HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VII

Chapitre 5

  Chapitre 5

[7,5] (1) Ἐπεὶ δὲ πρὸς Βαβυλῶνι ἦν Κῦρος, περιέστησε μὲν πᾶν τὸ στράτευμα
περὶ τὴν πόλιν, ἔπειτα αὐτὸς περιήλαυνε τὴν πόλιν σὺν τοῖς φίλοις τε καὶ
ἐπικαιρίοις τῶν συμμάχων.
(2) Ἐπεὶ δὲ κατεθεάσατο τὰ τείχη, ἀπάγειν παρεσκευάσατο τὴν στρατιὰν
ἀπὸ τῆς πόλεως· ἐξελθὼν δέ τις αὐτόμολος εἶπεν ὅτι ἐπιτίθεσθαι μέλλοιεν
αὐτῷ, ὁπότε ἀπάγοι τὸ στράτευμα· « καταθεωμένοις γάρ, » ἔφη, « αὐτοῖς
ἀπὸ τοῦ τείχους ἀσθενὴς ἐδόκει εἶναι φάλαγξ· » καὶ οὐδὲν θαυμαστὸν ἦν
οὕτως ἔχειν· περὶ γὰρ πολὺ τεῖχος κυκλουμένοις ἀνάγκη ἦν ἐπὀλίγων τὸ
βάθος γενέσθαι τὴν φάλαγγα.
(3) Ἀκούσας οὖν Κῦρος ταῦτα, στὰς κατὰ μέσον τῆς αὑτοῦ στρατιᾶς σὺν
τοῖς περὶ αὐτὸν παρήγγειλεν ἀπὸ τοῦ ἄκρου ἑκατέρωθεν τοὺς ὁπλίτας
ἀναπτύσσοντας τὴν φάλαγγα ἀπιέναι παρὰ τὸ ἑστηκὸς τοῦ στρατεύματος,
ἕως γένοιτο ἑκατέρωθεν τὸ ἄκρον καταὐτὸν καὶ κατὰ τὸ μέσον.
(4) Οὕτως οὖν ποιούντων οἵ τε μένοντες εὐθὺς θαρραλεώτεροι ἐγίγνοντο ἐπὶ
διπλασίων τὸ βάθος γιγνόμενοι, οἵ τἀπιόντες ὡσαύτως θαρραλεώτεροι·
εὐθὺς γὰρ οἱ μένοντες <ἀντ᾽> αὐτῶν πρὸς τοὺς πολεμίους ἐγίγνοντο. Ἐπεὶ δὲ
πορευόμενοι ἑκατέρωθεν συνῆψαν τὰ ἄκρα, ἔστησαν ἰσχυρότεροι
γεγενημένοι, οἵ τε ἀπεληλυθότες διὰ τοὺς ἔμπροσθεν, οἵ τἔμπροσθεν διὰ
τοὺς ὄπισθεν προσγεγενημένους.
(5) Ἀναπτυχθείσης δοὕτω τῆς φάλαγγος ἀνάγκη τοὺς πρώτους ἀρίστους
εἶναι καὶ τοὺς τελευταίους, ἐν μέσῳ δὲ τοὺς κακίστους τετάχθαι· δοὕτως
ἔχουσα τάξις καὶ πρὸς τὸ μάχεσθαι ἐδόκει εὖ παρεσκευάσθαι καὶ πρὸς τὸ μὴ
φεύγειν. καὶ οἱ ἱππεῖς δὲ καὶ οἱ γυμνῆτες οἱ ἀπὸ τῶν κεράτων αἰεὶ ἐγγύτερον
ἐγίγνοντο τοῦ ἄρχοντος τοσούτῳ ὅσῳ φάλαγξ βραχυτέρα ἐγίγνετο
ἀναδιπλουμένη.
(6) Ἐπεὶ δὲ οὕτω συνεσπειράθησαν, ἀπῇσαν, ἕως μὲν ἐξικνεῖτο τὰ βέλη ἀπὸ
τοῦ τείχους, ἐπὶ πόδα· ἐπεὶ δὲ ἔξω βελῶν ἐγένοντο, στραφέντες, καὶ τὸ μὲν
πρῶτον ὀλίγα βήματα προϊόντες μετεβάλοντο ἐπἀσπίδα καὶ ἵσταντο πρὸς
τὸ τεῖχος βλέποντες· ὅσῳ δὲ προσωτέρω ἐγίγνοντο, τόσῳ δὲ μανότερον
μετεβάλλοντο. Ἐπεὶ δἐν τῷ ἀσφαλεῖ ἐδόκουν εἶναι, ξυνεῖρον ἀπιόντες, ἔστ
ἐπὶ ταῖς σκηναῖς ἐγένοντο.
(7) Ἐπεὶ δὲ κατεστρατοπεδεύσαντο, συνεκάλεσεν Κῦρος τοὺς ἐπικαιρίους
καὶ ἔλεξεν· « Ἄνδρες σύμμαχοι, τεθεάμεθα μὲν κύκλῳ τὴν πόλιν· ἐγὼ δὲ
ὅπως μὲν ἄν τις τείχη οὕτως μὲν κύκλῳ τὴν πόλιν· ἐγὼ δὲ ὅπως μὲν ἄν τις
τείχη οὕτως ὅσῳ δὲ πλέονες ἄνθρωποι ἐν τῇ πόλει εἰσίν, ἐπείπερ οὐ
μάχονται ἐξιόντες, τοσούτῳ ἂν θᾶττον λιμῷ αὐτοὺς ἡγοῦμαι ἁλῶναι. Εἰ μή
τινοὖν ἄλλον τρόπον ἔχετε λέγειν, τούτῳ πολιορκητέους φημὶ εἶναι τοὺς
ἄνδρας. »
(8) Καὶ Χρυσάντας εἶπεν· « δὲ ποταμός, » ἔφη, « οὗτος οὐ διὰ μέσης τῆς
πόλεως ῥεῖ πλάτος ἔχων πλέον ἐπὶ δύο στάδια; »
« Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη Γωβρύας, « καὶ βάθος γὡς οὐδἂν δύο ἄνδρες ἕτερος
ἐπὶ τοῦ ἑτέρου ἑστηκὼς τοῦ ὕδατος ὑπερέχοιεν· ὥστε τῷ ποταμῷ ἔτι
ἰσχυροτέρα ἐστὶν πόλις τοῖς τείχεσι. »
(9) Καὶ Κῦρος, « Ταῦτα μέν, » ἔφη, « Χρυσάντα, ἐῶμεν ὅσα κρείττω ἐστὶ
τῆς ἡμετέρας δυνάμεως· διαμετρησαμένους δὲ χρὴ ὡς τάχιστα τὸ μέρος
ἑκάστους ἡμῶν ὀρύττειν τάφρον ὡς πλατυτάτην καὶ βαθυτάτην, ὅπως ὅτι
ἐλαχίστων ἡμῖν τῶν φυλάκων δέῃ. »
(10) Οὕτω δὴ κύκλῳ διαμετρήσας περὶ τὸ τεῖχος, ἀπολιπὼν ὅσον τύρσεσι
μεγάλαις ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, ὤρυττεν ἔνθεν καὶ ἔνθεν τοῦ τείχους τάφρον
ὑπερμεγέθη, καὶ τὴν γῆν ἀνέβαλλον πρὸς ἑαυτούς.
(11) Καὶ πρῶτον μὲν πύργους ἐπὶ τῷ ποταμῷ ᾠκοδόμει, φοίνιξι θεμελιώσας
οὐ μεῖον πλεθριαίοις (εἰσὶ γὰρ καὶ μείζονες τοσοῦτοι τὸ μῆκος
πεφυκότες᾿· καὶ γὰρ δὴ πιεζόμενοι οἱ φοίνικες ὑπὸ βάρους ἄνω κυρτοῦνται,
ὥσπερ οἱ ὄνοι οἱ κανθήλιοι·
(12) τούτους δὑπετίθει τούτου ἕνεκα (ὅπως ὅτι μάλιστα ἐοίκοι πολιορκήσειν
παρασκευαζομένῳ), ὡς εἰ καὶ διαφύγοι ποταμὸς εἰς τὴν τάφρον, μὴ ἀνέλοι
τοὺς πύργους. ἀνίστη δὲ καὶ ἄλλους πολλοὺς πύργους ἐπὶ τῆς ἀμβολάδος
γῆς, ὅπως ὅτι πλεῖστα φυλακτήρια εἴη.
