[1,7] Ταῦτα ὡς ἐκομίσθη τὰ μαντεύματα εἰς Ἔφεσον,
εὐθὺς μὲν οἱ πατέρες αὐτῶν ἦσαν ἐν ἀμηχανίᾳ καὶ τὸ
δεινὸν ὅ τι ἦν πάνυ ἠπόρουν· συμβάλλειν δὲ τὰ τοῦ θεοῦ
λόγια οὐκ ἐδύναντο· οὔτε γὰρ τίς ἡ νόσος οὔτε τίς ἡ φυγή,
οὔτε τίνα τὰ δεσμὰ οὔτε ὁ τάφος τίς οὔτε ὁ ποταμὸς τίς
οὔτε τίς ἡ ἐκ τῆς θεοῦ βοήθεια. Ἔδοξεν οὖν αὐτοῖς
πολλὰ βουλευομένοις παραμυθήσασθαι τὸν χρησμὸν ὡς
οἷόν τε καὶ συζεῦξαι γάμῳ τοὺς παῖδας, ὡς τοῦτο καὶ τοῦ
θεοῦ βουλομένου δι´ ὧν ἐμαντεύσατο. Ἐδόκει δὴ ταῦτα καὶ
διέγνωσαν μετὰ τὸν γάμον ἐκπέμψαι χρόνῳ τινὶ ἀποδημήσοντας αὐτούς.
Μεστὴ μὲν ἤδη ἡ πόλις ἦν τῶν εὐωχουμένων, πάντα
δ´ ἦν ἐστεφανωμένα καὶ διαβόητος ὁ μέλλων γάμος· ἐμακαρίζετο
δὲ ὑπὸ πάντων ὁ μὲν οἵαν ἄξεται γυναῖκα {Ἀνθίαν},
ἡ δὲ οἵῳ μειρακίῳ συγκατακλιθήσεται. Ὁ δὲ
Ἁβροκόμης ὡς ἐπύθετο καὶ τὸν χρησμὸν καὶ τὸν γάμον,
ἐπὶ μὲν τῷ τὴν Ἀνθίαν ἕξειν μεγάλως ἔχαιρεν· ἐφόβει δὲ
αὐτὸν οὐδὲν τὰ μεμαντευμένα, ἀλλ´ ἐδόκει παντὸς εἶναι
δεινοῦ τὰ παρόντα ἡδίονα. Κατὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ἡ Ἀνθία
ἥδετο μὲν ὅτι Ἁβροκόμην ἕξει· τίς δὲ ἡ φυγὴ ἢ τίνες αἱ
συμφοραὶ κατεφρόνει, πάντων τῶν ἐσομένων κακῶν Ἁβροκόμην
ἔχουσα παραμυθίαν.
| [1,7] Cet oracle fut reçu à Éphèse avec une grande soumission, et, quoiqu'il ne prédît que des évènements fâcheux, on se mit en devoir d'exécuter la volonté des dieux, dans l'espérance d'apaiser leur colère. Le mariage d'Abrocome et cl'Anthia fut résolu, et la nouvelle en devint publique; tous les citoyens ne l'eurent pas si-tôt apprise, qu'ils accoururent en foule pour les en féliciter.
Ce ne fut d'avance dans toute la ville que banquets et qu'allégresse ; toutes les portes étaient parées de festons et de guirlandes : chacun s'écriait : quel bonheur ! le charmant Abrocome doit conduire une épouse à l'autel ; et dieux, quelle épouse ! c'est la belle Anthia que les dieux lui destinent.
Le fils de Licomède avait lu les vers de l'oracle avec des transports qui ne lui permirent pas de s'arrêter aux mauvais présages qu'il contenait ; Abrocome possesseur d'Anthia ! voilà tous ses vœux accomplis; le reste ne l'effrayait point. Anthia ne marquait pas un moindre contentement de remplir l'ordre du destin. Quel exil ! quels malheurs à la vérité ! mais qu'ils paraissent doux, quand ou doit les partager avec ce qu'on aime !
|