HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre III

Chapitre 11

  Chapitre 11

[3,11] Οἱ δὲ λῃσταὶ τὴν Ἀνθίαν εἰς Ἀλεξάνδρειαν παρέδωκαν ἐμπόροις πολὺ λαβόντες ἀργύριον· οἱ δὲ ἔτρεφόν τε αὐτὴν πολυτελῶς καὶ τὸ σῶμα ἐθεράπευον, ζητοῦντες ἀεὶ τὸν ὠνησόμενον κατ´ ἀξίαν. Ἔρχεται δή τις εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς τῶν ἐκεῖ βασιλέων κατὰ θέαν τῆς πόλεως καὶ κατὰ χρείαν ἐμπορίας, Ψάμμις τὸ ὄνομα. Οὗτος Ψάμμις ὁρᾷ τὴν Ἀνθίαν παρὰ τοῖς ἐμπόροις καὶ ἰδὼν ἁλίσκεται καὶ ἀργύριον δίδωσι τοῖς ἐμπόροις πολὺ καὶ λαμβάνει θεράπαιναν αὐτήν. Ὠνησάμενος δὲ ἄνθρωπος βάρβαρος {καὶ} εὐθὺς ἐπιχειρεῖ βιάζεσθαι καὶ χρῆσθαι πρὸς συνουσίαν· οὐ θέλουσα δὲ τὰ μὲν πρῶτα ἀντέλεγε, τελευταῖον δὲ σκήπτεται πρὸς τὸν Ψάμμιν (δεισιδαίμονες δὲ φύσει βάρβαροι) ὅτι αὐτὴν πατὴρ γεννωμένην ἀναθείη τῇ Ἴσιδι μέχρις ὥρας γάμων καὶ ἔλεγεν ἔτι τὸν χρόνον ἐνιαυτοῦ τεθεῖσθαι. »Ἢν οὖν« φησὶν »ἐξυβρίσῃς εἰς τὴν ἱερὰν τῆς θεοῦ, μηνίσει μὲν ἐκείνη, χαλεπὴ δὲ τιμωρίαΠείθεται Ψάμμις καὶ τὴν θεὸν προσεκύνει καὶ Ἀνθίας ἀπέχεται. [3,11] Les pirates qui s'étaient rendus maîtres d'Anthia l'avaient cédée à de riches marchands d'Alexandrie pour une très grosse somme. Ceux-ci, qui voulaient encore y gagner, en prenaient grand soin, afin que le chagrin ne flétrît pas sa beauté; ils attendaient toujours quelqu'acheteur assez opulent pour bien payer une telle esclave ; il s'en présenta un à la fin. La curiosité de voir Alexandrie avait attiré depuis peu dans cette ville, Psammis, un des rois de l'Inde. Ce prince trouve les charmes d'Anthia au-dessus de tout ce que la nature avait offert à ses yeux de plus beau ; il n'épargna rien pour posséder un si rare trésor, et les marchands s'en démirent en sa faveur ; mais ce Barbare n'en est pas sitôt le maître qu'il veut la séduire ; il emploie même la force. Anthia cherche à combattre ses desirs par la douceur de ses raisonnements; mais, voyant enfin qu'elle allait succomber sous sa brutalité, elle imagine un moyen pour sortir d'embarras. Les Barbares sont naturellement superstitieux. Anthia dit à ce roi que son père, au moment de sa naissance, l'avait vouée à la déesse Isis jusqu'au temps de ses noces, et que le temps n'en devait être expiré que dans un an : tu vois bien, ajouta-t-elle, que cette déesse s'irritera si tu veux commettre quelque violence contre une fille qui lui est consacrée; sa colère est souvent très cruelle. Psammis crut ce discours de bonne foi, et, se prosternant jusqu'à terre, il adora la Déesse avec serment de respecter Anthia.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/04/2010