HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Les Helléniques, livre II

Chapitre 3

  par. 1

[2,3,1] CHAPITRE III (1) Τῷ δἐπιόντι ἔτει ( ἦν Ὀλυμπιάς, τὸ στάδιον ἐνίκα Κροκίνας Θετταλός, Εὐδίου ἐν Σπάρτῃ ἐφορεύοντος, Πυθοδώρου δἐν Ἀθήναις ἄρχοντος, ὃν Ἀθηναῖοι, ὅτι ἐν ὀλιγαρχίᾳ ᾑρέθη, οὐκ ὀνομάζουσιν, ἀλλἀναρχίαν τὸν ἐνιαυτὸν καλοῦσιν. Ἐγένετο δὲ αὕτη ὀλιγαρχία ὧδε. (2) Ἔδοξε τῷ δήμῳ τριάκοντα ἄνδρας ἑλέσθαι, οἳ τοὺς πατρίους νόμους συγγράψουσι, καθοὓς πολιτεύσουσι. καὶ ᾑρέθησαν οἵδε· Πολυχάρης, Κριτίας, Μηλόβιος, Ἱππόλοχος, Εὐκλείδης, Ἱέρων, Μνησίλοχος, Χρέμων, Θηραμένης, Ἀρεσίας, Διοκλῆς, Φαιδρίας, Χαιρέλεως, Ἀναίτιος, Πείσων, Σοφοκλῆς, Ἐρατοσθένης, Χαρικλῆς, Ὀνομακλῆς, Θέογνις, Αἰσχίνης, Θεογένης, Κλεομήδης, Ἐρασίστρατος, Φείδων, Δρακοντίδης, Εὐμάθης, Ἀριστοτέλης, Ἱππόμαχος, Μνησιθείδης. (3) Τούτων δὲ πραχθέντων ἀπέπλει Λύσανδρος πρὸς Σάμον, Ἆγις δἐκ τῆς Δεκελείας ἀπαγαγὼν τὸ πεζὸν στράτευμα διέλυσε κατὰ πόλεις ἑκάστους. (4) Κατὰ δὲ τοῦτον τὸν καιρὸν περὶ ἡλίου ἔκλειψιν Λυκόφρων Φεραῖος, βουλόμενος ἄρξαι ὅλης τῆς Θετταλίας, τοὺς ἐναντιουμένους αὐτῷ τῶν Θετταλῶν, Λαρισαίους τε καὶ ἄλλους, μάχῃ ἐνίκησε καὶ πολλοὺς ἀπέκτεινεν. [2,3,1] CHAPITRE III 1. L'année suivante, celle où le Thessalien Crocinas remporta le prix du stade aux jeux Olympiques, sous l'éphorat d'Endios à Sparte, sous l'archontat, à Athènes, de Pythodoros, que les Athéniens ne comptent pas, parce qu'il fut élu pendant l'oligarchie, et qu'ils appellent cette année l'Anarchie, cette année donc, l'oligarchie fut établie comme je vais dire. 2. Le peuple décida de choisir trente personnes pour rédiger les lois nationales suivant lesquelles ils devaient gouverner. Ceux que l'on choisit furent Polycharès, Critias, Mèlobios, Hippolochos, Euclide, Hiéron, Mnèsilochos, Chrèmon, Théraméne, Arésias, Dioclès, Phaidrias, Chairéléos, Anaitios, Peison, Sophoclès, Ératosthène, Chariclès, Onomaclès, Théognis, Eschine, Théogénès, Cléomédès, Érasistratos, Pheidon, Dracontidès, Éumathès, Aristotélès, Hippomachos, Mnèsitheidès. 3. Cela fait, Lysandre mit à la voile pour Samos, Agis emmena de Décélie les troupes de terre et les renvoya dans leurs cités respectives. 4. Vers le même temps, quand il y eut une éclipse de soleil, Lycophron de Phères, qui voulait régner sur toute la Thessalie, vainquit en bataille rangée ceux des Thessaliens qui s'y opposaient, les Larisséens et d'autres, et leur tua beaucoup de monde.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 1/06/2006