[2,1,5] (5) Μετὰ δὲ ταῦτα ὁ Ἐτεόνικος συγκαλέσας τοὺς Χίους χρήματα ἐκέλευσε
συνενεγκεῖν, ὅπως οἱ ναῦται λάβωσι μισθὸν καὶ μὴ νεωτερίσωσί τι· οἱ δὲ
εἰσήνεγκαν· ἅμα δὲ εἰς τὰς ναῦς ἐσήμηνεν εἰσβαίνειν· προσιὼν δὲ ἐν μέρει παρ᾽
ἑκάστην ναῦν παρεθάρρυνέ τε καὶ παρῄνει πολλά, ὡς τοῦ γεγενημένου οὐδὲν
εἰδώς, καὶ μισθὸν ἑκάστῳ μηνὸς διέδωκε.
(6) Μετὰ δὲ ταῦτα οἱ Χῖοι καὶ οἱ ἄλλοι σύμμαχοι συλλεγέντες εἰς Ἔφεσον
ἐβουλεύσαντο περὶ τῶν ἐνεστηκότων πραγμάτων πέμπειν εἰς Λακεδαίμονα
πρέσβεις ταῦτά τε ἐροῦντας καὶ Λύσανδρον αἰτήσοντας ἐπὶ τὰς ναῦς, εὖ
φερόμενον παρὰ τοῖς συμμάχοις κατὰ τὴν προτέραν ναυαρχίαν, ὅτε καὶ τὴν ἐν
Νοτίῳ ἐνίκησε ναυμαχίαν.
(7) Καὶ ἀπεπέμφθησαν πρέσβεις, σὺν αὐτοῖς δὲ καὶ παρὰ Κύρου ταὐτὰ λέγοντες
ἄγγελοι. Οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι ἔδοσαν τὸν Λύσανδρον ὡς ἐπιστολέα, ναύαρχον
δὲ Ἄρακον· οὐ γὰρ νόμος αὐτοῖς δὶς τὸν αὐτὸν ναυαρχεῖν· τὰς μέντοι ναῦς
παρέδοσαν Λυσάνδρῳ (ἐτῶν ἤδη τῷ πολέμῳ πέντε καὶ εἴκοσι παρεληλυθότων).
(8) Τούτῳ δὲ τῷ ἐνιαυτῷ καὶ Κῦρος ἀπέκτεινεν Αὐτοβοισάκην καὶ Μιτραῖον, υἱεῖς
ὄντας τῆς Δαρειαίου ἀδελφῆς (τῆς τοῦ Ξέρξου τοῦ Δαρείου πατρός), ὅτι αὐτῷ
ἀπαντῶντες οὐ διέωσαν διὰ τῆς κόρης τὰς χεῖρας, ὃ ποιοῦσι βασιλεῖ μόνον· ἡ δὲ
κόρη ἐστὶ μακρότερον ἢ χειρίς, ἐν ᾗ τὴν χεῖρα ἔχων οὐδὲν ἂν δύναιτο ποιῆσαι.
(9) Ἱεραμένης μὲν οὖν καὶ ἡ γυνὴ ἔλεγον πρὸς Δαρειαῖον δεινὸν εἶναι εἰ
περιόψεται τὴν λίαν ὕβριν τούτου· ὁ δὲ αὐτὸν μεταπέμπεται ὡς ἀρρωστῶν,
πέμψας ἀγγέλους.
| [2,1,5] 5. Etéonicos convoqua ensuite les habitants de Chios et leur demanda de lui fournir de l'argent
pour payer la solde des matelots et les empêcher de commettre quelque coup de force. Ils lui
en fournirent et aussitôt il donna le signal de l'embarquement; puis, s'approchant
successivement de chaque navire, il prodigua les encouragements et les exhortations, comme
s'il ne savait rien de ce qui s'était passé, et il distribua à chacun la solde d'un mois.
6. À la suite de ces événements, les habitants de Chios et les autres alliés, s'étant réunis à
Éphèse, délibérèrent sur la situation et décidèrent d'envoyer des députés à Lacédémone pour y
annoncer ce qui s'était passé et demander Lysandre comme chef de la flotte, car il avait gagné
la faveur des alliés lors de son premier commandement, lorsqu'il avait gagné la bataille navale
de Notion.
7. On envoya donc ces députés, et avec eux des messagers de Cyrus chargés de la même
mission. Les Lacédémoniens leur donnèrent Lysandre comme vice-amiral et Aracos comme
amiral ; car la loi ne permet pas chez eux que le même homme soit amiral deux fois.
Cependant on confia la flotte à Lysandre, au moment où la vingt-cinquième année de la guerre
venait de s'écouler.
8. Cette année-là, Cyrus mit à mort Autoboisacès et Mètraios, tous deux fils de la soeur de
Darius, laquelle était fille de Xerxès, père de Darius. La raison, c'est que, se trouvant sur son
passage, ils n'avaient pas rentré leurs mains dans leur corè, ce qu'on ne fait que pour le roi. La
corè est une manche plus longue que la manche de chez nous ; quand on y met les mains, on
est hors d'état de rien faire.
9. Hiéraménès et sa femme représentèrent à Darius, qu'il serait inadmissible qu'il fermât les
yeux sur une telle violence. Darius, feignant d'être malade, envoya des messagers à Cyrus
pour l'appeler près de lui.
|