[3,11] Οἱ δὲ λῃσταὶ τὴν Ἀνθίαν εἰς Ἀλεξάνδρειαν
παρέδωκαν ἐμπόροις πολὺ λαβόντες ἀργύριον· οἱ δὲ ἔτρεφόν
τε αὐτὴν πολυτελῶς καὶ τὸ σῶμα ἐθεράπευον, ζητοῦντες
ἀεὶ τὸν ὠνησόμενον κατ´ ἀξίαν. Ἔρχεται δή τις εἰς
Ἀλεξάνδρειαν ἐκ τῆς Ἰνδικῆς τῶν ἐκεῖ βασιλέων κατὰ
θέαν τῆς πόλεως καὶ κατὰ χρείαν ἐμπορίας, Ψάμμις τὸ
ὄνομα. Οὗτος ὁ Ψάμμις ὁρᾷ τὴν Ἀνθίαν παρὰ τοῖς
ἐμπόροις καὶ ἰδὼν ἁλίσκεται καὶ ἀργύριον δίδωσι τοῖς
ἐμπόροις πολὺ καὶ λαμβάνει θεράπαιναν αὐτήν.
Ὠνησάμενος δὲ ἄνθρωπος βάρβαρος {καὶ} εὐθὺς ἐπιχειρεῖ
βιάζεσθαι καὶ χρῆσθαι πρὸς συνουσίαν· οὐ θέλουσα δὲ τὰ
μὲν πρῶτα ἀντέλεγε, τελευταῖον δὲ σκήπτεται πρὸς τὸν
Ψάμμιν (δεισιδαίμονες δὲ φύσει βάρβαροι) ὅτι αὐτὴν ὁ
πατὴρ γεννωμένην ἀναθείη τῇ Ἴσιδι μέχρις ὥρας γάμων
καὶ ἔλεγεν ἔτι τὸν χρόνον ἐνιαυτοῦ τεθεῖσθαι. »Ἢν
οὖν« φησὶν »ἐξυβρίσῃς εἰς τὴν ἱερὰν τῆς θεοῦ, μηνίσει
μὲν ἐκείνη, χαλεπὴ δὲ ἡ τιμωρία.« Πείθεται Ψάμμις καὶ
τὴν θεὸν προσεκύνει καὶ Ἀνθίας ἀπέχεται.
| [3,11] Les pirates qui s'étaient rendus maîtres d'Anthia l'avaient cédée à de riches marchands d'Alexandrie pour une très grosse somme. Ceux-ci, qui voulaient encore y gagner, en prenaient grand soin, afin que le chagrin ne flétrît pas sa beauté; ils attendaient toujours quelqu'acheteur assez opulent pour bien payer une telle esclave ; il s'en présenta un à la fin.
La curiosité de voir Alexandrie avait attiré depuis peu dans cette ville, Psammis, un des rois de l'Inde. Ce prince trouve les charmes d'Anthia au-dessus de tout ce que la nature avait offert à ses yeux de plus beau ; il n'épargna rien pour posséder un si rare trésor, et les marchands s'en démirent en sa faveur ; mais ce Barbare n'en est pas sitôt le maître qu'il veut la séduire ; il emploie même la force. Anthia cherche à combattre ses desirs par la douceur de ses raisonnements; mais, voyant enfin qu'elle allait succomber sous sa brutalité, elle imagine un moyen pour sortir d'embarras. Les Barbares sont naturellement superstitieux. Anthia dit à ce roi que son père, au moment de sa naissance, l'avait vouée à la déesse Isis jusqu'au temps de ses noces, et que le temps n'en devait être expiré que dans un an : tu vois bien, ajouta-t-elle, que cette déesse s'irritera si tu veux commettre quelque violence contre une fille qui lui est consacrée; sa colère est souvent très cruelle.
Psammis crut ce discours de bonne foi, et, se prosternant jusqu'à terre, il adora la Déesse avec serment de respecter Anthia.
|