HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre II

Chapitre 1

  par. 1

[2,1,1] CHAPITRE I (1) Οἱ δἐν τῇ Χίῳ μετὰ τοῦ Ἐτεονίκου στρατιῶται ὄντες, ἕως μὲν θέρος ἦν, ἀπό τε τῆς ὥρας ἐτρέφοντο καὶ ἐργαζόμενοι μισθοῦ κατὰ τὴν χώραν· ἐπεὶ δὲ χειμὼν ἐγένετο καὶ τροφὴν οὐκ εἶχον γυμνοί τε ἦσαν καὶ ἀνυπόδητοι, συνίσταντο ἀλλήλοις καὶ συνετίθεντο ὡς τῇ Χίῳ ἐπιθησόμενοι· οἷς δὲ ταῦτα ἀρέσκοι κάλαμον φέρειν ἐδόκει, ἵνα ἀλλήλους μάθοιεν ὁπόσοι εἴησαν. (2) Πυθόμενος δὲ τὸ σύνθημα Ἐτεόνικος, ἀπόρως μὲν εἶχε τί χρῷτο τῷ πράγματι διὰ τὸ πλῆθος τῶν καλαμηφόρων· τό τε γὰρ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς ἐπιχειρῆσαι σφαλερὸν ἐδόκει εἶναι, μὴ εἰς τὰ ὅπλα ὁρμήσωσι καὶ τὴν πόλιν κατασχόντες καὶ πολέμιοι γενόμενοι ἀπολέσωσι πάντα τὰ πράγματα, ἂν κρατήσωσι, τό ταὖ ἀπολλύναι ἀνθρώπους συμμάχους πολλοὺς δεινὸν ἐφαίνετο εἶναι, μή τινα καὶ εἰς τοὺς ἄλλους Ἕλληνας διαβολὴν σχοῖεν καὶ οἱ στρατιῶται δύσνοι πρὸς τὰ πράγματα ὦσιν· (3) Ἀναλαβὼν δὲ μεθἑαυτοῦ ἄνδρας πεντεκαίδεκα ἐγχειρίδια ἔχοντας ἐπορεύετο κατὰ τὴν πόλιν, καὶ ἐντυχών τινι ὀφθαλμιῶντι ἀνθρώπῳ ἀπιόντι ἐξ ἰατρείου, κάλαμον ἔχοντι, ἀπέκτεινε. (4) Θορύβου δὲ γενομένου καὶ ἐρωτώντων τινῶν διὰ τί ἀπέθανεν ἄνθρωπος, παραγγέλλειν ἐκέλευεν Ἐτεόνικος, ὅτι τὸν κάλαμον εἶχε. Κατὰ δὲ τὴν παραγγελίαν ἐρρίπτουν πάντες ὅσοι εἶχον τοὺς καλάμους, ἀεὶ ἀκούων δεδιὼς μὴ ὀφθείη ἔχων. [2,1,1] CHAPITRE PREMIER 1. Les soldats qui étaient à Chios avec Etéonicos se nourrirent, tant que dura l'été, des fruits de la saison et du salaire qu'ils gagnaient en travaillant aux champs. Mais quand l'hiver fut venu, comme ils n'avaient plus de quoi manger et qu'ils manquaient de vêtements et de chaussures, ils se concertèrent entre eux et s'entendirent pour s'emparer de Chios. Il fut convenu que ceux qui approuvaient le projet porteraient une canne, afin de s'assurer les uns les autres de leur nombre. 2. Informé du complot. Etéonicos se trouva fort embarrassé pour arranger l'affaire, à cause du grand nombre des porteurs de cannes. Il pensait qu'il était dangereux de les attaquer ouvertement, car ils pouvaient courir aux armes, s'emparer de la ville, et, devenus ennemis, perdre tout, s'ils avaient le dessus. Il lui paraissait également redoutable de faire périr tant de soldats alliés, car les Lacédémoniens encourraient par là la désapprobation de toute la Grèce et indisposeraient les troupes contre leur cause. 3. Il prit donc avec lui quinze hommes armés de poignards et se mit à parcourir la ville. Il y rencontra un homme qui, atteint d'ophtalmie, sortait de chez le médecin, en s'appuyant sur une canne; il le tua. 4. Un tumulte s'élève, on demande pourquoi l'homme a été tué. Etéonicos fait publier que c'est parce qu'il portait une canne. Aussitôt qu'ils entendent cela, tous ceux qui avaient une canne la jettent, dans la crainte d'être vus avec.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2006