(13) Οἱ μὲν δὴ ταῦτἐποίουν· οἱ δἐν τῷ τείχει κατεγέλων τῆς πολιορκίας, ὡς
ἔχοντες τὰ ἐπιτήδεια πλέον εἴκοσιν ἐτῶν. Ἀκούσας δὲ ταῦτα Κῦρος τὸ
στράτευμα κατένειμε δώδεκα μέρη, ὡς μῆνα τοῦ ἐνιαυτοῦ ἕκαστον τὸ μέρος
φυλάξον.
(14) Οἱ δὲ αὖ Βαβυλώνιοι ἀκούσαντες ταῦτα πολὺ ἔτι μᾶλλον κατεγέλων,
ἐννοούμενοι εἰ σφᾶς Φρύγες καὶ Λυδοὶ καὶ Ἀράβιοι καὶ Καππαδόκαι
φυλάξοιεν, οὓς σφίσιν ἐνόμιζον πάντας εὐμενεστέρους εἶναι Πέρσαις.
(15) Καὶ αἱ μὲν τάφροι ἤδη ὀρωρυγμέναι ἦσαν. δὲ Κῦρος ἐπειδὴ ἑορτὴν
τοιαύτην ἐν τῇ Βαβυλῶνι ἤκουσεν εἶναι, ἐν πάντες Βαβυλώνιοι ὅλην τὴν
νύκτα πίνουσι καὶ κωμάζουσιν, ἐν ταύτῃ, ἐπειδὴ τάχιστα συνεσκότασε,
λαβὼν πολλοὺς ἀνθρώπους ἀνεστόμωσε τὰς τάφρους πρὸς τὸν ποταμόν.
(16) Ὡς δὲ τοῦτο ἐγένετο, τὸ ὕδωρ κατὰ τὰς τάφρους ἐχώρει ἐν τῇ νυκτί, δὲ
διὰ τῆς πόλεως τοῦ ποταμοῦ ὁδὸς πορεύσιμος ἀνθρώποις ἐγίγνετο.
(17) Ὡς δὲ τὸ τοῦ ποταμοῦ οὕτως ἐπορσύνετο, παρηγγύησεν Κῦρος Πέρσαις
χιλιάρχοις καὶ πεζῶν καὶ ἱππέων εἰς δύο ἄγοντας τὴν χιλιοστὺν παρεῖναι
πρὸς αὐτόν, τοὺς δἄλλους συμμάχους κατοὐρὰν τούτων ἕπεσθαι ᾗπερ
πρόσθεν τεταγμένους.
(18) Οἱ μὲν δὴ παρῆσαν· δὲ καταβιβάσας εἰς τὸ ξηρὸν τοῦ ποταμοῦ τοὺς
ὑπηρέτας καὶ πεζοὺς καὶ ἱππέας, ἐκέλευσε σκέψασθαι εἰ πορεύσιμον εἴη τὸ
ἔδαφος τοῦ ποταμοῦ.
(19) Ἐπεὶ δὲ ἀπήγγειλαν ὅτι πορεύσιμον εἴη, ἐνταῦθα δὴ συγκαλέσας τοὺς
ἡγεμόνας τῶν πεζῶν καὶ ἱππέων ἔλεξε τοιάδε.
(20) « Ἄνδρες, » ἔφη, « φίλοι, μὲν ποταμὸς ἡμῖν παρακεχώρηκε τῆς εἰς τὴν
πόλιν ὁδοῦ. ἡμεῖς δὲ θαρροῦντες εἰσίωμεν (μηδὲν φοβούμενοι εἴσω),
ἐννοούμενοι ὅτι οὗτοι ἐφοὓς νῦν πορευσόμεθα ἐκεῖνοί εἰσιν οὓς ἡμεῖς καὶ
συμμάχους πρὸς ἑαυτοῖς ἔχοντας καὶ ἐγρηγορότας ἅπαντας καὶ νήφοντας
καὶ ἐξωπλισμένους καὶ συντεταγμένους ἐνικῶμεν·
(21) νῦν δἐπαὐτοὺς ἴμεν ἐν πολλοὶ μὲν αὐτῶν καθεύδουσι, πολλοὶ δ
(αὐτῶν) μεθύουσι, πάντες δἀσύντακτοί εἰσιν· ὅταν δὲ αἴσθωνται ἡμᾶς
ἔνδον ὄντας, πολὺ ἔτι μᾶλλον νῦν ἀχρεῖοι ἔσονται ὑπὸ τοῦ ἐκπεπλῆχθαι.
(22) Εἰ δέ τις τοῦτο ἐννοεῖται, δὴ λέγεται φοβερὸν εἶναι τοῖς εἰς πόλιν
εἰσιοῦσι, μὴ ἐπὶ τὰ τέγη ἀναβάντες βάλλωσιν ἔνθεν καὶ ἔνθεν, τοῦτο
μάλιστα θαρρεῖτε· ἢν γὰρ ἀναβῶσί τινες ἐπὶ τὰς οἰκίας, ἔχομεν σύμμαχον
θεὸν Ἥφαιστον. Εὔφλεκτα δὲ τὰ πρόθυρα αὐτῶν, φοίνικος μὲν αἱ θύραι
πεποιημέναι, ἀσφάλτῳ δὲ ὑπεκκαύματι κεχριμέναι.
(23) Ἡμεῖς δαὖ πολλὴν μὲν δᾷδα ἔχομεν, ταχὺ πολὺ πῦρ τέξεται, πολλὴν
δὲ πίτταν καὶ στυππεῖον, ταχὺ παρακαλεῖ πολλὴν φλόγα· ὥστε ἀνάγκην
εἶναι φεύγειν ταχὺ τοὺς ἀπὸ τῶν οἰκιῶν ταχὺ κατακεκαῦσθαι.
(24) ἀἈλλἄγετε λαμβάνετε τὰ ὅπλα· ἡγήσομαι δἐγὼ σὺν τοῖς θεοῖς. Ὑμεῖς
δ᾽, ἔφη, Γαδάτα καὶ Γωβρύα, δείκνυτε τὰς ὁδούς· ἴστε γάρ· ὅταν δἐντὸς
γενώμεθα, τὴν ταχίστην ἄγετε ἐπὶ τὰ βασίλεια. »
(25) « Καὶ μήν, » ἔφασαν οἱ ἀμφὶ τὸν Γωβρύαν, « οὐδὲν ἂν εἴη θαυμαστὸν εἰ
καὶ ἄκλειστοι αἱ πύλαι αἱ τοῦ βασιλείου εἶεν· κωμάζει γὰρ πόλις πᾶσα τῇδε
τῇ νυκτί. φυλακῇ μέντοι πρὸ τῶν πυλῶν ἐντευξόμεθα· ἔστι γὰρ αἰεὶ
τεταγμένη. »
« Οὐκ ἂν μέλλειν δέοι, » ἔφη Κῦρος, « ἀλλἰέναι, ἵνα ἀπαρασκεύους ὡς
μάλιστα λάβωμεν τοὺς ἄνδρας. »
(26) Ἐπεὶ δὲ ταῦτα ἐρρήθη, ἐπορεύοντο· τῶν δὲ ἀπαντώντων οἱ μὲν
ἀπέθνῃσκον παιόμενοι, οἱ δἔφευγον πάλιν εἴσω, οἱ δἐβόων· οἱ δἀμφὶ τὸν
Γωβρύαν συνεβόων αὐτοῖς, ὡς κωμασταὶ ὄντες καὶ αὐτοί· καὶ ἰόντες
ἐδύναντο (ὡς) τάχιστα ἐπὶ τοῖς βασιλείοις ἐγένοντο.
