[7,4] (1) Ἐκ δὲ τούτου στασιάζοντες οἱ Κᾶρες καὶ πολεμοῦντες πρὸς ἀλλήλους, ἅτε
τὰς οἰκήσεις ἔχοντες ἐν ἐχυροῖς χωρίοις, ἑκάτεροι ἐπεκαλοῦντο τὸν Κῦρον. Ὁ
δὲ Κῦρος αὐτὸς μὲν μένων ἐν Σάρδεσι μηχανὰς ἐποιεῖτο καὶ κριούς, ὡς τῶν
μὴ πειθομένων ἐρείψων τὰ τείχη, Ἀδούσιον δὲ ἄνδρα Πέρσην καὶ τἆλλα οὐκ
ἄφρονα οὐδ᾽ ἀπόλεμον, καὶ πάνυ δὴ εὔχαριν, πέμπει ἐπὶ τὴν Καρίαν,
στράτευμα δούς· καὶ Κίλικες δὲ καὶ Κύπριοι πάνυ προθύμως αὐτῷ
συνεστράτευσαν.
(2) Ὧν ἕνεκα οὐδ᾽ ἔπεμψε πώποτε Πέρσην σατράπην οὔτε Κιλίκων οὔτε
Κυπρίων, ἀλλ᾽ ἤρκουν αὐτῷ αἰεὶ οἱ ἐπιχώριοι βασιλεύοντες· δασμὸν μέντοι
ἐλάμβανε καὶ στρατιᾶς ὁπότε δέοιτο ἐπήγγελλεν αὐτοῖς.
(3) Ὁ δὲ Ἀδούσιος ἄγων τὸ στράτευμα ἐπὶ τὴν Καρίαν ἦλθε, καὶ ἀπ᾽
ἀμφοτέρων τῶν Καρῶν παρῆσαν πρὸς αὐτὸν ἕτοιμοι ὄντες δέχεσθαι εἰς τὰ
τείχη ἐπὶ κακῷ τῶν ἀντιστασιαζόντων· ὁ δὲ Ἀδούσιος πρὸς ἀμφοτέρους
ταὐτὰ ἐποίει· δικαιότερά τε ἔφη λέγειν τούτους ὁποτέροις διαλέγοιτο, λαθεῖν
τε ἔφη δεῖν τοὺς ἐναντίους φίλους σφᾶς γενομένους, ὡς δὴ οὕτως ἂν μᾶλλον
ἐπιπεσὼν ἀπαρασκεύοις τοῖς ἐναντίοις. πιστὰ δ᾽ ἠξίου γενέσθαι, καὶ τοὺς
μὲν Κᾶρας ὀμόσαι ἀδόλως τε δέξεσθαι εἰς τὰ τείχη σφᾶς καὶ ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῷ
Κύρου καὶ Περσῶν· αὐτὸς δὲ ὀμόσαι θέλειν ἀδόλως εἰσιέναι εἰς τὰ τείχη καὶ
ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῶν δεχομένων.
(4) Ταῦτα δὲ ποιήσας ἀμφοτέροις λάθρᾳ ἑκατέρων νύκτα συνέθετο τὴν
αὐτήν, καὶ ἐν ταύτῃ εἰσήλασέ τε εἰς τὰ τείχη καὶ παρέλαβε τὰ ἐρύματα
ἀμφοτέρων. Ἅμα δὲ τῇ ἡμέρᾳ καθεζόμενος εἰς τὸ μέσον σὺν τῇ στρατιᾷ
ἐκάλεσεν ἑκατέρων τοὺς ἐπικαιρίους. Οἱ δὲ ἰδόντες ἀλλήλους ἠχθέσθησαν,
νομίζοντες ἐξηπατῆσθαι ἀμφότεροι.
