὶ †πρὸς τὸ ναυτικὸν ἐν τῇ Σάμῳ.
(13) Κῦρος δ᾽ ἐπὶ τούτοις μετεπέμψατο Λύσανδρον, ἐπεὶ αὐτῷ παρὰ τοῦ πατρὸς
ἧκεν ἄγγελος λέγων ὅτι ἀρρωστῶν ἐκεῖνον καλοίη, ὢν ἐν Θαμνηρίοις τῆς
Μηδίας ἐγγὺς Καδουσίων, ἐφ᾽ οὓς ἐστράτευσεν ἀφεστῶτας.
(14) Ἥκοντα δὲ Λύσανδρον οὐκ εἴα ναυμαχεῖν πρὸς Ἀθηναίους, ἐὰν μὴ πολλῷ
πλείους ναῦς ἔχῃ· εἶναι γὰρ χρήματα πολλὰ καὶ βασιλεῖ καὶ ἑαυτῷ, ὥστε τούτου
ἕνεκεν πολλὰς πληροῦν. Παρέδειξε δ᾽ αὐτῷ πάντας τοὺς φόρους τοὺς ἐκ τῶν
πόλεων, οἳ αὐτῷ ἴδιοι ἦσαν, καὶ τὰ περιττὰ χρήματα ἔδωκε· καὶ ἀναμνήσας ὡς
εἶχε φιλίας πρός τε τὴν τῶν Λακεδαιμονίων πόλιν καὶ πρὸς Λύσανδρον ἰδίᾳ,
ἀνέβαινε παρὰ τὸν πατέρα.
| [2,1,10] 10. L'année suivante, Arkhytas étant éphore et Alexias archonte à Athènes, Lysandre, arrivé à
Éphèse, fit venir de Chios Étéonicos avec ses navires ; il rassembla tous les autres qu'il put
trouver, les arma et en fit construire de nouveaux à Antandros.
11. Il se rendit ensuite chez Cyrus pour lui demander de l'argent. Ce prince lui répondit qu'il
avait dépensé tout ce qu'il avait reçu du roi, et même beaucoup au-delà, et il lui montra ce qu'il
avait remis à chaque navarque ; il lui donna néanmoins de l'argent.
12. Quand il l'eut reçu, Lysandre mit des triérarques à la tête des trières et donna aux matelots
la solde qui leur était due. De leur côté, les généraux athéniens se préparaient à Samos à
prendre la mer.
13. Sur ces entrefaites Cyrus fit appeler Lysandre, parce qu'il lui était venu de la part de son
père un courrier chargé de lui dire qu'il était malade et qu'il l'appelait à l'endroit où il était, à
Thamnèria, en Médie, sur la frontière des Cadusiens, contre lesquels il faisait une expédition,
parce qu'ils s'étaient révoltés.
14. Lysandre, s'étant rendu chez lui, il lui recommanda de ne pas livrer bataille aux Athéniens
qu'il n'eût beaucoup plus de navires qu'eux ; car l'argent ne manquait ni au roi ni à lui-même et
par là il pouvait armer beaucoup de vaisseaux. En même temps il lui assigna tous les tributs
payés par les villes et qui lui appartenaient en propre et il lui donna tout ce qui lui restait. Puis,
après lui avoir rappelé l'amitié qui le liait à Lacédémone et à lui en particulier, il se mit en route
pour le haut pays, afin de rejoindre son père.
|