(27) Καὶ οἱ μὲν σὺν τῷ Γωβρύᾳ καὶ Γαδάτᾳ τεταγμένοι κεκλειμένας
εὑρίσκουσι τὰς πύλας τοῦ βασιλείου· οἱ δὲ ἐπὶ τοὺς φύλακας ταχθέντες
ἐπεισπίπτουσιν αὐτοῖς πίνουσι πρὸς φῶς πολύ, καὶ εὐθὺς ὡς πολεμίοις
ἐχρῶντο αὐτοῖς.
(28) Ὡς δὲ κραυγὴ καὶ κτύπος ἐγίγνετο, αἰσθόμενοι οἱ ἔνδον τοῦ θορύβου,
κελεύσαντος τοῦ βασιλέως σκέψασθαι τί εἴη τὸ πρᾶγμα, ἐκθέουσί τινες
ἀνοίξαντες τὰς πύλας.
(29) Οἱ δἀμφὶ τὸν Γαδάταν ὡς εἶδον τὰς πύλας χαλώσας εἰσπίπτουσι καὶ
τοῖς πάλιν φεύγουσιν εἴσω ἐφεπόμενοι καὶ παίοντες ἀφικνοῦνται πρὸς τὸν
βασιλέα· καὶ ἤδη ἑστηκότα αὐτὸν καὶ ἐσπασμένον ὃν εἶχεν ἀκινάκην
εὑρίσκουσι.
(30) Καὶ τοῦτον μὲν οἱ σὺν Γαδάτᾳ καὶ Γωβρύᾳ ἐχειροῦντο· καὶ οἱ σὺν αὐτῷ δὲ
ἀπέθνῃσκον, μὲν προβαλλόμενός τι, δὲ φεύγων, δέ γε καὶ ἀμυνόμενος
ὅτῳ ἐδύνατο.
(31) δὲ Κῦρος διέπεμπε τὰς τῶν ἱππέων τάξεις κατὰ τὰς ὁδοὺς καὶ
προεῖπεν οὓς μὲν ἔξω λαμβάνοιεν κατακαίνειν, τοὺς δἐν ταῖς οἰκίαις
κηρύττειν τοὺς συριστὶ ἐπισταμένους ἔνδον μένειν· εἰ δέ τις ἔξω ληφθείη, ὅτι
θανατώσοιτο.
(32) Οἱ μὲν δὴ ταῦτἐποίουν. Γαδάτας δὲ καὶ Γωβρύας ἧκον· καὶ θεοὺς μὲν
πρῶτον προσεκύνουν, ὅτι τετιμωρημένοι ἦσαν τὸν ἀνόσιον βασιλέα, ἔπειτα
δὲ Κύρου κατεφίλουν καὶ χεῖρας καὶ πόδας, πολλὰ δακρύοντες ἅμα χαρᾷ
(καὶ εὐφραινόμενοι).
(33)Ἐπεὶ δὲ ἡμέρα ἐγένετο καὶ ᾔσθοντο οἱ τὰς ἄκρας ἔχοντες ἑαλωκυῖάν τε
τὴν πόλιν καὶ τὸν βασιλέα τεθνηκότα, παραδιδόασι καὶ τὰς ἄκρας.
(34) δὲ Κῦρος τὰς μὲν ἄκρας εὐθὺς παρελάμβανε καὶ φρουράρχους τε καὶ
φρουροὺς εἰς ταύτας ἀνέπεμπε, τοὺς δὲ τεθνηκότας θάπτειν ἐφῆκε τοῖς
προσήκουσι· τοὺς δὲ κήρυκας κηρύττειν ἐκέλευεν ἀποφέρειν πάντας τὰ
ὅπλα Βαβυλωνίους· ὅπου δὲ ληφθήσοιτο ὅπλα ἐν οἰκίᾳ, προηγόρευεν ὡς
πάντες οἱ ἔνδον ἀποθανοῖντο. Οἱ μὲν δὴ ἀπέφερον, δὲ Κῦρος ταῦτα μὲν εἰς
τὰς ἄκρας κατέθετο, ὡς εἴη ἕτοιμα, εἴ τί ποτε δέοι χρῆσθαι.
(35) Ἐπεὶ δὲ ταῦτἐπέπρακτο, πρῶτον μὲν τοὺς μάγους καλέσας, ὡς
δοριαλώτου τῆς πόλεως οὔσης ἀκροθίνια τοῖς θεοῖς καὶ τεμένη ἐκέλευσεν
ἐξελεῖν· ἐκ τούτου δὲ καὶ οἰκίας διεδίδου καὶ ἀρχεῖα τούτοις οὕσπερ κοινῶνας
ἐνόμιζε τῶν καταπεπραγμένων· οὕτω δὲ διένειμεν, ὥσπερ ἐδέδοκτο, τὰ
κράτιστα τοῖς ἀρίστοις. Εἰ δέ τις οἴοιτο μεῖον ἔχειν, διδάσκειν προσιόντας ἐκέλευε.
(36) πΠροεῖπε δὲ Βαβυλωνίοις μὲν τὴν γῆν ἐργάζεσθαι καὶ τοὺς δασμοὺς
ἀποφέρειν καὶ θεραπεύειν τούτους οἷς ἕκαστοι αὐτῶν ἐδόθησαν· Πέρσας δὲ
τοὺς κοινῶνας καὶ τῶν συμμάχων ὅσοι μένειν ᾑροῦντο παραὐτῷ ὡς
δεσπότας ὧν ἔλαβον προηγόρευε διαλέγεσθαι.
(37) Ἐκ δὲ τούτου ἐπιθυμῶν Κῦρος ἤδη κατασκευάσασθαι καὶ αὐτὸς ὡς
βασιλεῖ ἡγεῖτο πρέπειν, ἔδοξεν αὐτῷ τοῦτο σὺν τῇ τῶν φίλων γνώμῃ
ποιῆσαι, ὡς ὅτι ἥκιστα ἂν ἐπιφθόνως σπάνιός τε καὶ σεμνὸς φανείη. ὧδε οὖν
ἐμηχανᾶτο τοῦτο. ἅμα τῇ ἡμέρᾳ στὰς ὅπου ἐδόκει ἐπιτήδειον εἶναι
προσεδέχετο τὸν βουλόμενον λέγειν τι καὶ ἀποκρινάμενος ἀπέπεμπεν.
(38) Οἱ δἄνθρωποι ὡς ἔγνωσαν ὅτι προσδέχοιτο, ἧκον ἀμήχανοι τὸ πλῆθος·
καὶ ὠθουμένων περὶ τοῦ προσελθεῖν μηχανή τε πολλὴ καὶ μάχη ἦν.
(39) Οἱ δὲ ὑπηρέται ὡς ἐδύναντο διακρίναντες προσίεσαν. Ὁπότε δέ τις καὶ
τῶν φίλων διωσάμενος τὸν ὄχλον προφανείη, προτείνων Κῦρος τὴν χεῖρα
προσήγετο αὐτοὺς καὶ οὕτως ἔλεγεν· « Ἄνδρες φίλοι, περιμένετε, ἕως <ἂν>
τὸν ὄχλον διωσώμεθα· ἔπειτα δὲ καθἡσυχίαν συγγενησόμεθα. » Οἱ μὲν δὴ
φίλοι περιέμενον. δὄχλος πλείων καὶ πλείων ἐπέρρει, ὥστἔφθασεν
ἑσπέρα γενομένη πρὶν τοῖς φίλοις αὐτὸν σχολάσαι καὶ συγγενέσθαι.
(40) Οὕτω δὴ Κῦρος λέγει· « Ὥρα, » ἔφη, « ἄνδρες, νῦν μὲν (καιρὸς)
διαλυθῆναι· αὔριον δὲ πρῲ ἔλθετε· καὶ γὰρ ἐγὼ βούλομαι ὑμῖν τι
διαλεχθῆναι. » Ἀκούσαντες ταῦτα οἱ φίλοι ἄσμενοι ᾤχοντο ἀποθέοντες,
δίκην δεδωκότες ὑπὸ πάντων τῶν ἀναγκαίων. Καὶ τότε μὲν οὕτως
ἐκοιμήθησαν.
