[2,3,5] (5) Ἐν δὲ τῷ αὐτῷ χρόνῳ καὶ Διονύσιος ὁ Συρακόσιος τύραννος μάχῃ ἡττηθεὶς
ὑπὸ Καρχηδονίων Γέλαν καὶ Καμάριναν ἀπώλεσε. μετ᾽ ὀλίγον δὲ καὶ Λεοντῖνοι
Συρακοσίοις συνοικοῦντες ἀπέστησαν εἰς τὴν αὑτῶν πόλιν ἀπὸ Διονυσίου καὶ
Συρακοσίων. παραχρῆμα δὲ καὶ οἱ Συρακόσιοι ἱππεῖς ὑπὸ Διονυσίου εἰς
Κατάνην ἀπεστάλησαν.
(6) Οἱ δὲ Σάμιοι πολιορκούμενοι ὑπὸ Λυσάνδρου πάντῃ, ἐπεὶ οὐ βουλομένων
αὐτῶν τὸ πρῶτον ὁμολογεῖν προσβάλλειν ἤδη ἔμελλεν ὁ Λύσανδρος,
ὡμολόγησαν ἓν ἱμάτιον ἔχων ἕκαστος ἀπιέναι τῶν ἐλευθέρων, τὰ δ᾽ ἄλλα
παραδοῦναι· καὶ οὕτως ἐξῆλθον.
(7) Λύσανδρος δὲ τοῖς ἀρχαίοις πολίταις παραδοὺς τὴν πόλιν καὶ τὰ ἐνόντα
πάντα καὶ δέκα ἄρχοντας καταστήσας φρουρεῖν ἀφῆκε τὸ τῶν συμμάχων
ναυτικὸν κατὰ πόλεις,
(8) ταῖς δὲ Λακωνικαῖς ναυσὶν ἀπέπλευσεν εἰς Λακεδαίμονα, ἀπάγων τά τε τῶν
αἰχμαλώτων νεῶν ἀκρωτήρια καὶ τὰς ἐκ Πειραιῶς τριήρεις πλὴν δώδεκα καὶ
στεφάνους, οὓς παρὰ τῶν πόλεων ἐλάμβανε δῶρα ἰδίᾳ, καὶ ἀργυρίου
τετρακόσια καὶ ἑβδομήκοντα τάλαντα, ἃ περιεγένοντο τῶν φόρων, οὓς αὐτῷ
Κῦρος παρέδειξεν εἰς τὸν πόλεμον, καὶ εἴ τι ἄλλο ἐκτήσατο ἐν τῷ πολέμῳ.
(9) Ταῦτα δὲ πάντα Λακεδαιμονίοις ἀπέδωκε τελευτῶντος τοῦ θέρους εἰς ὃ
ἑξάμηνος καὶ ὀκτὼ καὶ εἴκοσιν ἔτη τῷ πολέμῳ ἐτελεύτα, ἐν οἷς ἔφοροι οἱ
ἀριθμούμενοι οἵδε ἐγένοντο, Αἰνησίας πρῶτος, ἐφ᾽ οὗ ἤρξατο ὁ πόλεμος,
πέμπτῳ καὶ δεκάτῳ ἔτει τῶν μετ᾽ Εὐβοίας ἅλωσιν τριακονταετίδων σπονδῶν,
| [2,3,5] 5. Dans le même temps encore, Denys, tyran de Syracuse, fut battu par les Carthaginois et
perdit Géla et Camarine. Peu après, les Léontins, qui habitaient avec les Syracusains,
quittèrent le parti de Denys et de Syracuse, et se retirèrent dans leur propre ville. Aussitôt la
cavalerie syracusaine fut envoyée à Catane par Denys.
6. Cependant les Samiens, assiégés de tous côtés par Lysandre, refusèrent d'abord tout
accommodement; mais comme Lysandre allait donner l'assaut, ils convinrent avec lui qu'il
laisserait partir chacun des hommes libres avec un seul habit et qu'on lui livrerait le reste. Ils
sortirent de la ville à ces conditions.
7. Lysandre rendit la ville et tout ce qu'elle renfermait aux anciens citoyens, y établit dix
archontes pour la garder et renvoya dans leurs villes les vaisseaux des alliés.
8. Puis, avec les vaisseaux spartiates, il mit à la voile pour Lacédémone, emmenant avec lui les
éperons des navires qu'il avait pris, les trières du Pirée, sauf douze, des couronnes qu'il avait
reçues des villes à titre individuel, quatre cent soixante-dix talents d'argent qui lui restaient des
tributs que Cyrus lui avait assignés pour la guerre, et tout ce qu'il avait gagné au cours de la
campagne.
9. Il remit tout cela aux Lacédémoniens, à la fin de l'été qui vit la fin de la guerre. Elle avait duré
vingt-huit ans six mois, durant lesquels les éphores éponymes furent les suivants : Ainèsias
d'abord, sous qui la guerre éclata, la quinzième année de la trêve qui suivit la prise de l'Éubée;
|