[2,3,55] (55) Ὡς δὲ ταῦτα εἶπεν, εἷλκε μὲν ἀπὸ τοῦ βωμοῦ ὁ Σάτυρος, εἷλκον δὲ οἱ
ὑπηρέται. ὁ δὲ Θηραμένης ὥσπερ εἰκὸς καὶ θεοὺς ἐπεκαλεῖτο καὶ ἀνθρώπους
καθορᾶν τὰ γιγνόμενα. Ἡ δὲ βουλὴ ἡσυχίαν εἶχεν, ὁρῶσα καὶ τοὺς ἐπὶ τοῖς
δρυφάκτοις ὁμοίους Σατύρῳ καὶ τὸ ἔμπροσθεν τοῦ βουλευτηρίου πλῆρες τῶν
φρουρῶν, καὶ οὐκ ἀγνοοῦντες ὅτι ἐγχειρίδια ἔχοντες παρῆσαν.
(56) Οἱ δ᾽ ἀπήγαγον τὸν ἄνδρα διὰ τῆς ἀγορᾶς μάλα μεγάλῃ τῇ φωνῇ δηλοῦντα
οἷα ἔπασχε. Λέγεται δ᾽ ἓν ῥῆμα καὶ τοῦτο αὐτοῦ. Ὡς εἶπεν ὁ Σάτυρος ὅτι
οἰμώξοιτο, εἰ μὴ σιωπήσειεν, ἐπήρετο· « Ἂν δὲ σιωπῶ, οὐκ ἄρ᾽, ἔφη, οἰμώξομαι;
» Καὶ ἐπεί γε ἀποθνῄσκειν ἀναγκαζόμενος τὸ κώνειον ἔπιε, τὸ λειπόμενον
ἔφασαν ἀποκοτταβίσαντα εἰπεῖν αὐτόν· Κριτίᾳ τοῦτ᾽ ἔστω τῷ καλῷ. Καὶ τοῦτο
μὲν οὐκ ἀγνοῶ, ὅτι ταῦτα ἀποφθέγματα οὐκ ἀξιόλογα, ἐκεῖνο δὲ κρίνω τοῦ
ἀνδρὸς ἀγαστόν, τὸ τοῦ θανάτου παρεστηκότος μήτε τὸ φρόνιμον μήτε τὸ
παιγνιῶδες ἀπολιπεῖν ἐκ τῆς ψυχῆς.
| [2,3,55] 55. Quand il eut dit ces mots, Satyros arracha Théramène de l'autel et les valets l'entraînèrent.
Théramène, comme on peut le croire, appelait les dieux et les hommes à regarder ce qui se
passait. Mais le sénat ne bougea pas, car il voyait devant les barres des gens du même acabit
que Satyros et la place qui était devant la salle du sénat remplie de gardes, et il n'ignorait pas
qu'il y avait là des hommes armés de poignards.
56. Tandis que les Onze emmenaient le condamné à travers la place, il criait à haute voix
l'attentat dont il était victime. On rapporte un mot de lui. Satyros lui ayant dit que, s'il ne se
taisait pas, il s'en trouverait mal, il lui demanda : « Et si je me tais, m'en trouverai-je mieux ? »
Puis, lorsque, forcé de mourir, il eut bu la ciguë, on raconte qu'il en jeta le reste, comme au
cottabe, et dit : « Voilà pour le beau Critias. » Je sais bien que ces mots n'ont rien de
mémorable, mais il y a une chose qui me paraît admirable en cet homme, c'est qu'en face de la
mort il ne perdit ni sa présence d'esprit, ni son enjouement.
|