[1,8] Ὡς οὖν ἐφέστηκεν ὁ τῶν γάμων καιρός, καὶ
παννυχίδες ἤγοντο καὶ ἱερεῖα πολλὰ ἐθύετο τῇ θεῷ. Καὶ
ἐπειδὴ ταῦτα ἐκτετέλεστο, ἡκούσης τῆς νυκτὸς (βραδύνειν
δὲ πάντα ἐδόκει Ἁβροκόμῃ καὶ Ἀνθίᾳ) ἦγον τὴν κόρην εἰς
τὸν θάλαμον μετὰ λαμπάδων, τὸν ὑμέναιον ᾄδοντες, ἐπευφημοῦντες,
καὶ εἰσαγαγόντες κατέκλινον. Ἦν δὲ
αὐτοῖς ὁ θάλαμος οὕτως πεποιημένος· κλίνη χρυσῆ
στρώμασιν ἔστρωτο πορφυροῖς καὶ ἐπὶ τῆς κλίνης Βαβυλωνία
ἐπεποίκιλτο σκηνή· παίζοντες Ἔρωτες, οἱ μὲν
Ἀφροδίτην θεραπεύοντες (ἦν δὲ καὶ Ἀφροδίτης εἰκών), οἱ
δὲ ἱππεύοντες ἀναβάται στρουθοῖς, οἱ δὲ στεφάνους πλέκοντες,
οἱ δὲ ἄνθη φέροντες· ταῦτα ἐν τῷ ἑτέρῳ μέρει
τῆς σκηνῆς· ἐν δὲ τῷ ἑτέρῳ Ἄρης ἦν οὐχ ὡπλισμένος,
ἀλλ´ ὡς πρὸς ἐρωμένην τὴν Ἀφροδίτην κεκοσμημένος,
ἐστεφανωμένος, χλανίδα ἔχων· Ἔρως αὐτὸν ὡδήγει, λαμπάδα
ἔχων ἡμμένην. Ὑπ´ αὐτῇ τῇ σκηνῇ κατέκλιναν τὴν
Ἀνθίαν, ἀγαγόντες πρὸς τὸν Ἁβροκόμην, ἐπέκλεισάν τε
τὰς θύρας.
| [1,8] Dès que tout fut prêt pour leur hymen dont on avait déjà célébré la veille, et qu'on eut immolé grand nombre de victimes à Diane, on unit Abrocome avec Anthia en présence de cette déesse. La cérémonie achevee, un concours prodigieux de parents, d'amis et de citoyens, reconduisirent les nouveaux époux jusqu'à la maison de Licomède. Le jour n'éclairait déjà plus les mortels lorsqu'on fut arrivé; que chaque instant s'écoulait lentement au gré de l'impatience d'Abrocome, et de la tendresse d'Anthia! on les avança pour l'amour d'eux, et toute la troupe les suivit à l'appartement destiné pour une nuit si desirée. Les uns portaient les torches sacrées ; les autres venaient ensuite, chantant les hymnes de l'hymen. Abrocome fut introduit dans le lit nuptial; ce lit était d'or, les couvertures de pourpre, et le tout à demi fermé d'un pavillon d'étoffe superbe, faite en forme de baldaquin historié ; une foule de petits amours folâtraient autour de Vénus qui était dessus ; d'autres la caressaient de plus près ; quelques-uns montés sur des cygnes, assortissaient des fleurs, et le reste en tressait des guirlandes. Al'autre bout du pavillon paraissait le dieu Mars, nonarmé du terrible appareil de la guerre, mais sous les habits dont il se pare ordinairement pour plaire à Vénus; l'Amour lui servait d'escorte, portant son flambeau allumé devant lui, comme pour le mener dans les bras de sa mère, qu'il lui montrait du doigt et de l'œil.
C'est sous ce même pavillon que l'on conduisit la charmante Anthia auprès de son époux, et toute la chambre retentit de mille cris de joie; enfin on se retire, on ferme les portes, et ce couple amoureux peut en liberté s'abandonner aux transports les plus tendres.
|