(5) Ὁ μέντοι Ἀδούσιος ἔλεξε τοιάδε· « Ἐγὼ ὑμῖν, ὦ ἄνδρες, ὤμοσα ἀδόλως
εἰσιέναι εἰς τὰ τείχη καὶ ἐπ᾽ ἀγαθῷ τῶν δεχομένων. Εἰ μὲν οὖν ἀπολῶ
ὁποτέρους ὑμῶν, νομίζω ἐπὶ κακῷ εἰσεληλυθέναι Καρῶν· ἢν δὲ εἰρήνην ὑμῖν
ποιήσω καὶ ἀσφάλειαν ἐργάζεσθαι ἀμφοτέροις τὴν γῆν, νομίζω ὑμῖν ἐπ᾽
ἀγαθῷ παρεῖναι. νῦν οὖν χρὴ ἀπὸ τῆσδε τῆς ἡμέρας ἐπιμίγνυσθαί τε
ἀλλήλοις φιλικῶς, ἐργάζεσθαί τε τὴν γῆν ἀδεῶς, διδόναι τε τέκνα καὶ
λαμβάνειν παρ᾽ ἀλλήλων. ἢν δὲ παρὰ ταῦτα ἀδικεῖν τις ἐπιχειρῇ, τούτοις
Κῦρός τε καὶ ἡμεῖς πολέμιοι ἐσόμεθα. »
(6) Ἐκ τούτου πύλαι μὲν ἀνεῳγμέναι ἦσαν τῶν τειχῶν, μεσταὶ δὲ αἱ ὁδοὶ
πορευομένων παρ᾽ ἀλλήλους, μεστοὶ δὲ οἱ χῶροι ἐργαζομένων· ἑορτὰς δὲ
κοινῇ ἦγον, εἰρήνης δὲ καὶ εὐφροσύνης πάντα πλέα ἦν.
(7) Ἐν δὲ τούτῳ ἧκον παρὰ Κύρου ἐρωτῶντες εἴ τι στρατιᾶς προσδέοιτο ἢ
μηχανημάτων· ὁ δὲ Ἀδούσιος ἀπεκρίνατο ὅτι καὶ τῇ παρούσῃ ἐξείη ἄλλοσε
χρῆσθαι στρατιᾷ· καὶ ἅμα ταῦτα λέγων ἀπῆγε τὸ στράτευμα, φρουροὺς ἐν
ταῖς ἄκραις καταλιπών. Οἱ δὲ Κᾶρες ἱκέτευον μένειν αὐτόν· ἐπεὶ δὲ οὐκ
ἤθελε, προσέπεμψαν πρὸς Κῦρον δεόμενοι πέμψαι Ἀδούσιον σφίσι
σατράπην.
(8) Ὁ δὲ Κῦρος ἐν τούτῳ ἀπεστάλκει Ὑστάσπαν στράτευμα ἄγοντα ἐπὶ
Φρυγίαν τὴν περὶ Ἑλλήσποντον. Ἐπεὶ δ᾽ ἧκεν ὁ Ἀδούσιος, μετάγειν αὐτὸν
ἐκέλευσεν ᾗπερ ὁ Ὑστάσπας προῴχετο, ὅπως μᾶλλον πείθοιντο τῷ
Ὑστάσπᾳ, ἀκούσαντες ἄλλο στράτευμα προσιόν.
(9) Οἱ μὲν οὖν Ἕλληνες οἱ ἐπὶ θαλάττῃ οἰκοῦντες πολλὰ δῶρα δόντες
διεπράξαντο ὥστε εἰς μὲν τὰ τείχη βαρβάρους μὴ δέχεσθαι, δασμὸν δὲ
ἀποφέρειν καὶ στρατεύειν ὅποι Κῦρος ἐπαγγέλλοι.
(10) Ὁ δὲ τῶν Φρυγῶν βασιλεὺς παρεσκευάζετο μὲν ὡς καθέξων τὰ ἐρυμνὰ
καὶ οὐ πεισόμενος καὶ παρήγγελλεν οὕτως· ἐπεὶ δὲ ἀφίσταντο αὐτοῦ οἱ
ὕπαρχοι καὶ ἔρημος ἐγίγνετο, τελευτῶν εἰς χεῖρας ἦλθεν Ὑστάσπᾳ ἐπὶ τῇ
Κύρου δίκῃ. Ὁαὶ ὁ Ὑστάσπας καταλιπὼν ἐν ταῖς ἄκραις ἰσχυρὰς Περσῶν
φρουρὰς ἀπῄει ἄγων σὺν τοῖς ἑαυτοῦ καὶ Φρυγῶν πολλοὺς ἱππέας καὶ
πελταστάς.