(41) Τῇ δὑστεραίᾳ μὲν Κῦρος παρῆν εἰς τὸ αὐτὸ χωρίον, ἀνθρώπων δὲ
πολὺ πλέον πλῆθος περιειστήκει βουλομένων προσιέναι, καὶ πολὺ πρότερον
οἱ φίλοι παρῆσαν. οὖν Κῦρος περιστησάμενος τῶν ξυστοφόρων Περσῶν
κύκλον μέγαν εἶπε μηδένα παριέναι τοὺς φίλους τε καὶ ἄρχοντας τῶν
Περσῶν τε καὶ τῶν συμμάχων.
(42) Ἐπεὶ δὲ συνῆλθον οὗτοι, ἔλεξεν Κῦρος αὐτοῖς τοιάδε· « Ἄνδρες φίλοι
καὶ σύμμαχοι, τοῖς μὲν θεοῖς οὐδὲν ἂν ἔχοιμεν μέμψασθαι τὸ μὴ οὐχὶ μέχρι
τοῦδε πάντα ὅσα ηὐχόμεθα καταπεπραχέναι· εἰ μέντοι τοιοῦτον ἔσται τὸ
μεγάλα πράττειν ὥστε μὴ οἷόν τεἶναι μήτε ἀμφαὑτὸν σχολὴν ἔχειν μήτε
μετὰ τῶν φίλων εὐφρανθῆναι, ἐγὼ μὲν χαίρειν ταύτην τὴν εὐδαιμονίαν
κελεύω.
(43) Ἐνενοήσατε γάρ, » ἔφη, « καὶ χθὲς δήπου ὅτι ἕωθεν ἀρξάμενοι ἀκούειν
τῶν προσιόντων οὐκ ἐλήξαμεν πρόσθεν ἑσπέρας· καὶ νῦν ὁρᾶτε τούτους
ἄλλους πλείονας τῶν χθὲς παρόντας ὡς πράγματα ἡμῖν παρέξοντας.
(44) Εἰ οὖν τις τούτοις ὑφέξει ἑαυτόν, λογίζομαι μικρὸν μέν τι ὑμῖν μέρος
ἐμοῦ μετεσόμενον, μικρὸν δέ τι ἐμοὶ ὑμῶν· ἐμαυτοῦ μέντοι σαφῶς οἶδὅτι
οὐδὁτιοῦν μοι μετέσται.
(45) Ἔτι δ᾽, » ἔφη, « καὶ ἄλλο ὁρῶ γελοῖον πρᾶγμα· ἐγὼ γὰρ δήπου ὑμῖν μὲν
ὥσπερ εἰκὸς διάκειμαι· τούτων δὲ τῶν περιεστηκότων τινα οὐδένα οἶδα,
καὶ οὗτοι πάντες οὕτω παρεσκευασμένοι εἰσὶν ὡς, ἢν νικῶσιν ὑμᾶς
ὠθοῦντες, πρότεροι βούλονται ὑμῶν παρἐμοῦ διαπραξόμενοι. ἐγὼ δὲ
ἠξίουν τοὺς τοιούτους, εἴ τίς τι ἐμοῦ δέοιτο, θεραπεύειν ὑμᾶς τοὺς ἐμοὺς
φίλους δεομένους προσαγωγῆς.
(46) Ἴσως ἂν οὖν εἴποι τις, τί δῆτα οὐχ οὕτως ἐξ ἀρχῆς παρεσκευασάμην,
ἀλλὰ παρεῖχον ἐν τῷ μέσῳ ἐμαυτόν. Ὅτι τὰ τοῦ πολέμου τοιαῦτα
ἐγίγνωσκον ὄντα ὡς μὴ ὑστερίζειν δέον τὸν ἄρχοντα μήτε τῷ εἰδέναι δεῖ
μήτε τῷ πράττειν ἂν καιρὸς · τοὺς δὲ σπανίους ἰδεῖν στρατηγοὺς πολλὰ
ἐνόμιζον ὧν δεῖ πραχθῆναι παριέναι.
(47) Νῦν δἐπειδὴ καὶ φιλοπονώτατος πόλεμος ἀναπέπαυται, δοκεῖ μοι καὶ
ἐμὴ ψυχὴ ἀναπαύσεώς τινος ἀξιοῦν τυγχάνειν. Ὡς οὖν ἐμοῦ ἀποροῦντος
τι ἂν τύχοιμι ποιῶν ὥστε καλῶς ἔχειν τά τε ἡμέτερα καὶ τὰ τῶν ἄλλων ὧν
ἡμᾶς δεῖ ἐπιμελεῖσθαι, συμβουλευέτω τι τις ὁρᾷ συμφορώτατον. »
(48) Κῦρος μὲν οὕτως εἶπεν· ἀνίσταται δἐπαὐτῷ Ἀρτάβαζος συγγενής
ποτε φήσας εἶναι καὶ εἶπεν· « καλῶς, » ἔφη, « ἐποίησας, Κῦρε, ἄρξας τοῦ
λόγου. ἐγὼ γὰρ ἔτι νέου μὲν ὄντος σοῦ πάνυ ἀρξάμενος ἐπεθύμουν φίλος
γενέσθαι, ὁρῶν δέ σε οὐδὲν δεόμενον ἐμοῦ κατώκνουν σοι προσιέναι.
(49) Ἐπεὶ δἔτυχές ποτε καὶ ἐμοῦ δεηθεὶς (προθύμως) ἐξαγγεῖλαι πρὸς
Μήδους τὰ παρὰ Κυαξάρου, ἐλογιζόμην, εἰ ταῦτα προθύμως σοι συλλάβοιμι,
ὡς οἰκεῖός τέ σοι ἐσοίμην καὶ ἐξέσοιτό μοι διαλέγεσθαί σοι ὁπόσον χρόνον
βουλοίμην. Καὶ ἐκεῖνα μὲν δὴ ἐπράχθη ὥστε σε ἐπαινεῖν.
(50) Μετὰ τοῦτο Ὑρκάνιοι μὲν πρῶτοι φίλοι ἡμῖν ἐγένοντο καὶ μάλα πεινῶσι
συμμάχων· ὥστε μόνον οὐκ ἐν ταῖς ἀγκάλαις περιεφέρομεν αὐτοὺς
ἀγαπῶντες. Μετὰ δὲ τοῦτο ἐπεὶ ἑάλω τὸ πολέμιον στρατόπεδον, οὐκ οἶμαι
σχολή σοι ἦν ἀμφἐμὲ ἔχειν· καὶ ἐγώ σοι συνεγίγνωσκον.
(51) Ἐκ δὲ τούτου Γωβρύας ἡμῖν φίλος ἐγένετο, καὶ ἐγὼ ἔχαιρον· καὶ αὖθις
Γαδάτας· καὶ ἤδη ἔργον σοῦ ἦν μεταλαβεῖν. Ἐπεί γε μέντοι καὶ Σάκαι καὶ
Καδούσιοι σύμμαχοι ἐγεγένηντο, θεραπεύειν εἰκότως ἔδει τούτους· καὶ γὰρ
οὗτοι σὲ ἐθεράπευον.
(52) Ὡς δἤλθομεν πάλιν ἔνθεν ὡρμήθημεν, ὁρῶν σε ἀμφἵππους ἔχοντα,
ἀμφἅρματα, ἀμφὶ μηχανάς, ἡγούμην, ἐπεὶ ἀπὸ τούτων σχολάσαις, τότε σε
καὶ ἀμφἐμὲ ἕξειν σχολήν. Ὥς γε μέντοι ἦλθεν δεινὴ ἀγγελία τὸ πάντας
ἀνθρώπους ἐφἡμᾶς συλλέγεσθαι, ἐγίγνωσκον ὅτι ταῦτα μέγιστα εἴη· εἰ δὲ
ταῦτα καλῶς γένοιτο, εὖ ἤδη ἐδόκουν εἰδέναι ὅτι πολλὴ ἔσοιτο ἀφθονία τῆς
ἐμῆς καὶ (τῆς) σῆς συνουσίας.
