[2,2,20] (20) Λακεδαιμόνιοι δὲ οὐκ ἔφασαν πόλιν Ἑλληνίδα ἀνδραποδιεῖν μέγα ἀγαθὸν
εἰργασμένην ἐν τοῖς μεγίστοις κινδύνοις γενομένοις τῇ Ἑλλάδι, ἀλλ᾽ ἐποιοῦντο
εἰρήνην ἐφ᾽ ᾧ τά τε μακρὰ τείχη καὶ τὸν Πειραιᾶ καθελόντας καὶ τὰς ναῦς πλὴν
δώδεκα παραδόντας καὶ τοὺς φυγάδας καθέντας τὸν αὐτὸν ἐχθρὸν καὶ φίλον
νομίζοντας Λακεδαιμονίοις ἕπεσθαι καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θάλατταν ὅποι ἂν
ἡγῶνται.
(21) Θηραμένης δὲ καὶ οἱ σὺν αὐτῷ πρέσβεις ἐπανέφερον ταῦτα εἰς τὰς Ἀθήνας.
εἰσιόντας δ᾽ αὐτοὺς ὄχλος περιεχεῖτο πολύς, φοβούμενοι μὴ ἄπρακτοι ἥκοιεν· οὐ
γὰρ ἔτι ἐνεχώρει μέλλειν διὰ τὸ πλῆθος τῶν ἀπολλυμένων τῷ λιμῷ.
(22) Τῇ δὲ ὑστεραίᾳ ἀπήγγελλον οἱ πρέσβεις ἐφ᾽ οἷς οἱ Λακεδαιμόνιοι ποιοῖντο
τὴν εἰρήνην· προηγόρει δὲ αὐτῶν Θηραμένης, λέγων ὡς χρὴ πείθεσθαι
Λακεδαιμονίοις καὶ τὰ τείχη περιαιρεῖν. Ἀντειπόντων δέ τινων αὐτῷ, πολὺ δὲ
πλειόνων συνεπαινεσάντων, ἔδοξε δέχεσθαι τὴν εἰρήνην.
(23) Μετὰ δὲ ταῦτα Λύσανδρός τε κατέπλει εἰς τὸν Πειραιᾶ καὶ οἱ φυγάδες
κατῇσαν καὶ τὰ τείχη κατέσκαπτον ὑπ᾽ αὐλητρίδων πολλῇ προθυμίᾳ, νομίζοντες
ἐκείνην τὴν ἡμέραν τῇ Ἑλλάδι ἄρχειν τῆς ἐλευθερίας.
(24) Καὶ ὁ ἐνιαυτὸς ἔληγεν, ἐν ᾧ μεσοῦντι Διονύσιος ὁ Ἑρμοκράτους Συρακόσιος
ἐτυράννησε, μάχῃ μὲν πρότερον ἡττηθέντων ὑπὸ Συρακοσίων Καρχηδονίων,
σπάνει δὲ σίτου ἑλόντων Ἀκράγαντα, ἐκλιπόντων τῶν Σικελιωτῶν τὴν πόλιν.
| [2,2,20] 20. Mais les Lacédémoniens déclarèrent qu'ils ne réduiraient pas en servitude une ville grecque
qui avait rendu un grand service à la Grèce, quand elle était menacée des plus grands dangers,
et ils firent la paix à condition que les Athéniens abattraient les Longs Murs et les fortifications
du Pirée, qu'ils livreraient leurs vaisseaux, sauf douze, rappelleraient les exilés, reconnaîtraient
pour ennemis et pour amis ceux de Lacédémone et suivraient les Lacédémoniens sur terre et
sur mer partout où ils les conduiraient.
21. Théramène et ses collègues rapportèrent ces conditions à Athènes. À leur entrée, ils se
virent entourés d'une foule immense, qui craignait de les voir revenir sans avoir rien conclu; car
il n'était plus possible de tenir, vu le nombre de ceux qui mouraient de faim.
22. Le lendemain, les ambassadeurs annoncèrent à quelles conditions les Lacédémoniens
accordaient la paix. Théramène porta la parole et déclara qu'il fallait se soumettre aux
Lacédémoniens et abattre les murs. Quelques-uns protestèrent; mais l'immense majorité
l'approuva et l'on décida d'accepter la paix.
23. Après cela, Lysandre pénétra dans le Pirée, les exilés rentrèrent et l'on sapa les murs au
son des flûtes avec un enthousiasme extrême, s'imaginant que ce jour inaugurait pour la Grèce
une ère de liberté.
24. Ainsi finit l'année, au milieu de laquelle Denys de Syracuse, fils d'Hermocratès, s'empara du
pouvoir, après une victoire des Syracusains sur les Carthaginois. Cependant ceux-ci s'étaient
rendus maîtres d'Agrigente par la famine, les Sicéliotes ayant abandonné la ville.
|