HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre II

Chapitre 3

  par. 30

[2,3,30] (30) Ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι οὐ καινὰ ταῦτα οὗτος ποιεῖ, ἀλλὰ φύσει προδότης ἐστίν, ἀναμνήσω ὑμᾶς τὰ τούτῳ πεπραγμένα. Οὗτος γὰρ ἐξ ἀρχῆς μὲν τιμώμενος ὑπὸ τοῦ δήμου κατὰ τὸν πατέρα Ἅγνωνα, προπετέστατος ἐγένετο τὴν δημοκρατίαν μεταστῆσαι εἰς τοὺς τετρακοσίους, καὶ ἐπρώτευεν ἐν ἐκείνοις. Ἐπεὶ δᾔσθετο ἀντίπαλόν τι τῇ ὀλιγαρχίᾳ συνιστάμενον, πρῶτος αὖ ἡγεμὼν τῷ δήμῳ ἐπἐκείνους ἐγένετο· (31) ὅθεν δήπου καὶ κόθορνος ἐπικαλεῖται. (καὶ γὰρ κόθορνος ἁρμόττειν μὲν τοῖς ποσὶν ἀμφοτέροις δοκεῖ, ἀποβλέπει δὲ ἀπἀμφοτέρων.) Δεῖ δέ, Θηράμενες, ἄνδρα τὸν ἄξιον ζῆν οὐ προάγειν μὲν δεινὸν εἶναι εἰς πράγματα τοὺς συνόντας, ἂν δέ τι ἀντικόπτῃ, εὐθὺς μεταβάλλεσθαι, ἀλλὥσπερ ἐν νηὶ διαπονεῖσθαι, ἕως ἂν εἰς οὖρον καταστῶσιν· εἰ δὲ μή, πῶς ἂν ἀφίκοιντό ποτε ἔνθα δεῖ, εἰ ἐπειδάν τι ἀντικόψῃ, εὐθὺς εἰς τἀναντία πλέοιεν; (32) Καὶ εἰσὶ μὲν δήπου πᾶσαι μεταβολαὶ πολιτειῶν θανατηφόροι, σὺ δὲ διὰ τὸ εὐμετάβολος εἶναι πλείστοις μὲν μεταίτιος εἶ ἐξ ὀλιγαρχίας ὑπὸ τοῦ δήμου ἀπολωλέναι, πλείστοις δἐκ δημοκρατίας ὑπὸ τῶν βελτιόνων. Οὗτος δέ τοί ἐστιν ὃς καὶ ταχθεὶς ἀνελέσθαι ὑπὸ τῶν στρατηγῶν τοὺς καταδύντας Ἀθηναίων ἐν τῇ περὶ Λέσβον ναυμαχίᾳ αὐτὸς οὐκ ἀνελόμενος ὅμως τῶν στρατηγῶν κατηγορῶν ἀπέκτεινεν αὐτούς, ἵνα αὐτὸς περισωθείη. (33) Ὅστις γε μὴν φανερός ἐστι τοῦ μὲν πλεονεκτεῖν ἀεὶ ἐπιμελόμενος, τοῦ δὲ καλοῦ καὶ τῶν φίλων μηδὲν ἐντρεπόμενος, πῶς τούτου χρή ποτε φείσασθαι; Πῶς δὲ οὐ φυλάξασθαι, εἰδότας αὐτοῦ τὰς μεταβολάς, ὡς μὴ καὶ ἡμᾶς ταὐτὸ δυνασθῇ ποιῆσαι; Ἡμεῖς οὖν τοῦτον ὑπάγομεν καὶ ὡς ἐπιβουλεύοντα καὶ ὡς προδιδόντα ἡμᾶς τε καὶ ὑμᾶς. Ὡς δεἰκότα ποιοῦμεν, καὶ τάδἐννοήσατε. (34) Καλλίστη μὲν γὰρ δήπου δοκεῖ πολιτεία εἶναι Λακεδαιμονίων· εἰ δὲ ἐκείνῃ ἐπιχειρήσειέ τις τῶν ἐφόρων ἀντὶ τοῦ τοῖς πλείοσι πείθεσθαι ψέγειν τε τὴν ἀρχὴν καὶ ἐναντιοῦσθαι τοῖς πραττομένοις, οὐκ ἂν οἴεσθε αὐτὸν καὶ ὑπαὐτῶν τῶν ἐφόρων καὶ ὑπὸ τῆς ἄλλης ἁπάσης πόλεως τῆς μεγίστης τιμωρίας ἀξιωθῆναι; Καὶ ὑμεῖς οὖν, ἐὰν σωφρονῆτε, οὐ τούτου ἀλλὑμῶν αὐτῶν φείσεσθε, ὡς οὗτος σωθεὶς μὲν πολλοὺς ἂν μέγα φρονεῖν ποιήσειε τῶν ἐναντία γιγνωσκόντων ὑμῖν, ἀπολόμενος δὲ πάντων καὶ τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ τῶν ἔξω ὑποτέμοι ἂν τὰς ἐλπίδας. » [2,3,30] 30. Et pour que vous sachiez qu'il ne fait là rien de nouveau et qu'il est traître de sa nature, je vais vous rappeler son passé. Honoré par le peuple au début de sa carrière, cet homme n'en devint pas moins, comme son père Hagnon, un des plus ardents à livrer la démocratie aux Quatre-Cents, parmi lesquels il occupa le premier rang. Mais, s'étant aperçu qu'une opposition se formait contre l'oligarchie, il fut encore le premier à se mettre à la tête du peuple contre ses collègues. 