(11) Ὁ δὲ Κῦρος ἐπέστελλεν Ἀδουσίῳ συμμείξαντα πρὸς Ὑστάσπαν τοὺς μὲν
ἑλομένους Φρυγῶν τὰ σφέτερα σὺν τοῖς ὅπλοις ἄγειν, τοὺς δὲ
ἐπιθυμήσαντας πολεμεῖν τούτων ἀφελομένους τοὺς ἵππους καὶ τὰ ὅπλα
σφενδόνας ἔχοντας πάντας κελεύειν ἕπεσθαι. Οὗτοι μὲν δὴ ταῦτ᾽ ἐποίουν.
(12) Κῦρος δὲ ὡρμᾶτο ἐκ Σάρδεων, φρουρὰν μὲν πεζὴν καταλιπὼν πολλὴν
ἐν Σάρδεσι, Κροῖσον δὲ ἔχων, ἄγων δὲ πολλὰς ἁμάξας πολλῶν καὶ
παντοδαπῶν χρημάτων. Ἧκε δὲ καὶ ὁ Κροῖσος γεγραμμένα ἔχων ἀκριβῶς
ὅσα ἐν ἑκάστῃ ἦν τῇ ἁμάξῃ· καὶ διδοὺς τῷ Κύρῳ τὰ γράμματα εἶπε· « Ταῦτ᾽, »
ἔφη, « ἔχων, ὦ Κῦρε, εἴσῃ τόν τέ σοι ὀρθῶς ἀποδιδόντα ἃ ἄγει καὶ τὸν μή. »
(13) Καὶ ὁ Κῦρος ἔλεξεν· « Ἀλλὰ σὺ μὲν καλῶς ποιεῖς, ὦ Κροῖσε, προνοῶν·
ἔμοιγε μέντοι ἄξουσι τὰ χρήματα οἵπερ καὶ ἔχειν αὐτὰ ἄξιοί εἰσιν· ὥστε ἤν τι
καὶ κλέψωσι, τῶν ἑαυτῶν κλέψονται. » Καὶ ἅμα ταῦτα λέγων ἔδωκε τὰ
γράμματα τοῖς φίλοις καὶ τοῖς ἄρχουσιν, ὅπως εἰδεῖεν τῶν ἐπιτρόπων οἵ τε
σῶα αὐτοῖς ἀποδιδοῖεν οἵ τε μή.
(14) Ἦγε δὲ καὶ Λυδῶν οὓς μὲν ἑώρα καλλωπιζομένους καὶ ὅπλοις καὶ
ἵπποις καὶ ἅρμασι καὶ πάντα πειρωμένους ποιεῖν ὅ τι ᾤοντο αὐτῷ
χαριεῖσθαι, τούτους μὲν σὺν τοῖς ὅπλοις· οὓς δὲ ἑώρα ἀχαρίτως ἑπομένους,
τοὺς μὲν ἵππους αὐτῶν παρέδωκε Πέρσαις τοῖς πρώτοις συστρατευομένοις,
τὰ δὲ ὅπλα κατέκαυσε· σφενδόνας δὲ καὶ τούτους ἠνάγκασεν ἔχοντας
ἕπεσθαι.
(15) Καὶ πάντας δὲ τοὺς ἀόπλους τῶν ὑποχειρίων γενομένων σφενδονᾶν
ἠνάγκαζε μελετᾶν, νομίζων τοῦτο τὸ ὅπλον δουλικώτατον εἶναι· σὺν μὲν
γὰρ ἄλλῃ δυνάμει μάλα ἔστιν ἔνθα ἰσχυρῶς ὠφελοῦσι σφενδονῆται
παρόντες, αὐτοὶ δὲ καθ᾽ αὑτοὺς οὐδ᾽ ἂν οἱ πάντες σφενδονῆται μείνειαν
πάνυ ὀλίγους ὁμόσε ἰόντας σὺν ὅπλοις ἀγχεμάχοις.