(53) Καὶ νῦν δὴ νενικήκαμέν τε τὴν μεγάλην μάχην καὶ Σάρδεις καὶ Κροῖσον
ὑποχείριον ἔχομεν καὶ Βαβυλῶνα ᾑρήκαμεν καὶ πάντας κατεστράμμεθα, καὶ
μὰ τὸν Μίθρην ἐγώ τοι ἐχθές, εἰ μὴ πολλοῖς διεπύκτευσα, οὐκ ἂν ἐδυνάμην
σοι προσελθεῖν. ἐπεί γε μέντοι ἐδεξιώσω με καὶ παρὰ σοὶ ἐκέλευσας μένειν,
ἤδη περίβλεπτος ἦν, ὅτι μετὰ σοῦ ἄσιτος καὶ ἄποτος διημέρευον. »
(54) Νῦν οὖν εἰ μὲν ἔσται πῃ ὅπως οἱ πλείστου ἄξιοι γεγενημένοι πλεῖστόν
σου μέρος μεθέξομεν· εἰ δὲ μή, πάλιν αὖ ἐγὼ ἐθέλω παρὰ σοῦ ἐξαγγέλλειν
ἀπιέναι πάντας ἀπὸ σοῦ πλὴν ἡμῶν τῶν ἐξ ἀρχῆς φίλων.
(55) Ἐπὶ τούτῳ ἐγέλασε μὲν Κῦρος καὶ ἄλλοι πολλοί· Χρυσάντας δἀνέστη
Πέρσης καὶ ἔλεξεν ὧδε· « Ἀλλὰ τὸ μὲν πρόσθεν, Κῦρε, εἰκότως ἐν τῷ
φανερῷ σαυτὸν παρεῖχες, δι τε αὐτὸς εἶπας καὶ ὅτι οὐχ ἡμᾶς σοι μάλιστα
ἦν θεραπευτέον. Ἡμεῖς μὲν γὰρ καὶ ἡμῶν αὐτῶν ἕνεκα παρῆμεν· τὸ δὲ
πλῆθος ἔδει ἀνακτᾶσθαι ἐκ παντὸς τρόπου, ὅπως ὅτι ἥδιστα συμπονεῖν καὶ
συγκινδυνεύειν ἡμῖν ἐθέλοιεν.
(56) Νῦν δἐπεὶ οὐ τούτους (τρόπον) μόνον ἔχεις, ἀλλὰ καὶ ἄλλους
ἀνακτᾶσθαι δύνασαι οὓς καιρὸς εἴη, ἤδη καὶ οἰκίας σε τυχεῖν ἄξιον· τί
ἀπολαύσαις ἂν τῆς ἀρχῆς, εἰ μόνος ἄμοιρος εἴης ἑστίας, οὗ οὔτε ὁσιώτερον
χωρίον ἐν ἀνθρώποις οὔτε ἥδιον οὔτε οἰκειότερόν ἐστιν οὐδέν; Ἔπειτα δ᾽, »
ἔφη, « οὐκ ἂν οἴει καὶ ἡμᾶς αἰσχύνεσθαι, εἰ σὲ μὲν ὁρῷμεν ἔξω καρτεροῦντα,
αὐτοὶ δἐν οἰκίαις εἴημεν καὶ σοῦ δοκοίημεν πλεονεκτεῖν; »
(57) Ἐπεὶ δὲ Χρυσάντας ταῦτα ἔλεξε, συνηγόρευον αὐτῷ κατὰ ταὐτὰ πολλοί.
Ἐκ τούτου δὴ εἰσέρχεται εἰς τὰ βασίλεια, καὶ τὰ ἐκ Σάρδεων χρήματα
ἐνταῦθοἱ ἄγοντες ἀπέδοσαν. Ἐπεὶ δεἰσῆλθεν Κῦρος, πρῶτον μὲν Ἑστίᾳ
ἔθυσεν, ἔπειτα Διὶ βασιλεῖ καὶ εἴ τινι ἄλλῳ θεῷ οἱ μάγοι ἐξηγοῦντο.
(58) Ποιήσας δὲ ταῦτα τὰ ἄλλα ἤδη ἤρχετο διοικεῖν. Ἐννοῶν δὲ τὸ αὑτοῦ
πρᾶγμα ὅτι ἐπιχειροίη μὲν ἄρχειν πολλῶν ἀνθρώπων, παρασκευάζοιτο δὲ
οἰκεῖν ἐν πόλει τῇ μεγίστῃ τῶν φανερῶν, αὕτη δοὕτως ἔχοι αὐτῷ ὡς
πολεμιωτάτη ἂν γένοιτο ἀνδρὶ πόλις, ταῦτα δὴ λογιζόμενος φυλακῆς περὶ τὸ
σῶμα ἡγήσατο δεῖσθαι.
(59) Γνοὺς δὅτι οὐδαμοῦ ἄνθρωποι εὐχειρωτότεροί εἰσιν ἐν σίτοις καὶ
ποτοῖς καὶ λουτροῖς καὶ κοίτῃ καὶ ὕπνῳ, ἐσκόπει τίνας ἂν ἐν τούτοις περὶ
αὑτὸν πιστοτάτους ἔχοι. Ἐνόμισε δὲ μὴ ἂν γενέσθαι ποτὲ πιστὸν ἄνθρωπον
ὅστις ἄλλον μᾶλλον φιλήσοι τοῦ τῆς φυλακῆς δεομένου.
(60) Τοὺς μὲν οὖν ἔχοντας παῖδας γυναῖκας συναρμοττούσας παιδικὰ
ἔγνω φύσει ἠναγκάσθαι ταῦτα μάλιστα φιλεῖν· τοὺς δεὐνούχους ὁρῶν
πάντων τούτων στερομένους ἡγήσατο τούτους ἂν περὶ πλείστου ποιεῖσθαι
οἵτινες δύναιντο πλουτίζειν μάλιστα αὐτοὺς καὶ βοηθεῖν, εἴ τι ἀδικοῖντο, καὶ
τιμὰς περιάπτειν αὐτοῖς· τούτοις δεὐεργετοῦντα ὑπερβάλλειν αὐτὸν οὐδέν
ἂν ἡγεῖτο δύνασθαι.
(61) Πρὸς δὲ τούτοις ἄδοξοι ὄντες οἱ εὐνοῦχοι παρὰ τοῖς ἄλλοις ἀνθρώποις
καὶ διὰ τοῦτο δεσπότου ἐπικούρου προσδέονται· οὐδεὶς γὰρ ἀνὴρ ὅστις οὐκ
ἂν ἀξιώσειεν εὐνούχου πλέον ἔχειν ἐν παντί, εἰ μή τι ἄλλο κρεῖττον
ἀπείργοι· δεσπότῃ δὲ πιστὸν ὄντα οὐδὲν κωλύει πρωτεύειν καὶ τὸν
εὐνοῦχον.
(62) δἂν μάλιστά τις οἰηθείη, ἀνάλκιδας τοὺς εὐνούχους γίγνεσθαι, οὐδὲ
τοῦτο ἐφαίνετο αὐτῷ. Ἐτεκμαίρετο δὲ καὶ ἐκ τῶν ἄλλων ζῴων ὅτι οἵ τε
ὑβρισταὶ ἵπποι ἐκτεμνόμενοι τοῦ μὲν δάκνειν καὶ ὑβρίζειν ἀποπαύονται,
πολεμικοὶ δὲ οὐδὲν ἧττον γίγνονται, οἵ τε ταῦροι ἐκτεμνόμενοι τοῦ μὲν μέγα
φρονεῖν καὶ ἀπειθεῖν ὑφίενται, τοῦ δἰσχύειν καὶ ἐργάζεσθαι οὐ
στερίσκονται, καὶ οἱ κύνες δὲ ὡσαύτως τοῦ μὲν ἀπολείπειν τοὺς δεσπότας
ἀποπαύονται ἐκτεμνόμενοι, φυλάττειν δὲ καὶ εἰς θήραν οὐδὲν κακίους
γίγνονται.
