[2,3,45] (45) Ἃ δ᾽ αὖ εἶπεν ὡς ἐγώ εἰμι οἷος ἀεί ποτε μεταβάλλεσθαι, κατανοήσατε καὶ
ταῦτα. Τὴν μὲν γὰρ ἐπὶ τῶν τετρακοσίων πολιτείαν καὶ αὐτὸς δήπου ὁ δῆμος
ἐψηφίσατο, διδασκόμενος ὡς οἱ Λακεδαιμόνιοι πάσῃ πολιτείᾳ μᾶλλον ἂν ἢ
δημοκρατίᾳ πιστεύσειαν.
(46) Ἐπεὶ δέ γε ἐκεῖνοι μὲν οὐδὲν ἀνίεσαν, οἱ δὲ ἀμφὶ Ἀριστοτέλην καὶ Μελάνθιον
καὶ Ἀρίσταρχον στρατηγοῦντες φανεροὶ ἐγένοντο ἐπὶ τῷ χώματι ἔρυμα
τειχίζοντες, εἰς ὃ ἐβούλοντο τοὺς πολεμίους δεξάμενοι ὑφ᾽ αὑτοῖς καὶ τοῖς
ἑταίροις τὴν πόλιν ποιήσασθαι, εἰ ταῦτ᾽ αἰσθόμενος ἐγὼ διεκώλυσα, τοῦτ᾽ ἐστὶ
προδότην εἶναι τῶν φίλων;
(47) Ἀποκαλεῖ δὲ κόθορνόν με, ὡς ἀμφοτέροις πειρώμενον ἁρμόττειν. Ὅστις δὲ
μηδετέροις ἀρέσκει, τοῦτον ὢ πρὸς τῶν θεῶν τί ποτε καὶ καλέσαι χρή; Σὺ γὰρ
δὴ ἐν μὲν τῇ δημοκρατίᾳ πάντως μισοδημότατος ἐνομίζου, ἐν δὲ τῇ ἀριστοκρατίᾳ
πάντων μισοχρηστότατος γεγένησαι.
(48) Ἐγὼ δ᾽, ὦ Κριτία, ἐκείνοις μὲν ἀεί ποτε πολεμῶ τοῖς οὐ πρόσθεν οἰομένοις
καλὴν ἂν δημοκρατίαν εἶναι, πρὶν (ἂν) καὶ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ δι᾽ ἀπορίαν δραχμῆς
ἂν ἀποδόμενοι τὴν πόλιν δραχμῆς μετέχοιεν, καὶ τοῖσδέ γ᾽ αὖ ἀεὶ ἐναντίος εἰμὶ οἳ
οὐκ οἴονται καλὴν ἂν ἐγγενέσθαι ὀλιγαρχίαν, πρὶν (ἂν) εἰς τὸ ὑπ᾽ ὀλίγων
τυραννεῖσθαι τὴν πόλιν καταστήσειαν. τὸ μέντοι σὺν τοῖς δυναμένοις καὶ μεθ᾽
ἵππων καὶ μετ᾽ ἀσπίδων ὠφελεῖν διὰ τούτων τὴν πολιτείαν πρόσθεν ἄριστον
ἡγούμην εἶναι καὶ νῦν οὐ μεταβάλλομαι.
(49) Εἰ δ᾽ ἔχεις εἰπεῖν, ὦ Κριτία, ὅπου ἐγὼ σὺν τοῖς δημοτικοῖς ἢ τυραννικοῖς
τοὺς καλούς τε κἀγαθοὺς ἀποστερεῖν πολιτείας ἐπεχείρησα, λέγε· ἐὰν γὰρ
ἐλεγχθῶ ἢ νῦν ταῦτα πράττων ἢ πρότερον πώποτε πεποιηκώς, ὁμολογῶ τὰ
πάντων ἔσχατα παθὼν ἂν δικαίως ἀποθνῄσκειν. »
| [2,3,45] 45. Quant à ce qu'il a dit, que j'étais homme à changer sans cesse, réfléchissez encore à ceci.
C'est le peuple lui-même qui a voté avec moi le gouvernement des Quatre-Cents, parce qu'on
lui avait dit que les Lacédémoniens se fieraient à n'importe quel gouvernement plutôt qu'à la
démocratie.
46. Cependant, comme les Lacédémoniens ne relâchaient point les hostilités et que les
stratèges Aristotélès, Mélanthios et Aristarque construisaient ostensiblement sur la jetée un
fort, dans lequel ils voulaient introduire les ennemis et placer la ville sous leur domination et
celle de leurs amis, en m'opposant à leur dessein que j'avais pénétré, ai-je en cela trahi mes
amis ?
47. Il m'appelle Cothurne sous prétexte que j'essaye de m'ajuster aux deux partis. Mais celui
qui ne plaît à aucun des deux, celui-là, au nom des dieux, comment faut-il l'appeler ? Or toi,
sous la démocratie, on te regardait comme le plus grand ennemi du peuple, et, sous le
gouvernement aristocratique, tu es devenu l'ennemi le plus acharné des honnêtes gens.
48. Pour moi, Critias, j'ai toujours été l'ennemi de ceux qui croient que la démocratie ne sera
belle que quand les esclaves et les miséreux qui vendraient la ville pour une drachme auront
part au gouvernement, et je suis d'autre part toujours opposé aux idées de ceux qui ne pensent
pas qu'il puisse y avoir une bonne oligarchie, avant qu'ils aient mis l'Etat sous la tyrannie de
quelques personnes. Mais s'entendre, pour administrer l'État, avec ceux qui sont à même de
servir comme cavaliers ou comme hoplites, voilà la politique que j'ai toujours jugée la meilleure
et je n'ai pas changé d'avis.
49. Si tu peux dire, Critias, en quelles circonstances j'ai tenté, soit avec des démocrates, soit
avec des aristocrates, d'écarter les honnêtes gens du gouvernement, parle; car si je suis
convaincu de le faire à présent ou de l'avoir fait auparavant, je conviens que je mérite de
mourir, après avoir subi les peines les plus rigoureuses de toutes. »
|