HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre III

Chapitre 12

  Chapitre 12

[3,12] δὲ ἔτι παρὰ Ψάμμιδι ἦν φρουρουμένη, ἱερὰ τῆς Ἴσιδος νομιζομένη. δὲ ναῦς τὸν Ἁβροκόμην ἔχουσα τοῦ μὲν κατ´ Ἀλεξάνδρειαν πλοῦ διαμαρτάνει, ἐκπίπτει δὲ ἐπὶ τὰς ἐκβολὰς τοῦ Νείλου τήν τε Παράλιον καλουμένην καὶ Φοινίκης ὅση παραθαλάσσιος. Ἐκπεσοῦσι δὲ αὐτοῖς ἐπιδραμόντες τῶν ἐκεῖ ποιμένων τά τε φορτία διαρπάζουσι καὶ τοὺς ἄνδρας δεσμεύουσι καὶ ἄγουσιν ὁδὸν ἔρημον πολλὴν εἰς Πηλούσιον τῆς Αἰγύπτου πόλιν, καὶ ἐνταῦθα πιπράσκουσιν ἄλλον ἄλλῳ. Ὠνεῖται δὴ τὸν Ἁβροκόμην πρεσβύτης στρατιώτης (ἦν δὲ πεπαυμένος), Ἄραξος τοὔνομα. Οὗτος Ἄραξος εἶχε γυναῖκα ὀφθῆναι μιαράν, ἀκουσθῆναι πολὺ χείρω, ἅπασαν ἀκρασίαν ὑπερβεβλημένην, Κυνὼ τὸ ὄνομα. Αὕτη Κυνὼ ἐρᾷ τοῦ Ἁβροκόμου εὐθὺς ἀχθέντος εἰς τὴν οἰκίαν καὶ οὐκέτι κατεῖχε, δεινὴ καὶ ἐρασθῆναι καὶ ἀπολαύειν ἐθέλειν τῆς ἐπιθυμίας. μὲν δὴ Ἄραξος ἠγάπα τὸν Ἁβροκόμην καὶ παῖδα ἐποιεῖτο, δὲ Κυνὼ προσφέρει λόγον περὶ συνουσίας καὶ δεῖται πείθεσθαι καὶ ἄνδρα ἔχειν ὑπισχνεῖτο καὶ Ἄραξον ἀποκτενεῖν. Δεινὸν ἐδόκει τοῦτο Ἁβροκόμῃ, καὶ πολλὰ ἅμα ἐσκόπει, τὴν Ἀνθίαν, τοὺς ὅρκους, τὴν πολλάκις αὐτὸν σωφροσύνην ἀδικήσασαν ἤδη· τέλος δὲ ἐγκειμένης τῆς Κυνοῦς συγκατατίθεται. Καὶ νυκτὸς γενομένης μὲν ὡς ἄνδρα ἕξουσα τὸν Ἁβροκόμην τὸν Ἄραξον ἀποκτιννύει καὶ λέγει τὸ πραχθὲν τῷ Ἁβροκόμῃ, δὲ οὐκ ἐνεγκὼν τὴν τῆς γυναικὸς ἀσέλγειαν ἀπηλλάγη τῆς οἰκίας, καταλιπὼν αὐτήν, οὐκ ἄν ποτε μιαιφόνῳ συγκατακλιθῆναι φήσας. δὲ ἐν αὑτῇ γενομένη, ἅμα τῇ ἡμέρᾳ προσελθοῦσα ἔνθα τὸ πλῆθος τῶν Πηλουσιωτῶν ἦν, ἀνωδύρετο τὸν ἄνδρα καὶ ἔλεγεν ὅτι αὐτὸν νεώνητος δοῦλος ἀποκτείνειε καὶ πολλὰ ὅσα ἐπεθρήνει καὶ ἐδόκει λέγειν τῷ πλήθει πιστά. Οἱ δὲ εὐθὺς συνέλαβον τὸν Ἁβροκόμην καὶ δήσαντες ἀνέπεμπον τῷ τῆς Αἰγύπτου τότε ἄρχοντι. Καὶ μὲν δίκην δώσων εἰς Ἀλεξάνδρειαν ἤγετο ὑπὲρ ὧν ἐδόκει τὸν δεσπότην Ἄραξον ἀποκτεῖναι. [3,12] En effet, il la gardait auprès de lui; mais elle y était considérée comme une personne sacrée. Le vaisseau sur lequel voyageait Abrocome manqua le but de sa navigation; au lieu de voguer droit à la ville d'Alexandrie, il fut entraîné, par les courants sans doute, dans une des bouches du Nil appelée Parœtios, laquelle se répand tout le long de la côte de Phénicie; là, ne sachant plus quel chemin prendre, les matelots avec les passagers, de concert, descendirent à terre pour se faire enseigner la véritable route ; une troupe de pasteurs les voyant égarés, accourent au-devant d'eux; les uns entrent dans le bâtiment, et volent toutes les marchandises; les autres se saisissent des hommes, et les emmènent par un grand désert à Peluse, où ils furent vendus. Le maître au pouvoir de qui tomba le bel Abrocome se nommait Araxus. C'était un vieux soldat retiré du service, qui l'adopta pour son fils. Cet Araxus avait une femme d'une laideur effroyable, d'une conversation encore pire, et qui avait outré toutes sortes de débauches. A peine Abrocome eut paru devant ses yeux, qu'elle se sentit brûler d'un feu dévorant. Peu faite à le dissimuler, elle ne garda pas la moindre bienséance. Cyno (c'est ainsi qu'elle s'appelait) lui proposa de satisfaire ses désirs ; elle lui promit même qu'elle l'épouserait. Abrocome se rappelait Anthia et ses serments; mais, redoutant la violence de cette femme, il feignit pour le moment d'y consentir. Cyno vole auprès d'Araxus, et, le trouvant tout seul, lui plonge un poignard dans le cœur. Elle retourne ensuite vers Abrocome, a qui elle apprend que son mari vient d'expirer par ses mains. Abrocome, ne pouvant supporter son impudence, la quitte et s'éloigne en jurant qu'il ne veut point habiter avec une femme souillée du sang de son mari. Cyno, furieuse de ce mépris, médita la plus noire vengeance. Cette mégère courut dans le même instant sur la place publique de Peluse, et affecta les regrets les plus vifs de la mort d'Araxus. Elle accusa de ce meurtre l'esclave nouvellement acheté. Le peuple est trompé par ces feints emportements; on arrête aussitôt Abrocome, et on le fait conduire à la ville d'Alexandrie pour être jugé par le gouverneur d'Egypte.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 9/04/2010