(63) Καὶ οἵ γε ἄνθρωποι ὡσαύτως ἠρεμέστεροι γίγνονται στερισκόμενοι
ταύτης τῆς ἐπιθυμίας, οὐ μέντοι ἀμελέστεροί γε τῶν προσταττομένων, οὐδ
ἧττόν τι ἱππικοί, οὐδὲ ἧττόν τι ἀκοντιστικοί, οὐδὲ ἧττον φιλότιμοι.
(64) Κατάδηλοι δἐγίγνοντο καὶ ἐν τοῖς πολέμοις καὶ ἐν ταῖς θήραις ὅτι
ἔσῳζον τὸ φιλόνικον ἐν ταῖς ψυχαῖς. Τοῦ δὲ πιστοὶ εἶναι ἐν τῇ φθορᾷ τῶν
δεσποτῶν μάλιστα βάσανον ἐδίδοσαν· οὐδένες γὰρ πιστότερα ἔργα
ἀπεδείκνυντο ἐν ταῖς δεσποτικαῖς συμφοραῖς τῶν εὐνούχων.
(65) Εἰ δέ τι ἄρα τῆς τοῦ σώματος ἰσχύος μειοῦσθαι δοκοῦσιν, σίδηρος
ἀνισοῖ τοὺς ἀσθενεῖς τοῖς ἰσχυροῖς ἐν τῷ πολέμῳ. Ταῦτα δὴ γιγνώσκων
ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν θυρωρῶν πάντας τοὺς περὶ τὸ ἑαυτοῦ σῶμα
θεραπευτῆρας ἐποιήσατο εὐνούχους.
(66) Ἡγησάμενος δὲ οὐχ ἱκανὴν εἶναι τὴν φυλακὴν ταύτην πρὸς τὸ πλῆθος
τῶν δυσμενῶς ἐχόντων, ἐσκόπει τίνας τῶν ἄλλων ἂν πιστοτάτους περὶ τὸ
βασίλειον φύλακας λάβοι.
(67) Εἰδὼς οὖν Πέρσας τοὺς οἴκοι κακοβιωτάτους μὲν ὄντας διὰ πενίαν,
ἐπιπονώτατα δὲ ζῶντας διὰ τὴν τῆς χώρας τραχύτητα καὶ διὰ τὸ αὐτουργοὺς
εἶναι, τούτους ἐνόμισε μάλιστἂν ἀγαπᾶν τὴν παραὑτῷ δίαιταν.
(68) Λαμβάνει οὖν τούτων μυρίους δορυφόρους, οἳ κύκλῳ μὲν νυκτὸς καὶ
ἡμέρας ἐφύλαττον περὶ τὰ βασίλεια, ὁπότε ἐπὶ χώρας εἴη· ὁπότε δὲ ἐξίοι ποι,
ἔνθεν καὶ ἔνθεν τεταγμένοι ἐπορεύοντο.
(69) Νομίσας δὲ καὶ Βαβυλῶνος ὅλης φύλακας δεῖν εἶναι ἱκανούς, εἴτ
ἐπιδημῶν αὐτὸς τυγχάνοι εἴτε καὶ ἀποδημῶν, κατέστησε καὶ ἐν Βαβυλῶνι
φρουροὺς ἱκανούς· μισθὸν δὲ καὶ τούτοις Βαβυλωνίους ἔταξε παρέχειν,
βουλόμενος αὐτοὺς ὡς ἀμηχανωτάτους εἶναι, ὅπως ὅτι ταπεινότατοι καὶ
εὐκαθεκτότατοι εἶεν.
(70) Αὕτη μὲν δὴ περὶ αὐτόν τε φυλακὴ καὶ ἐν Βαβυλῶνι τότε
κατασταθεῖσα καὶ νῦν ἔτι οὕτως ἔχουσα διαμένει. Σκοπῶν δὅπως ἂν καὶ
πᾶσα ἀρχὴ κατέχοιτο καὶ ἄλλη ἔτι προσγίγνοιτο, ἡγήσατο τοὺς μισθοφόρους
τούτους οὐ τοσοῦτον βελτίονας τῶν ὑπηκόων εἶναι ὅσον ἐλάττονας· τοὺς δὲ
ἀγαθοὺς ἄνδρας ἐγίγνωσκε συνεκτέον εἶναι, οἵπερ σὺν τοῖς θεοῖς τὸ κρατεῖν
παρέσχον, καὶ ἐπιμελητέον ὅπως μὴ ἀνήσουσι τὴν τῆς ἀρετῆς ἄσκησιν.
(71) Ὅπως δὲ μὴ ἐπιτάττειν αὐτοῖς δοκοίη, ἀλλὰ γνόντες καὶ αὐτοὶ ταῦτα
ἄριστα εἶναι οὕτως ἐμμένοιέν τε καὶ ἐπιμελοῖντο τῆς ἀρετῆς, συνέλεξε τούς
τε ὁμοτίμους καὶ πάντας ὁπόσοι ἐπικαίριοι ἦσαν καὶ ἀξιοχρεώτατοι ἐδόκουν
αὐτῷ κοινωνοὶ εἶναι καὶ πόνων καὶ ἀγαθῶν.
(72) Ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἔλεξε τοιάδε. « ἄνδρες φίλοι καὶ σύμμαχοι, τοῖς μὲν
θεοῖς μεγίστη χάρις ὅτι ἔδοσαν ἡμῖν τυχεῖν ὧν ἐνομίζομεν ἄξιοι εἶναι. Νῦν
γὰρ δὴ ἔχομεν καὶ γῆν πολλὴν καὶ ἀγαθὴν καὶ οἵτινες ταύτην ἐργαζόμενοι
θρέψουσιν ἡμᾶς· ἔχομεν δὲ καὶ οἰκίας καὶ ἐν ταύταις κατασκευάς.
(73) Καὶ μηδείς γε ὑμῶν ἔχων ταῦτα νομισάτω ἀλλότρια ἔχειν· νόμος γὰρ ἐν
πᾶσιν ἀνθρώποις ἀίδιός ἐστιν, ὅταν πολεμούντων πόλις ἁλῷ, τῶν ἑλόντων
εἶναι καὶ τὰ σώματα τῶν ἐν τῇ πόλει καὶ τὰ χρήματα. Οὔκουν ἀδικίᾳ γε
ἕξετε τι ἂν ἔχητε, ἀλλὰ φιλανθρωπίᾳ οὐκ ἀφαιρήσεσθε, ἤν τι ἐᾶτε ἔχειν
αὐτούς.
(74) Τὸ μέντοι ἐκ τοῦδε οὕτως ἐγὼ γιγνώσκω ὅτι εἰ μὲν τρεψόμεθα ἐπὶ
ῥᾳδιουργίαν καὶ τὴν τῶν κακῶν ἀνθρώπων ἡδυπάθειαν, οἳ νομίζουσι τὸ μὲν
πονεῖν ἀθλιότητα, τὸ δὲ ἀπόνως βιοτεύειν εὐδαιμονίαν, ταχὺ ἡμᾶς φημι
ὀλίγου ἀξίους ἡμῖν αὐτοῖς ἔσεσθαι καὶ ταχὺ πάντων τῶν ἀγαθῶν
στερήσεσθαι.
(75) Οὐ γάρ τοι τὸ ἀγαθοὺς ἄνδρας γενέσθαι τοῦτο ἀρκεῖ ὥστε καὶ διατελεῖν
(ὄντας ἀγαθούς), ἢν μή τις αὐτοῦ διὰ τέλους ἐπιμελῆται· ἀλλὥσπερ καὶ αἱ
ἄλλαι τέχναι ἀμεληθεῖσαι μείονος ἄξιαι γίγνονται καὶ τὰ σώματά γε τὰ εὖ
ἔχοντα, ὁπόταν τις αὐτὰ ἀνῇ ἐπὶ ῥᾳδιουργίαν, πονήρως πάλιν ἔχει, οὕτω καὶ
σωφροσύνη καὶ ἐγκράτεια καὶ ἀλκή, ὁπόταν τις αὐτῶν ἀνῇ τὴν
ἄσκησιν, ἐκ τούτου εἰς τὴν πονηρίαν πάλιν τρέπεται.
