HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre II

Chapitre 3

  par. 25

[2,3,25] (25) Ἡμεῖς δὲ γνόντες μὲν τοῖς οἵοις ἡμῖν τε καὶ ὑμῖν χαλεπὴν πολιτείαν εἶναι δημοκρατίαν, γνόντες δὲ ὅτι Λακεδαιμονίοις τοῖς περισώσασιν ἡμᾶς μὲν δῆμος οὔποτἂν φίλος γένοιτο, οἱ δὲ βέλτιστοι ἀεὶ ἂν πιστοὶ διατελοῖεν, διὰ ταῦτα σὺν τῇ Λακεδαιμονίων γνώμῃ τήνδε τὴν πολιτείαν καθίσταμεν. (26) Καὶ ἐάν τινα αἰσθανώμεθα ἐναντίον τῇ ὀλιγαρχίᾳ, ὅσον δυνάμεθα ἐκποδὼν ποιούμεθα· πολὺ δὲ μάλιστα δοκεῖ ἡμῖν δίκαιον εἶναι, εἴ τις ἡμῶν αὐτῶν λυμαίνεται ταύτῃ τῇ καταστάσει, δίκην αὐτὸν διδόναι. (27) Νῦν οὖν αἰσθανόμεθα Θηραμένην τουτονὶ οἷς δύναται ἀπολλύντα ἡμᾶς τε καὶ ὑμᾶς. Ὡς δὲ ταῦτα ἀληθῆ, ἂν κατανοῆτε, εὑρήσετε οὔτε ψέγοντα οὐδένα μᾶλλον Θηραμένους τουτουὶ τὰ παρόντα οὔτε ἐναντιούμενον, ὅταν τινὰ ἐκποδὼν βουλώμεθα ποιήσασθαι τῶν δημαγωγῶν.Εἰ μὲν τοίνυν ἐξ ἀρχῆς ταῦτα ἐγίγνωσκε, πολέμιος μὲν ἦν, οὐ μέντοι πονηρός γἂν δικαίως ἐνομίζετο· (28) νῦν δὲ αὐτὸς μὲν ἄρξας τῆς πρὸς Λακεδαιμονίους πίστεως καὶ φιλίας, αὐτὸς δὲ τῆς τοῦ δήμου καταλύσεως, μάλιστα δὲ ἐξορμήσας ὑμᾶς τοῖς πρώτοις ὑπαγομένοις εἰς ὑμᾶς δίκην ἐπιτιθέναι, νῦν ἐπεὶ καὶ ὑμεῖς καὶ ἡμεῖς φανερῶς ἐχθροὶ τῷ δήμῳ γεγενήμεθα, οὐκέταὐτῷ τὰ γιγνόμενα ἀρέσκει, ὅπως αὐτὸς μὲν αὖ ἐν τῷ ἀσφαλεῖ καταστῇ, ἡμεῖς δὲ δίκην δῶμεν τῶν πεπραγμένων. (29) Ὥστε οὐ μόνον ὡς ἐχθρῷ αὐτῷ προσήκει ἀλλὰ καὶ ὡς προδότῃ ὑμῶν τε καὶ ἡμῶν διδόναι τὴν δίκην. Καίτοι τοσούτῳ μὲν δεινότερον προδοσία πολέμου, ὅσῳ χαλεπώτερον φυλάξασθαι τὸ ἀφανὲς τοῦ φανεροῦ, τοσούτῳ δἔχθιον, ὅσῳ πολεμίοις μὲν ἄνθρωποι καὶ σπένδονται καὶ αὖθις πιστοὶ γίγνονται, ὃν δἂν προδιδόντα λαμβάνωσι, τούτῳ οὔτε ἐσπείσατο πώποτε οὐδεὶς οὔτἐπίστευσε τοῦ λοιποῦ. [2,3,25] 25. Pour nous, qui savons que la démocratie est un gouvernement insupportable à des gens tels que nous et vous, qui savons d'autre part que les démocrates ne sauraient jamais être amis des Lacédémoniens, nos sauveurs, tandis que les aristocrates leur seront toujours fidèles, pour ces raisons nous avons, avec l'assentiment des Lacédémoniens, établi cette forme de gouvernement. 26. Si nous voyons quelqu'un s'opposer à l'oligarchie, nous faisons notre possible pour nous en débarrasser; mais si c'est l'un de nous-mêmes qui cherche à détruire cette constitution, il nous semble particulièrement juste qu'il en soit puni. 27. Or nous avons constaté que Théramène ici présent fait tout ce qu'il peut pour nous perdre, nous et vous. Cela est si vrai que, si vous l'observez, vous trouverez que personne ne blâme l'état de choses actuel plus vivement que ce Théramène, et ne soulève plus d'opposition que lui, quand nous voulons nous défaire de quelque démagogue. S'il avait eu ces sentiments dès le début, il serait notre ennemi, mais on aurait tort de le tenir pour un pervers. 28. Seulement, c'est lui qui a inauguré cette politique de confiance et d'amitié avec Lacédémone, lui qui a détruit la démocratie; c'est lui qui vous a le plus excités à punir les premiers qu'on a traduits à votre tribunal, et, maintenant que nous sommes devenus, vous et nous, les ennemis déclarés du peuple, il n'approuve plus notre conduite, afin de se mettre lui- même à l'abri et de nous laisser porter la peine de ce qui s'est fait. 29. Aussi n'est-ce pas seulement comme ennemi, mais aussi comme traître à votre cause et à la nôtre qu'il convient de le punir. La trahison est certainement beaucoup plus redoutable que la guerre, d'autant qu'il est plus difficile de se garantir des dangers invisibles que des dangers qu'on voit; elle est bien plus haïssable aussi, parce qu'on traite avec un ennemi et qu'on redevient amis; mais quand on a pris un traître sur le fait, on ne traite jamais avec lui et l'on n'a jamais plus confiance en lui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2006