(16) Προϊὼν δὲ τὴν ἐπὶ Βαβυλῶνος κατεστρέψατο μὲν Φρύγας τοὺς ἐν τῇ
μεγάλῃ Φρυγίᾳ, κατεστρέψατο δὲ Καππαδόκας, ὑποχειρίους δ᾽ ἐποιήσατο
Ἀραβίους. Ἐξώπλισε δὲ ἀπὸ πάντων τούτων Περσῶν μὲν ἱππέας οὐ μεῖον
τετρακισμυρίους, πολλοὺς δὲ ἵππους τῶν αἰχμαλώτων καὶ πᾶσι τοῖς
συμμάχοις διέδωκε· καὶ πρὸς Βαβυλῶνα ἀφίκετο παμπόλλους μὲν ἱππέας
ἔχων, παμπόλλους δὲ τοξότας καὶ ἀκοντιστάς, σφενδονήτας δὲ
ἀναριθμήτους. | [7,4] CHAPITRE IV
(1) A la suite de ces événements, les Cariens partagés en deux factions qui se faisaient la
guerre, retranchés qu’ils étaient dans des places fortes, appelèrent les uns et les autres Cyrus.
Cyrus resta à Sardes, où il faisait construire des machines et des béliers, pour battre les
remparts de ceux qui lui refusaient obéissance ; mais il envoya en Carie, avec une armée,
Adousios, un Perse, qui ne manquait ni d’intelligence ni de talents militaires et qui était plein de
séduction. Les Ciliciens et les Cypriens s’offrirent avec empressement à l’accompagner dans
son expédition.
(2) C’est pour cela que Cyrus ne leur envoya jamais de satrape perse et leur laissa toujours
des souverains de leur nation ; il se contenta de leur imposer un tribut et, au besoin, l’obligation
du service militaire.
(3) Dès qu’Adousios fut arrivé en Carie avec ses troupes, des députés des deux partis se
présentèrent à lui, prêts à le recevoir dans leurs forteresses pour les aider à perdre leurs
adversaires. Adousios usa de la même tactique avec les uns et les autres, déclarant tour à tour à
ceux qui l’entretenaient que leurs prétentions étaient les plus justes et qu’il fallait cacher à
leurs adversaires leur intelligence avec lui, afin de mieux les prendre au dépourvu le jour où on
les attaquerait. Il demanda qu’on se donnât des gages de bonne foi et que les Cariens
jurassent de recevoir loyalement les Perses dans leurs forteresses, pour le bien de Cyrus et des
Perses ; lui-même consentait à prêter serment d’entrer sans mauvais dessein dans leurs murs
pour le bien de ceux qui l’accueilleraient.
(4) Cela fait, il convint avec les deux partis, à l’insu l’un de l’autre, de prendre la même nuit,
et, cette nuit-là, il entra dans leurs murs et prit possession des fortifications des uns et des autres.
Le jour venu, il se posta avec son armée au milieu des deux adversaires, et fit venir leurs chefs.
En se voyant les uns les autres, ils s’indignèrent, pensant qu’on les avait joués.
(5) Alors Adousios prit la parole : « Je vous ai juré, Cariens, d’entrer dans vos murs, en toute
loyauté, pour le bien de ceux qui me recevraient. Si donc je détruis l’un ou l’autre parti, je
croirai être venu pour la ruine des Cariens. Si je rétablis la paix entre vous, si j’assure aux uns
comme aux autres la sécurité dans le travail des champs, je croirai être venu ici pour votre bien.
Je veux donc que dès aujourd’hui vous viviez entre vous comme des amis, que vous cultiviez
vos champs sans crainte et que vous unissiez vos familles par des alliances. Quiconque, au
mépris de ce règlement, entreprendra de léser ses voisins, aura Cyrus et nous pour ennemis. »
(6) Dès lors les portes des remparts furent ouvertes, les rues furent pleines de gens qui se
faisaient visite, les champs se couvrirent de travailleurs ; on célébra des fêtes en commun, enfin
la paix et la joie régnaient partout.
(7) Les choses en étaient là, quand il arriva des messagers de Cyrus pour demander à Adousios
s’il avait besoin de nouvelles troupes et de machines. Il répondit que son armée même pouvait
être employée ailleurs, et en même temps, il l’emmena hors du pays, laissant seulement des
garnisons dans les citadelles. Les Cariens le supplièrent de rester. Ne pouvant le retenir, ils
envoyèrent prier Cyrus de leur donner Adousios pour satrape.