(76) Οὔκουν δεῖ ἀμελεῖν οὐδἐπὶ τὸ αὐτίκα ἡδὺ προϊέναι αὑτούς. Μέγα μὲν
γὰρ οἶμαι ἔργον καὶ τὸ ἀρχὴν καταπρᾶξαι, πολὺ δἔτι μεῖζον τὸ λαβόντα
διασώσασθαι. Τὸ μὲν γὰρ λαβεῖν πολλάκις τῷ τόλμαν μόνον παρασχομένῳ
ἐγένετο, τὸ δὲ λαβόντα κατέχειν οὐκέτι τοῦτο ἄνευ σωφροσύνης οὐδἄνευ
ἐγκρατείας οὐδἄνευ πολλῆς ἐπιμελείας γίγνεται.
(77) χρὴ γιγνώσκοντας νῦν πολὺ μᾶλλον ἀσκεῖν τὴν ἀρετὴν πρὶν τάδε
τἀγαθὰ κτήσασθαι, εὖ εἰδότας ὅτι ὅταν πλεῖστά τις ἔχῃ, τότε πλεῖστοι καὶ
φθονοῦσι καὶ ἐπιβουλεύουσι καὶ πολέμιοι γίγνονται, ἄλλως τε κἂν παρ
ἀκόντων τά τε κτήματα καὶ τὴν θεραπείαν ὥσπερ ἡμεῖς ἔχῃ. Τοὺς μὲν οὖν
θεοὺς οἴεσθαι χρὴ σὺν ἡμῖν ἔσεσθαι· οὐ γὰρ ἐπιβουλεύσαντες ἀδίκως
ἔχομεν, ἀλλἐπιβουλευθέντες ἐτιμωρησάμεθα.
(78) Τὸ μέντοι μετὰ τοῦτο κράτιστον ἡμῖν αὐτοῖς παρασκευαστέον· τοῦτο δ
ἐστὶ τὸ βελτίονας ὄντας τῶν ἀρχομένων ἄρχειν ἀξιοῦν. Θάλπους μὲν οὖν
καὶ ψύχους καὶ σίτων καὶ ποτῶν καὶ πόνων καὶ ὕπνου ἀνάγκη καὶ τοῖς
δούλοις μεταδιδόναι· μεταδιδόντας γε μέντοι πειρᾶσθαι δεῖ ἐν τούτοις
πρῶτον βελτίονας αὐτῶν φαίνεσθαι.
(79) Πολεμικῆς δἐπιστήμης καὶ μελέτης παντάπασιν οὐ μεταδοτέον
τούτοις, οὕστινας ἐργάτας ἡμετέρους καὶ δασμοφόρους βουλόμεθα
καταστήσασθαι, ἀλλαὐτοὺς δεῖ τούτοις τοῖς ἀσκήμασι πλεονεκτεῖν,
γιγνώσκοντας ὅτι ἐλευθερίας ταῦτα ὄργανα καὶ εὐδαιμονίας οἱ θεοὶ τοῖς
ἀνθρώποις ἀπέδειξαν· καὶ ὥσπερ γε ἐκείνους τὰ ὅπλα ἀφῃρήμεθα, οὕτως
ἡμᾶς αὐτοὺς δεῖ μήποτἐρήμους ὅπλων γίγνεσθαι, εὖ εἰδότας ὅτι τοῖς ἀεὶ
ἐγγυτάτω τῶν ὅπλων οὖσι τούτοις καὶ οἰκειότατά ἐστιν ἂν βούλωνται.
(80) Εἰ δέ τις τοιαῦτα ἐννοεῖται, « Εί δῆτα ἡμῖν ὄφελος καταπρᾶξαι
ἐπεθυμοῦμεν, εἰ ἔτι δεήσει καρτερεῖν καὶ πεινῶντας καὶ διψῶντας καὶ
πονοῦντας καὶ ἐπιμελουμένους, » ἐκεῖνο δεῖ καταμαθεῖν ὅτι τοσούτῳ
τἀγαθὰ μᾶλλον εὐφραίνει ὅσῳ ἂν μᾶλλον προπονήσας τις ἐπαὐτὰ ἴῃ· οἱ
γὰρ πόνοι ὄψον τοῖς ἀγαθοῖς· ἄνευ δὲ τοῦ δεόμενον τυγχάνειν τινὸς οὐδὲν
οὕτω πολυτελῶς παρασκευασθείη ἂν ὥσθἡδὺ εἶναι.
(81) Εἰ δὲ ὧν μὲν μάλιστα ἄνθρωποι ἐπιθυμοῦσιν δαίμων ἡμῖν ταῦτα
συμπαρεσκεύακεν, ὡς δἂν ἥδιστα ταῦτα φαίνοιτο αὐτός τις αὑτῷ (ταῦτα)
παρασκευάσει, τοιοῦτος ἀνὴρ τοσούτῳ πλεονεκτήσει τῶν ἐνδεεστέρων
βίου ὡς πεινήσας τῶν ἡδίστων σίτων τεύξεται καὶ διψήσας τῶν ἡδίστων
ποτῶν ἀπολαύσεται καὶ δεηθεὶς ἀναπαύσεως <> ἥδιστον ἀναπαύσεται.
(82) Ὧν ἕνεκά φημι χρῆναι νῦν ἐπιταθῆναι ἡμᾶς εἰς ἀνδραγαθίαν, ὅπως τῶν
τε ἀγαθῶν ἄριστον καὶ ἥδιστον ἀπολαύσωμεν καὶ ὅπως τοῦ πάντων
χαλεπωτάτου ἄπειροι γενώμεθα. Οὐ γὰρ τὸ μὴ λαβεῖν τἀγαθὰ οὕτω
χαλεπὸν ὥσπερ τὸ λαβόντα στερηθῆναι λυπηρόν.
(83) Ἐννοήσατε δὲ κἀκεῖνο τίνα πρόφασιν ἔχοντες ἂν προσιοίμεθα κακίονες
πρόσθεν γενέσθαι. πότερον ὅτι ἄρχομεν; ἀλλοὐ δήπου τὸν ἄρχοντα τῶν
ἀρχομένων πονηρότερον προσήκει εἶναι. Ἀλλὅτι εὐδαιμονέστεροι δοκοῦμεν
νῦν πρότερον εἶναι; Ἔπειτα τῇ εὐδαιμονίᾳ φήσει τις τὴν κακίαν
(ἐπι)πρέπειν; Ἀλλὅτι ἐπεὶ κεκτήμεθα δούλους, τούτους κολάσομεν, ἢν
πονηροὶ ὦσι;
(84) Καὶ τί προσήκει αὐτὸν ὄντα πονηρὸν πονηρίας ἕνεκα βλακείας ἄλλους
κολάζειν; Ἐννοεῖτε δὲ καὶ τοῦτο ὅτι τρέφειν μὲν παρεσκευάσμεθα πολλοὺς
καὶ τῶν ἡμετέρων οἴκων φύλακας καὶ τῶν σωμάτων· αἰσχρὸν δὲ πῶς οὐκ ἂν
εἴη, εἰ διἄλλους μὲν δορυφόρους τῆς σωτηρίας οἰησόμεθα χρῆναι
τυγχάνειν, αὐτοὶ δὲ ἡμῖν αὐτοῖς οὐ δορυφορήσομεν; Καὶ μὴν εὖ γε δεῖ εἰδέναι
ὅτι οὐκ ἔστιν ἄλλη φυλακὴ τοιαύτη οἵα αὐτόν τινα καλὸν κἀγαθὸν
ὑπάρχειν· τοῦτο γὰρ δεῖ συμπαρομαρτεῖν· τῷ δἀρετῆς ἐρήμῳ οὐδὲ ἄλλο
καλῶς ἔχειν οὐδὲν προσήκει.