31. C'est de là, vous le savez, que lui vint le sobriquet de Cothurne. Comme le cothurne paraît s'adapter aux deux pieds, lui regarde des deux côtés. Mais il faut, Théramène, que l'homme qui est digne de vivre ne mette pas son habileté à engager ses compagnons dans les affaires, pour les abandonner aussitôt que survient un obstacle; au contraire il doit, comme dans un navire, aider à la manoeuvre de toutes ses forces, jusqu'à ce qu'il arrive un vent favorable. Sans cela, comment pourrait-on atteindre le port, si à chaque obstacle, on retourne aussitôt en arrière. 32. Sans doute tous les changements de régime sont meurtriers; mais toi, de combien d'exécutions t'es-tu rendu complice par mobilité de caractère et combien d'oligarques ont, à cause de toi, péri par le peuple, et de démocrates par les meilleurs! C'est ce Théramène qui, chargé par les généraux de relever les naufragés athéniens à la bataille navale de Lesbos, ne les releva pas et accusa néanmoins les généraux et les fit mettre à mort pour se sauver lui-même. 33. Quand un homme n'est visiblement occupé que de son avantage et n'a aucun souci ni de l'honnêteté ni de ses amis, comment pourrait-on l'épargner ? Comment ne pas s'en garder, quand on connaît ses changements, afin qu'il ne puisse s'y livrer à nos dépens ? Aussi nous l'accusons à la fois comme conspirateur et comme traître à nous et à vous. 34. Pour vous convaincre que nous avons raison de le faire, réfléchissez à ceci. Il semble bien que la meilleure constitution soit celle de Lacédémone. Or si l'un des éphores se mettait là-bas, au lieu de se ranger à l'avis de la majorité, à blâmer le gouvernement et à paralyser son action, ne pensez-vous pas qu'il serait jugé par les éphores eux-mêmes et par toute la cité comme digne du plus sévère châtiment ? Vous donc, si vous êtes sages, ce n'est point cet homme, mais vous-mêmes que vous épargnerez; car, s'il échappe, il augmentera le nombre et la hardiesse de vos adversaires; s'il meurt au contraire, sa mort coupera court aux espérances de vos ennemis du dedans et du dehors. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2006