[3,4] Ἐν δὲ τῷ χρόνῳ ὃν ἡ Ἀνθία ληφθεῖσα ἐκ τοῦ
λῃστηρίου ἦλθεν εἰς τὴν Ταρσὸν πρεσβύτης Ἐφέσιος
ἰατρὸς τὴν τέχνην, Εὔδοξος τοὔνομα· ἧκε δὲ ναυαγίῳ
περιπεσὼν εἰς Αἴγυπτον πλέων. Οὗτος ὁ Εὔδοξος
περιῄει μὲν καὶ τοὺς ἄλλους ἄνδρας, ὅσοι Ταρσέων εὐδοκιμώτατοι,
οὓς μὲν ἐσθῆτας, οὓς δὲ ἀργύριον αἰτῶν, διηγούμενος
ἑκάστῳ τὴν συμφοράν, προσῆλθε δὲ καὶ τῷ
Περιλάῳ καὶ εἶπεν ὅτι Ἐφέσιος καὶ ἰατρὸς τὴν τέχνην.
Ὁ δὲ αὐτὸν λαβὼν ἄγει πρὸς τὴν Ἀνθίαν, ἡσθήσεσθαι
νομίζων ἀνδρὶ ὀφθέντι Ἐφεσίῳ. Ἡ δὲ ἐφιλοφρονεῖτό τε
τὸν Εὔδοξον καὶ ἀνεπυνθάνετο εἴ τι περὶ τῶν αὑτῆς
λέγειν ἔχοι· ὁ δὲ ὅτι οὐδὲν ἐπίσταιτο μακρᾶς αὐτῷ τῆς
ἀποδημίας τῆς ἀπὸ Ἐφέσου γεγενημένης· ἀλλ´ οὐδὲν
ἧττον ἔχαιρεν αὐτῷ ἡ Ἀνθία, ἀναμιμνῃσκομένη τῶν οἴκοι.
Καὶ δὴ συνήθης τε ἐγεγόνει τοῖς κατὰ τὴν οἰκίαν καὶ
εἰσῄει παρ´ ἕκαστα πρὸς τὴν Ἀνθίαν, πάντων ἀπολαύων
τῶν ἐπιτηδείων, ἀεὶ δεόμενος αὐτῆς εἰς Ἔφεσον παραπεμφθῆναι·
καὶ ἄρα καὶ παῖδες ἦσαν αὐτῷ καὶ γυνή.
| [3,4] Quelque temps avant qu'Anthia eût été délivrée des mains des brigands, un vieux medecin d'Ephèse avait fait naufrage en allant en Egypte, et le besoin l'avait conduit à Tarse. Eudoxe (c'était son nom ) s'adressait aux plus considérables de la ville, demandait aux uns de l'argent, aux autres des habits pour continuer son voyage ; s'étant un jour approché de Périlas, il lui dit, ainsi qu'il le racontait à tous, quelle était sa disgrâce, son pays et sa profession. Périlas s'imagina que la belle Anthia serait charmée de voir un homme d'Ephèse, et le lui présenta.
Anthia l'accueillit en effet avec de grandes caresses, lui demandant précipitamment des nouvelles de sa famille. Eudoxe ne put lui en donner ; il était absent d'Ephèse depuis plusieurs années. Cependant sa vue ne laissa pas d'être agréable à la jeune Anthia, qui faisait prendre soin de sa subsistance. Eudoxe aurait voulu rejoindre sa femme et ses enfants, il suppliait sans cesse sa bienfaitrice de lui procurer les moyens de s'en retourner à Éphèse.
|