HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre IV

Chapitre 3

 Chapitre 3

[4,3] Καὶ μὲν ἦν ἐν τῇ εἱρκτῇ· δὲ Ψάμμις τὴν Ἀνθίαν ὠνησάμενος διέγνω μὲν ἀπιέναι τὴν ἐπ´ οἴκου καὶ πάντα πρὸς τὴν ὁδοιπορίαν παρεσκευάζετο· ἔδει δὲ αὐτὸν ὁδεύσαντα τὴν ἄνω Αἴγυπτον ἐπὶ Αἰθιοπίαν ἐλθεῖν, ἔνθα ἦν τὸ Ἱπποθόου λῃστήριον. Ἦν δὲ πάντα εὐτρεπῆ, κάμηλοί τε πολλαὶ καὶ ὄνοι καὶ ἵπποι σκευαγωγοί· ἦν δὲ πολὺ μὲν πλῆθος χρυσοῦ, πολὺ δὲ ἀργύρου, πολλὴ δὲ ἐσθής· ἦγε δὲ καὶ τὴν Ἀνθίαν. δὲ ὡς Ἀλεξάνδρειαν παρελθοῦσα ἐγένετο ἐν Μέμφει, ηὔχετο τῇ Ἴσιδι στᾶσα πρὸ τοῦ ἱεροῦ » μεγίστη θεῶν, μέχρι μὲν νῦν ἁγνὴ μένω νομιζομένη σή, καὶ γάμον ἄχραντον Ἁβροκόμῃ τηρῶ· τοὐντεῦθεν δὲ ἐπὶ Ἰνδοὺς ἔρχομαι, μακρὰν μὲν τῆς Ἐφεσίων γῆς, μακρὰν δὲ τῶν Ἁβροκόμου λειψάνων. σῶσον οὖν ἐντεῦθεν τὴν δυστυχῆ καὶ ζῶντι ἀπόδος Ἁβροκόμῃ, εἰ πάντως εἵμαρται χωρὶς ἀλλήλων ἀποθανεῖν, ἔργασαι τοῦτο, μεῖναί με σωφρονοῦσαν τῷ νεκρῷΤαῦτα ηὔχετο, καὶ προῄεσαν τῆς ὁδοῦ, καὶ ἤδη μὲν διεληλύθεισαν Κοπτόν, ἐνέβαινον δὲ τοῖς Αἰθιόπων ὅροις, καὶ αὐτοῖς Ἱππόθοος ἐπιπίπτει καὶ αὐτὸν μὲν τὸν Ψάμμιν ἀποκτιννύει καὶ πολλοὺς τῶν σὺν αὐτῷ καὶ τὰ χρήματα λαμβάνει καὶ τὴν Ἀνθίαν αἰχμάλωτον· συλλεξάμενος δὲ τὰ ληφθέντα χρήματα ἦγεν εἰς ἄντρον τὸ ἀποδεδειγμένον αὐτοῖς εἰς ἀπόθεσιν τῶν χρημάτων· ἐνταῦθα ᾔει καὶ Ἀνθία· οὐκ ἐγνώριζε δὲ Ἱππόθοον, οὐδὲ Ἱππόθοος τὴν Ἀνθίαν. Ὁπότε δὲ αὐτῆς πύθοιτο ἥτις τε εἴη καὶ πόθεν, τὸ μὲν ἀληθὲς οὐκ ἔλεγεν, ἔφασκε δὲ Αἰγυπτία εἶναι ἐπιχώριος, καὶ τὸ ὄνομα Μεμφῖτις. [4,3] Le maître d'Anthia, Psammis, devait retourner bientôt dans sa patrie : on travaillait à ses équipages ; ils étaient composés d'un grand nombre de cha meaux et d'autres bêtes de somme, qu'on chargea de nipes et d'effets précieux. Anthia n'était pas le moindre de tous ces trésors ; en passant à Memphis, elle pria Psammis de s'y arrêter un moment, pendant lequel elle pût faire sa prière : O grande déesse, dit-elle à Isis ! je je suis maintenue chaste jusqu'à présent ; ton saint nom m'a servi d'asyle, et les fleurs de l'hymen qui me lie au bel Abrocome, ne sont point encore souillées d'aucune tache ; mais on m'emmène loin d'Ephèse ma patrie, et des chères reliques de mon époux : dans cette conjoncture, ta bonté seule peut me rassurer ; ou tire-moi d'ici et me rejoins à Abrocome vivant, ou, si telle est ma destinée que je doive mourir séparée de ce que j'aime, accorde-moi du moins cette grace que je me conserve fidèle aux mânes de mon époux. Elle pria de la sorte : et, s'étant remis en marche, ils avaient passé Coptos, et les montagnes d'Ethiopie leur découvraient déjà leur sommet élevé. Hyppotoùs, qui s'était posté sur les frontières de ce royaume, se trouvant à la rencontre de Psammis, le tue de sa main; il s'empare en mêmetemps de tout ce qu'il avait à sa suite, et le fait emporter dans le fond d'une grotte, où tous les esclaves furent gardés. Anthia et Hyppotoùs ne se reconnurent point ; elle, interrogée sur son nom et sur son pays, lui déguisa l'un et l'autre, assurant que l'Egypte était sa patrie, et qu'elle se nommait Memphitis.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu |Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 14/04/2010