[2,11] Ἡ δὲ Ἀνθία ἦν μέν τινα χρόνον παρὰ τῷ
αἰπόλῳ, συνεχὲς δὲ ὁ Μοῖρις ὁ ἀνὴρ τῆς Μαντοῦς εἰς τὸ
χωρίον ἐρχόμενος ἐρᾷ τῆς Ἀνθίας σφοδρὸν ἔρωτα. Καὶ τὰ
μὲν πρῶτα ἐπειρᾶτο λανθάνειν, τελευταῖον δὲ λέγει τῷ
αἰπόλῳ τὸν ἔρωτα καὶ πολλὰ ὑπισχνεῖτο συγκύψαντι.
Ὁ δὲ τῷ μὲν Μοίριδι συντίθεται, δεδοικὼς δὲ τὴν
Μαντὼ ἔρχεται πρὸς αὐτὴν καὶ λέγει τὸν ἔρωτα τὸν
Μοίριδος. Ἡ δὲ ἐν ὀργῇ γενομένη «πασῶν» ἔφη «δυστυχεστάτη
γυναικῶν ἐγώ· τὴν ζήλην περιάξομαι, δι´ ἣν τὰ
μὲν πρῶτα ἐν Φοινίκῃ ἀφῃρέθην ἐρωμένου, νυνὶ δὲ κινδυνεύω
περὶ τοῦ ἀνδρός· ἀλλ´ οὐ χαίρουσά γε Ἀνθία φανεῖται
καλὴ καὶ Μοίριδι· ἐγὼ γὰρ αὐτὴν καὶ ὑπὲρ τῶν ἐν Τύρῳ
πράξομαι δίκας.»
Τότε μὲν οὖν τὴν ἡσυχίαν ἤγαγεν· ἀποδημήσαντος
δὲ τοῦ Μοίριδος μεταπέμπεται τὸν αἰπόλον καὶ κελεύει
λαβόντα τὴν Ἀνθίαν εἰς τὸ δασύτατον ἀγαγόντα τῆς ὕλης
ἀποκτεῖναι καὶ τούτου μισθὸν αὐτῷ δώσειν ὑπέσχετο.
Ὁ δὲ οἰκτείρει μὲν τὴν κόρην, δεδοικὼς δὲ τὴν Μαντὼ
ἔρχεται παρὰ τὴν Ἀνθίαν καὶ λέγει τὰ κατ´ αὐτῆς
δεδογμένα. Ἡ δὲ ἀνεκώκυσέ τε καὶ ἀνωδύρετο «φεῦ»
λέγουσα, «τοῦτο τὸ κάλλος ἐπίβουλον ἀμφοτέροις πανταχοῦ·
διὰ τὴν ἄκαιρον εὐμορφίαν Ἁβροκόμης μὲν ἐν
Τύρῳ τέθνηκεν, ἐγὼ δὲ ἐνταῦθα· ἀλλὰ δέομαι σοῦ,
Λάμπων αἰπόλε, ὡς μέχρι νῦν εὐσέβησας, ἂν ἀποκτείνῃς,
κἂν ὀλίγον θάψον με τῇ παρακειμένῃ γῇ καὶ ὀφθαλμοῖς
τοῖς ἐμοῖς χεῖρας ἐπίβαλε τὰς σὰς καὶ θάπτων συνεχὲς
Ἁβροκόμην κάλει· αὕτη γένοιτ´ ἂν εὐδαίμων ἐμοὶ {μετὰ
Ἁβροκόμου} ταφή.»
Ἔλεγε ταῦτα, ὁ δὲ αἰπόλος εἰς οἶκτον ἔρχεται ἐννοῶν
ὡς ἀνόσιον ἔργον ἐργάσεται κόρην οὐδὲν ἀδικοῦσαν ἀποκτείνας
οὕτω καλήν. Λαβὼν δὲ τὴν κόρην ὁ αἰπόλος
φονεῦσαι μὲν οὐκ ἠνέσχετο, φράζει δὲ πρὸς αὐτὴν τάδε·
«Ἀνθία, οἶδας ὅτι ἡ δέσποινα Μαντὼ ἐκέλευσέ μοι λαβεῖν
καὶ φονεῦσαί σε· ἐγὼ δὲ καὶ θεοὺς δεδιὼς καὶ τὸ κάλλος
οἰκτείρας βούλομαί σε μᾶλλον πωλῆσαι πόρρω που τῆς γῆς
ταύτης, μὴ μαθοῦσα ἡ Μαντὼ ὅτι οὐ τέθνηκας, ἐμὲ
{μᾶλλον} κακῶς διαθήσει.» Ἡ δὲ μετὰ δακρύων λαβομένη
τῶν ποδῶν αὐτοῦ ἔφη «θεοὶ καὶ Ἄρτεμι πατρῴα, τὸν
αἰπόλον ὑπὲρ τούτων τῶν ἀγαθῶν ἀμείψασθε», καὶ παρεκάλει
πραθῆναι. Ὁ δὲ αἰπόλος λαβόμενος τῆς Ἀνθίας
ᾤχετο ἐπὶ τὸν λιμένα· εὑρὼν δὲ ἐκεῖ ἐμπόρους ἄνδρας
Κίλικας ἀπέδοτο τὴν κόρην, καὶ λαβὼν τὴν ὑπὲρ αὐτῆς
τιμὴν ἧκεν εἰς τὸν ἀγρόν. Οἱ δὲ ἔμποροι λαβόντες
τὴν Ἀνθίαν εἰς τὸ πλοῖον ἦγον καὶ νυκτὸς ἐπελθούσης
ᾔεσαν τὴν ἐπὶ Κιλικίας· ἐναντίῳ δὲ πνεύματι κατεχόμενοι
καὶ τῆς νεὼς διαρραγείσης μόλις ἐν σανίσι τινὲς σωθέντες
ἐπ´ αἰγιαλοῦ τινος ἦλθον· εἶχον δὲ καὶ τὴν Ἀνθίαν.
