[2,3,10] (10) μετὰ δὲ τοῦτον οἵδε· Βρασίδας, Ἰσάνωρ, Σωστρατίδας, Ἔξαρχος,
Ἀγησίστρατος, Ἀγγενίδας, Ὀνομακλῆς, Ζεύξιππος, Πιτύας, Πλειστόλας,
Κλεινόμαχος, Ἴλαρχος, Λέων, Χαιρίλας, Πατησιάδας, Κλεοσθένης, Λυκάριος,
Ἐπήρατος, Ὀνομάντιος, Ἀλεξιππίδας, Μισγολαΐδας, Ἰσίας, Ἄρακος,
Εὐάρχιππος, Παντακλῆς, Πιτύας, Ἀρχύτας, Εὔδιος, ἐφ᾽ οὗ Λύσανδρος πράξας
τὰ εἰρημένα οἴκαδε κατέπλευσεν.
(11) Οἱ δὲ τριάκοντα ᾑρέθησαν μὲν ἐπεὶ τάχιστα τὰ μακρὰ τείχη καὶ τὰ περὶ τὸν
Πειραιᾶ καθῃρέθη· αἱρεθέντες δὲ ἐφ᾽ ᾧτε συγγράψαι νόμους, καθ᾽ οὕστινας
πολιτεύσοιντο, τούτους μὲν ἀεὶ ἔμελλον συγγράφειν τε καὶ ἀποδεικνύναι, βουλὴν
δὲ καὶ τὰς ἄλλας ἀρχὰς κατέστησαν ὡς ἐδόκει αὐτοῖς.
(12) Ἔπειτα πρῶτον μὲν οὓς πάντες ᾔδεσαν ἐν τῇ δημοκρατίᾳ ἀπὸ συκοφαντίας
ζῶντας καὶ τοῖς καλοῖς κἀγαθοῖς βαρεῖς ὄντας, συλλαμβάνοντες ὑπῆγον
θανάτου· καὶ ἥ τε βουλὴ ἡδέως αὐτῶν κατεψηφίζετο οἵ τε ἄλλοι ὅσοι συνῄδεσαν
ἑαυτοῖς μὴ ὄντες τοιοῦτοι οὐδὲν ἤχθοντο.
(13) Ἐπεὶ δὲ ἤρξαντο βουλεύεσθαι ὅπως ἂν ἐξείη αὐτοῖς τῇ πόλει χρῆσθαι ὅπως
βούλοιντο, ἐκ τούτου πρῶτον μὲν πέμψαντες εἰς Λακεδαίμονα Αἰσχίνην τε καὶ
Ἀριστοτέλην ἔπεισαν Λύσανδρον φρουροὺς σφίσι συμπρᾶξαι ἐλθεῖν, ἕως δὴ
τοὺς πονηροὺς ἐκποδὼν ποιησάμενοι καταστήσαιντο τὴν πολιτείαν· θρέψειν δὲ
αὐτοὶ ὑπισχνοῦντο.
(14) Ὁ δὲ πεισθεὶς τούς τε φρουροὺς καὶ Καλλίβιον ἁρμοστὴν συνέπραξεν
αὐτοῖς πεμφθῆναι. Οἱ δ᾽ ἐπεὶ τὴν φρουρὰν ἔλαβον, τὸν μὲν Καλλίβιον
ἐθεράπευον πάσῃ θεραπείᾳ, ὡς πάντα ἐπαινοίη ἃ πράττοιεν, τῶν δὲ φρουρῶν
τούτου συμπέμποντος αὐτοῖς οὓς ἐβούλοντο συνελάμβανον οὐκέτι τοὺς
πονηρούς τε καὶ ὀλίγου ἀξίους, ἀλλ᾽ ἤδη οὓς ἐνόμιζον ἥκιστα μὲν
παρωθουμένους ἀνέχεσθαι, ἀντιπράττειν δέ τι ἐπιχειροῦντας πλείστους ἂν τοὺς
συνεθέλοντας λαμβάνειν.
| [2,3,10] 10. après lui vinrent Brasidas, Isanor, Sostratidas, Hexarchos, Agèsistratos, Angénidas,
Onomaclès, Zeuxippos, Pityas, Pleistolas, Cleinomachos, Ilarchos, Léon, Chairilas, Patèsiadas,
Cléosthénès, Lycarios, Épèratos, Onomantios, Alexippidas, Misgolaïdas, Isias, Aracos,
Euarchippos, Pantaclès, Pityas, Archytas, Endios, sous lequel Lysandre, ayant accompli ce qui
vient d'être dit, revint dans sa patrie.
11. Les Trente avaient été choisis aussitôt après la destruction des Longs Murs et des
fortifications du Pirée. Ils l'avaient été pour rédiger des lois suivant lesquelles ils devaient
gouverner; mais ils différaient toujours de les rédiger et de les promulguer; en attendant, ils
avaient élu un sénat et établi les autres magistratures comme il leur plaisait.
12. Ils commencèrent par faire arrêter et traduire en justice pour crime capital ceux qui étaient
connus de tout le monde pour avoir vécu de délation sous le régime démocratique et qui
avaient été de redoutables persécuteurs des honnêtes gens. Le sénat les condamna volontiers,
et tous ceux auxquels leur conscience ne reprochait rien de pareil n'en furent aucunement
fâchés.
13. Mais quand ils se mirent à délibérer sur les moyens de gouverner l'État à leur fantaisie, ils
envoyèrent d'abord Eschine et Aristotélès à Lacédémone avec mission d'engager Lysandre à
les appuyer pour avoir une garnison, jusqu'à ce qu'ils se fussent débarrassés des mauvais
citoyens et qu'ils eussent organisé le gouvernement; ils promettaient de pourvoir à la
subsistance des soldats.
14. Lysandre se laissa convaincre et leur fit envoyer une garnison, avec Callibios pour
harmoste. Quand ils eurent reçu les troupes, ils traitèrent Callibios avec tous les égards
possibles, afin qu'il approuvât tous leurs actes; et, comme il leur donnait des soldats pour les
escorter, ils arrêtaient ceux qu'il leur plaisait, non plus les mauvais citoyens et les gens de peu,
mais les hommes qui, à leur estime, ne se laisseraient pas écarter et qui, s'ils essayaient de
leur faire opposition, grouperaient autour d'eux les volontaires en très grand nombre.
|