HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon d'Éphèse, Les amours d'Abrocome et d'Anthia, livre I

Chapitre 10

  Chapitre 10

[1,10] Ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, ἀνίσταντο πολὺ μὲν ἡδίονες, πολὺ δὲ εὐθυμότεροι, ἀπολαύσαντες ἀλλήλων ὧν ἐπεθύμησαν χρόνῳ καλῶν. Ἑορτὴ δὲ ἦν ἅπας βίος αὐτοῖς καὶ μεστὰ εὐωχίας πάντα καὶ ἤδη καὶ τῶν μεμαντευμένων λήθη· ἀλλ´ οὐχὶ τὸ εἱμαρμένον ἐπελέληστο, {ἀλλ´} οὐδὲ ὅτῳ ἐδόκει ταῦτα θεῷ ἠμέλει. Χρόνου δὲ διελθόντος ὀλίγου ἔγνωσαν οἱ πατέρες ἐκπέμπειν αὐτοὺς τῆς πόλεως κατὰ τὰ βεβουλευμένα· ἤμελλόν τε γὰρ ἄλλην ὄψεσθαι γῆν καὶ ἄλλας πόλεις καὶ τὸν τοῦ θεοῦ χρησμόν, ὡς οἷόν τε ἦν, παραμυθήσασθαι ἀπαλλαγέντες χρόνῳ τινὶ Ἐφέσου. Παρεσκευάζετο δὴ πάντα αὐτοῖς πρὸς τὴν ἔξοδον, ναῦς τε μεγάλη καὶ ναῦται πρὸς ἀγωγὴν ἕτοιμοι, καὶ τὰ ἐπιτήδεια ἐνεβάλλοντο, πολλὴ μὲν ἐσθὴς καὶ ποικίλη, πολὺς δὲ ἄργυρος καὶ χρυσός, τε τῶν σιτίων ὑπερβάλλουσα ἀφθονία. Θυσίαι δὲ πρὸ τῆς ἀγωγῆς τῇ Ἀρτέμιδι καὶ εὐχαὶ τοῦ δήμου παντὸς καὶ δάκρυα πάντων, ὡς μελλόντων ἀπαλλάττεσθαι παίδων κοινῶν. Ἦν δὲ πλοῦς αὐτοῖς ἐπ´ Αἴγυπτον παρεσκευασμένος. Ὡς δ´ ἦλθεν τῆς ἀναγωγῆς ἡμέρα, πολλοὶ μὲν οἰκέται, πολλαὶ δὲ θεράπαιναι ... μελλούσης δὲ τῆς νεὼς ἐπανάξασθαι, πᾶν μὲν τὸ Ἐφεσίων πλῆθος παρῆν παραπεμπόντων, πολλαὶ δὲ καὶ τῶν --- μετὰ λαμπάδων καὶ θυσιῶν. Ἐν τούτῳ μὲν οὖν Λυκομήδης καὶ Θεμιστώ, πάντων ἅμα ἐν ὑπομνήσει γενόμενοι, τοῦ χρησμοῦ, τοῦ παιδός, τῆς ἀποδημίας, ἔκειντο εἰς γῆν ἀθυμοῦντες· δὲ Μεγαμήδης καὶ Εὐίππη ἐπεπόνθεσαν μὲν τὰ αὐτά, εὐθυμότεροι δὲ ἦσαν, τὰ τέλη σκοποῦντες τῶν μεμαντευμένων. Ἤδη μὲν οὖν ἐθορύβουν οἱ ναῦται, καὶ ἐλύετο τὰ πρυμνήσια, καὶ κυβερνήτης τὴν αὑτοῦ χώραν κατελάμβανε, καὶ ναῦς ἀπεκινεῖτο. Βοὴ δὲ πολλὴ τῶν ἀπὸ τῆς γῆς καὶ τῶν ἐν τῇ νηὶ συμμιγής, τῶν μὲν « παῖδες» λεγόντων «φίλτατοι, ἆρα ἔτι ὑμᾶς οἱ φύντες ὀψόμεθα;» τῶν δὲ « πατέρες, ἆρα ὑμᾶς ἀποληψόμεθα;» Δάκρυα δὴ καὶ οἰμωγή, καὶ ἕκαστος ὀνομαστὶ τὸν οἰκεῖον ἐκάλει {μέγα}, εἰς ὑπόμνησιν ἀλλήλοις ἐγκαταλείποντες τὸ ὄνομα. δὲ Μεγαμήδης φιάλην λαβὼν καὶ ἐπισπένδων ηὔχετο ὡς ἐξάκουστον εἶναι τοῖς ἐν τῇ νηὶ « παῖδες» λέγων «μάλιστα μὲν εὐτυχοῖτε καὶ φύγοιτε τὰ σκληρὰ τῶν μαντευμάτων, καὶ ὑμᾶς ἀνασωθέντας ὑποδέξαιντο Ἐφέσιοι, καὶ τὴν φιλτάτην ἀπολάβοιτε πατρίδα· εἰ δὲ ἄλλο τι συμβαίη, τοῦτο μὲν ἴστε οὐδὲ ἡμᾶς ἔτι ζησομένους· προΐεμεν δὲ ὑμᾶς ὁδὸν μὲν δυστυχῆ ἀλλ´ ἀναγκαίαν[1,10] une gaieté voluptueuse accompagna leur réveil : ils sortaient enfin de goûter mille douceurs que leur ame avait desirées longtemps ; un parfait bonheur remplissait leurs vœux ; ils étaient ensemble pour ne se plus quitter ; quelle vie heureuse! Leurs jours s'écoulaient dans des fêtes continuelles; sans cesse entourés des plaisirs, les prédictions funestes de l'Oracle ne les inquiétaient point ; ils ne pensaient plus à la condition qu'il leur avait imposée ; mais le Destin, appuyé sur son livre redoutable, ne perdait point de vue la page terrible où cet arrêt était écrit de sa propre main. Licomede et Megamède, pleins de respect pour les décrets du ciel, n'avaient pas oublié non plus les paroles de