HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre II

Chapitre 9

  Chapitre 9

[2,9] μὲν οὖν ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ κατακέκλειστο, δὲ Ἀνθία εἰς Συρίαν ἤγετο καὶ Λεύκων καὶ Ῥόδη. Ὡς δὲ ἧκον οἱ περὶ τὴν Μαντὼ εἰς Ἀντιόχειαν (ἐκεῖθεν γὰρ ἦν Μοῖρις), ἐμνησικάκει μὲν καὶ τὴν Ῥόδην, ἐμίσει δὲ καὶ τὴν Ἀνθίαν. Καὶ δὴ τὴν μὲν Ῥόδην εὐθὺς μετὰ τοῦ Λεύκωνος κελεύει ἐμβιβάσαντάς τινας πλοίῳ πορρωτάτω τῆς Συρίων ἀποδόσθαι γῆς, τὴν δὲ Ἀνθίαν οἰκέτῃ συνουσιάζειν ἐνενόει καὶ ταῦτα τῶν ἀτιμοτάτων, αἰπόλῳ τινὶ ἀγροίκῳ, ἡγουμένη διὰ τούτου τιμωρήσασθαι αὐτήν. Μεταπέμπεται δὲ τὸν αἰπόλον, Λάμπωνα τοὔνομα, καὶ παραδίδωσι τὴν Ἀνθίαν καὶ κελεύει γυναῖκα ἔχειν, καὶ ἐὰν ἀπειθῇ προσέταττε βιάζεσθαι. Καὶ μὲν ἤγετο ἐπ´ ἀγρὸν συνεσομένη τῷ αἰπόλῳ· γενομένη δὲ ἐν τῷ χωρίῳ ἔνθα Λάμπων ἔνεμε τὰς αἶγας, προσπίπτει τοῖς γόνασιν αὐτοῦ καὶ ἱκετεύει κατοικτεῖραι καὶ ἁγνὴν τηρῆσαι· διηγεῖται δὲ ἥτις ἦν, τὴν προτέραν εὐγένειαν, τὸν ἄνδρα, τὴν αἰχμαλωσίαν· ἀκούσας δὲ Λάμπων οἰκτείρει τὴν κόρην καὶ ὄμνυσιν μὴν φυλάξειν ἀμόλυντον, καὶ θαρρεῖν παρεκελεύετο. [2,9] Cependant sa prison ne finissait point, et sa chère Anthia se laissait conduire en Syrie avec Leucon et Rode. Manto, depuis que ces derniers l'avaient si mal servie, était indisposée contre eux, et surtout elle conservait une haine mortelle pour Anthia. Aussitôt qu'ils furent tous arrivés à la ville d'Antioche (c'était la patrie de Méris) la fille d'Apsirte fit embarquer Leucon et Rode pour être vendus dans quelque pays éloigné de cette province. Pour ce qui est d'Anthia, Manto devait la marier avec un esclave de Méris à la campagne; elle crut que c'était la seule manière de se bien venger d'Abrocome ; cet esclave à qui elle destinait Anthia s'appelait Lampedon ; son emploi était de garder des chèvres sur le bord de la mer ; Manto le fit venir et lui remit Anthia pour en faire sa femme; elle lui ordonna même de la traîner de force en cas qu'elle fît de la resistance. Le chevrier la conduit donc chez lui, et prépare tout pour la noce. Anthia se voyant à la veille de prendre unautre époux qu'Abrocome, se prosterne devant le chevrier, l'invoque comme son génie tutélaire, et tâche d'émouvoir sa compassion ; elle lui dévoile sa naissance, lui dit qu'elle est d'une famille illustre, ainsi que son mari, et de quelle façon ils étaient tombés au pouvoir des corsaires. Lampédon, attendri par ses pleurs, la recevait sous sa garde ; il lui jure de ne pas user des draits qu'il a sur elle, et s'efforce même de l'encourager. Laissons pour quelque temps Anthia chez le chevrier se plaindre de la rigueur du sort et de la perte d'Abrocome.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/04/2010