(8) Pendant l’expédition de Carie, Cyrus avait envoyé Hystaspe à la tête d’une armée dans la
Phrygie qui borde l’Hellespont. Lorsque Adousios fut de retour, il lui ordonna de suivre
Hystaspe sur la route qu’il avait prise, afin que les Phrygiens, sur le bruit qu’un renfort
s’approchait, se soumissent plus facilement à Hystaspe.
(9) Les Grecs qui habitent les bords de la mer obtinrent à force de présents de ne point recevoir
de troupes étrangères dans leurs murs, à condition de payer tribut et de suivre Cyrus à la guerre
partout où il les appellerait.
(10) Quant au roi de Phrygie, il se préparait à défendre ses forteresses et à refuser
l’obéissance, et il avait donné ses ordres à cet effet. Mais quand ses lieutenants eurent fait
défection et qu’il se vit abandonné, il finit par se livrer à Hystaspe pour s’en remettre à la
justice de Cyrus. Alors Hystaspe, ayant laissé dans les citadelles de fortes garnisons perses,
sortit du pays avec le reste de ses troupes, grossies d’une foule de cavaliers et de peltastes phrygiens.
(11) Suivant les instructions de Cyrus à Adousios, les deux généraux devaient, après s’être
rejoints, emmener sans les désarmer ceux des Phrygiens qui auraient embrassé le parti des
Perses, prendre leurs chevaux et leurs armes à ceux qui avaient eu l’intention de résister et les
réduire à suivre l’armée avec des frondes, ce qui fut exécuté.
(12) Cyrus partit de Sardes en y laissant une grosse garnison d’infanterie ; il avait avec lui
Crésus et emmenait un grand nombre de chariots pleins de richesses de toute espèce. Crésus
lui avait apporté des listes précises du contenu de chaque chariot et lui avait dit en les lui
remettant : «Avec ces listes, Cyrus, tu sauras qui te remet fidèlement ce qu’il conduit et qui ne
le fait pas. »
(13) Cyrus lui répondit : « Tu as bien fait, Crésus, de prendre cette précaution ; mais comme
ceux qui vont me conduire ces trésors sont précisément ceux qui méritent de les avoir, s’ils
volent quelque chose, c’est à eux-mêmes qu’ils le voleront. » Tout en disant cela, il remit les
listes à ses amis et aux chefs, afin qu’ils sussent qui, parmi les surveillants, leur rendraient son
dépôt intact et qui ne le rendrait pas.
(14) Il emmenait aussi avec lui ceux des Lydiens qu’il voyait fiers de leurs armes, de leurs
chevaux, de leurs chars et qui tâchaient de faire tout ce qu’ils pensaient devoir lui être agréable
; à ceux-là il laissa leurs armes. Mais à ceux qu’il voyait marcher à contre-coeur il prit leurs
chevaux pour les donner aux Perses qui l’avaient suivi les premiers à la guerre et il fit brûler
leurs armes.
(15) Il les força eux aussi à le suivre, mais avec des frondes. Il contraignit de même ceux de ses
sujets nouvellement soumis qui n’avaient pas d’armes à s’exercer à la fronde, arme qui,
d’après lui, convenait le mieux aux esclaves, non qu’il n’y ait des occasions où les
frondeurs mêlés à d’autres troupes peuvent être d’une grande utilité ; mais réduits à eux-
mêmes, tous les frondeurs ensemble ne sauraient tenir contre une poignée de soldats armés
pour combattre de près.
(16) En faisant route pour Babylone, Cyrus soumit la grande Phrygie ; il soumit aussi la
Cappadoce et réduisit les Arabes sous sa domination. Il prit sur tous ces peuples de quoi porter
la cavalerie perse à au moins quarante mille hommes et il distribua aussi à tous les alliés un
grand nombre de chevaux des prisonniers. Il parut devant Babylone avec un très grand nombre
de cavaliers, d’archers, de gens de trait et une multitude innombrable de frondeurs.
|