l'oracle; ils ne tardèrent pas à s'y soumettre, et résolurent de tenir leurs enfants quelque temps éloignés d'Éphèse, en leur laissant parcourir différents pays, et les plus belles villes de l'Asie. On songea donc à toutes les choses nécessaires pour leur voyage ; un gros navire fut acheté, des nochers arrêtés pour le conduire ; beaucoup d'habits riches et médiocres furent préparés, et des provisions plus que suffisantes de toutes sortes de vivres. Il y eut, selon l'usage, des victimes immolées, et des prières à l'honneur de Diane; tous les Éphésiens assistèrent à ces sacrifices, et se joignirent aux parents d'Abrocome et d'Anthia ; on eût même dit, à voir répandre des larmes de toutes parts, que chaque citoyen perdait deux de ses enfants. C'était du côté de l'Egypte qu'était fixée la route qu'ils devaient tenir. Le jour du départ arrive enfin, et l'espoir d'un heureux retour fait passer par-dessus la frayeur des dangers. Abrocome et Anthia prirent le chemin du port, accompagnés d'un grand nombre d'esclaves et de serviteurs, et de presque tout le peuple d'Ephese ; les uns tenaient à leur main des torches allumées, d'autres conduisaient des chevaux pour être sacrifiés à Neptune. En ce moment Licomède et Thémisto éprouvèrent mieux que jamais toute la douleur d'une aussi tendre séparation ; les cruels événements dont leur fils était menacé par l'Oracle, ne sortaient point de leur esprit, et cette pensée les jetait dans une grande consternation : ils étaient couches sur le rivage, sans force et sans mouvement; le sage Megamède et sa femme paraissaient un peu moins affligés, espérant peut-être davantage en la bonté des Dieux. On entend cependant le tumulte confus des nochers qui preparent les cordages; les matelots démarrent ; le pilote s'empare du gouvernail ; insensiblement le vaisseau s'agite. Alors un grand cri de part et d'autre s'élève jusqu'au ciel : enfants trop chers disaient les uns ! enfants à qui nous avons donné le jour, et qui fûtes élevés par nos soins, ne vous verrons-nous plus ! Ah, pères trop tendres, répondaient les autres ! pourquoi faut-il que nous vous quittions? vous retrouverons-nous jamais ! et ces paroles étaient entrecoupées de plaintes et de gémissements. Tandis que chacun faisait des vœux pour les nouveaux époux, Megamede prit un vase rempli de vin, et, sa libation achevée, il dit d'une voix assez haute pour qu'on pût l'entendre distinctement du vaisseau : O mes chers enfants, puissiez-vous avoir tout le bonheur qu'on vous souhaite ! tâchez d'éviter ces cruels destins qui vous sont annoncés. Puissent les Ephésiens vous revoir sains et saufs de retour dans votre chère patrie ! Hélas ! si le ciel en ordonne autrement, croyez que nous n'aurons pas la force de survivre à vos malheurs ! vous allez courir mille dangers, et c'est nous qui vous y exposons; mais les Dieux le veulent ainsi ; comment résister à leur ordre suprême?


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site HODOI ELEKTRONIKAI |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 8/04/2010