Ἦν δὲ ἐν τῷ τόπῳ ἐκείνῳ ὕλη δασεῖα. Τὴν οὖν νύκτα
ἐκείνην πλανώμενοι ἐν αὐτῇ {τῇ ὕλῃ} ὑπὸ τῶν περὶ τὸν
Ἱππόθοον τὸν λῃστὴν συνελήφθησαν.
| [2,11] Anthia était toujours restée avec le chevrier. L'époux de Manto, Méris, venait fréquemment à sa campagne. A peine eut-il apperçu la belle Anthia, que son cœur fut embrasé des desirs les plus vifs. Cependant il se contraignit, et tint ses feux cachés ; mais à la fin il ne put s'empêcher d'en faire confidence au chevrier, en le flattant des plus belles promesses, s'il ne le trahissait point.
Lampédon convint avec Méris de tout ce qu'il voulut ; mais il redoutait trop la furie de Manto pour lui tenir parole : en effet, à la première occasion il se hâta d'apprendre à la fille d'Apsirte que son époux était infidèle. Manto s'abandonne à toute sa colère : Est-il de femme plus infortunée que moi, dit-elle ? Une misérable fut cause, en Phénicie, que le plus aimable mortel ne répondit point a mon amour, et, non contente de ce triomphe, elle vient m'enlever ici le cœur de mon époux ! mais je la punirai d'avoir paru belle aux yeux de Méris-; elle paiera cher toutes les larmes que ses outrages m'ont fait verser. Manto n'effectua pas néanmoins ses menaces sitôt, elle attendit que son époux se fût mis en route pour un long voyage : alors elle envoie chercher le chevrier, et lui commande de conduire Anthia dans le plus épais de la forêt, pour être égorgée. Manto lui promet en même temps une récompense proportionnée à sa jalousie. Le chevrier recevait avec chagrin cette cruelle commission ; mais la crainte d'irriter Manto par sa désobéissance paraît la plus forte: il s'en retourne aux champs, et raconte à la belle Anthia ce qu'on avait résolu contre ses jours. Hélas, s'écrie-t-elle avec les exclamations les plus touchantes, que nos étoiles se ressemblent bien ! Abrocome est à Tyr ou mort, ou mourant, et je vais mourir ici. Mais je te prie, poursuivit-elle, ô chevrier, de te comporter avec la même générosité que tu m'as témoignée jusqu'à présent. Lorsque tu m'auras ôté la vie, porte-moi dans un terrain tout auprès, pose ensuite tes deux mains sur mes yeux, et, dans le moment que tu m'enseveliras, appelle à haute voix, et pendant longtemps : Abrocome! Abrocome ! Que cette sépulture me serait agréable, si Abrocome la partageait avec moi !
Elle dit, et le chevrier saisi de compassion, n'eut pas le courage d'exécuter les ordres de Manto; il craignit de commettre l'action d'un scélérat en immolant une femme si jeune, si belle, et qui n'avait fait de mal à personne ; l'ayant donc rassurée, il lui tint ce discours : Anthia, tu sais que Manto, notre maîtresse, m'a très rigoureusement ordonné de t'ôter la vie. Par respect pour les dieux, et par pitié pour ta jeunesse et pour ta beauté, je ne le fais point : au contraire, je veux te vendre dans quelque port éloigné ; Manto me ferait châtier trop vivement, si elle apprenait que tu n'es pas morte ; au lieu que ne te sachant plus ici, elle croira que j'ai suivi ses ordres.
L'épouse d'Abrocome, pénétrée de reconnaissance, embrassa, toute en pleurs, les pieds du chevrier ; levant ensuite les yeux, elle adressa cette prière au ciel : O dieux, dit-elle, et vous, Diane d'Éphèse, puissiez-vous tenir compte à ce chevrier d'une aussi bonne action !
En même temps Anthia confirma son bienfaiteur dans le dessein de la vendre au plutôt ; ils se rendirent ensemble au port le plus voisin. Des marchands de Cilicie offrirent d'Anthia un prix considérable au chevrier ; celui-ci le reçut, et s'en retourna aux champs.
Les nouveaux maîtres d'Anthia l'ayant fait passer sur leur vaisseau, voguèrent vers la Cilicie à l'entrée de la nuit ; mais une tempête ayant brisé le navire, ils se sauvèrent avec Anthia sur des débris, et les vagues les portèrent à la première plage.
Il y avait en cet endrait un bois extrêmement touffu. Hipotoùs, chef de brigands, aussi célèbre par terre que les plus fameux Pirates sur mer, s'y était réfugié avec sa compagnie ; les Ciliciens qui cherchaient quelque route frayée, s'étant égarés à la fin, furent rencontrés par ces brigands qui les prirent avec la belle Anthia.
|