(85) Τί οὖν φημι χρῆναι ποιεῖν καὶ ποῦ τὴν ἀρετὴν ἀσκεῖν καὶ ποῦ τὴν
μελέτην ποιεῖσθαι; Οὐδὲν καινόν, ἄνδρες, ἐρῶ· ἀλλὥσπερ ἐν Πέρσαις ἐπὶ
τοῖς ἀρχείοις οἱ ὁμότιμοι διάγουσιν, οὕτω καὶ ἡμᾶς φημι χρῆναι ἐνθάδε
ὄντας τοὺς ὁμοτίμους πάντα ἅπερ κἀκεῖ ἐπιτηδεύειν, καὶ ὑμᾶς τε ἐμὲ
ὁρῶντας κατανοεῖν παρόντας εἰ ἐπιμελόμενος ὧν δεῖ διάξω, ἐγώ τε ὑμᾶς
κατανοῶν θεάσομαι, καὶ οὓς ἂν ὁρῶ τὰ καλὰ καὶ τἀγαθὰ ἐπιτηδεύοντας,
τούτους τιμήσω.
(86) Καὶ τοὺς παῖδας δέ, οἳ ἂν ἡμῶν γίγνωνται, ἐνθάδε παιδεύωμεν· αὐτοί τε
γὰρ βελτίονες ἐσόμεθα, βουλόμενοι τοῖς παισὶν ὡς βέλτιστα παραδείγματα
ἡμᾶς αὐτοὺς παρέχειν, οἵ τε παῖδες οὐδἂν εἰ βούλοιντο ῥᾳδίως πονηροὶ
γένοιντο, αἰσχρὸν μὲν μηδὲν μήτε ὁρῶντες μήτε ἀκούοντες, ἐν δὲ καλοῖς
κἀγαθοῖς ἐπιτηδεύμασι διημερεύοντες. »
[7,5] CHAPITRE V (1) Arrivé devant Babylone, Cyrus disposa d’abord son armée autour de la ville, et lui-même, avec ses amis et les chefs des alliés, il en fit le tour à cheval. (2) Après avoir examiné les remparts, il se disposait à ramener son armée en arrière, quand un transfuge échappé de la ville l’avertit que les Babyloniens allaient l’attaquer pendant sa retraite ; « car, ajouta-t-il, vos lignes ont paru faibles à ceux qui les observaient du haut des remparts. » Et il n’y avait à cela rien d’étonnant ; car pour investir des murs d’une telle étendue, il fallait nécessairement que les lignes eussent peu de profondeur. (3) Sur cet avis, Cyrus, se plaçant avec sa garde au milieu de son armée, ordonna que, de l’extrémité de chaque aile, les hoplites repliassent leurs lignes, en se dirigeant vers la partie immobile de l’armée, jusqu’à ce que l’extrémité des deux ailes arrivât à la hauteur du centre où il était lui-même. (4) Par cette manoeuvre, il rassurait tout de suite ceux qui ne bougeaient pas, parce qu’ils voyaient leurs rangs doublés en profondeur, et du même coup ceux qui se repliaient, parce que, au lieu d’eux, c’étaient les troupes immobiles qui faisaient face à l’ennemi. Mais lorsque, s’avançant des deux côtés, les extrémités se furent rejointes, les troupes se trouvèrent renforcées, celles qui avaient quitté leur position par celles qui étaient devant elles, celles du front par celles qui venaient d’arriver par derrière. (5) Par ce repliement des lignes, les meilleurs soldats se trouvèrent forcément aux premiers et aux derniers rangs, et les plus mauvais au milieu, disposition qui semblait bien imaginée pour combattre et empêcher les hommes de fuir. Les cavaliers et les troupes légères qui étaient aux ailes se rapprochaient toujours d’autant plus du chef que la phalange s’accourcissait en se doublant. (6) Quand les Perses se furent ainsi ramassés, ils se retirèrent à reculons, tant qu’ils furent à portée des traits lancés des remparts ; quand ils furent hors de portée, ils se retournèrent et firent d’abord quelques pas en avant ; puis ils firent une conversion à gauche et se trouvèrent face aux remparts ; au fur et à mesure qu’ils s’en éloignaient, leurs conversions devenaient plus rares. Quand ils se crurent en sûreté, ils marchèrent sans s’arrêter jusqu’à ce qu’ils eussent gagné leurs tentes. (7) Quand ils furent campés, Cyrus convoqua les chefs et dit : « Alliés, nous avons fait, pour l’examiner, le tour de la ville. Comment prendre de vive force des remparts si solides et si hauts, pour ma part, je ne le vois pas ; mais plus il y a de monde dans la ville, du moment qu’ils n’en sortent pas pour combattre, plus vite on pourra, je pense, les réduire par la famine. Si donc vous n’avez pas d’autre moyen à proposer, je suis d’avis que nous en fassions le blocus. (8)— Mais ce fleuve, dit Chrysantas, ne passe-t-il pas par le milieu de la ville ? Et il a plus de deux stades de largeur. — Oui, par Zeus, dit Gobryas, et sa profondeur est telle que deux hommes debout l’un sur l’autre ne dépasseraient pas le niveau de l’eau, en sorte que la ville est encore mieux défendue par son fleuve que par ses remparts. (9) — Laissons, Chrysantas, reprit Cyrus, ce qui dépasse nos forces. Traçons le plan d’un fossé et que chacun à son tour travaille au plus vite à le creuser aussi large et profond que nous pourrons, afin de n’avoir à employer que le moins de gardes possible. » (10) En conséquence, après avoir tracé autour des remparts une ligne de circonvallation, en gardant près du fleuve juste assez de place pour l’érection de grandes tours, il fit creuser des deux côtés de la ville un fossé gigantesque, dont les travailleurs rejetaient la terre de leur côté. (11) Il commença par faire construire des tours au bord du fleuve, sur un soubassement de palmiers qui n’avaient pas moins d’un plèthre de longueur ; il y en a en effet de plus grands encore dans le pays. Ces palmiers, pliés sous une charge, se redressent comme le dos des ânes chargés de leurs bâts. (12) Par ces fondations, il voulait empêcher le fleuve, s’il s’échappait dans le fossé, d’emporter les tours, et faire croire autant que possible à son intention de bloquer la place. Il fit élever encore beaucoup d’autres tours sur le parapet, afin d’avoir le plus grand nombre possible de postes de garde. (13) Tandis que les assiégeants exécutaient ces travaux, les ennemis, sur leur rempart, riaient de ce blocus ; car ils avaient des vivres pour plus de vingt ans. Cyrus en fut instruit ; alors il partagea son armée en douze parties, chacune devant être de garde pendant un mois de l’année. (14) A cette nouvelle, les Babyloniens redoublent leurs railleries, à la pensée que les Lydiens, les Phrygiens, les Arabes, les Cappadociens prendraient la garde ; car ils s’imaginaient que tous ces peuples leur étaient plus favorables qu’aux Perses. (15) Déjà les fossés étaient creusés. Cyrus, ayant entendu dire qu’il y avait à Babylone une fête Pendant laquelle tous les Babyloniens passaient la nuit entière à boire et à festoyer, attendit qu’il fît obscur, et prenant un grand nombre d’hommes, il fit ouvrir les fossés du côté du fleuve. (16) L’ouverture faite, l’eau s’écoula par les fossés durant la nuit, et le chemin du fleuve à travers la ville devint praticable aux hommes. (17) Quand tout fut prêt en ce qui concernait le fleuve, Cyrus commanda aux chiliarques perses, tant de l’infanterie que de la cavalerie, de venir le joindre, chacun avec ses mille hommes sur deux files, et aux alliés de les suivre en queue dans l’ordre accoutumé. (18) Quand ils furent arrivés, Cyrus fit descendre dans le lit mis à sec ses gardes, fantassins et cavaliers, pour examiner si le fond du fleuve était praticable. (19) Quand on lui eut rapporté qu’il l’était, il convoqua les chefs de l’infanterie et de la cavalerie et leur parla ainsi : (20) « Amis, le fleuve nous a cédé le chemin de la ville. Entrons à l’intérieur avec assurance et sans crainte. Songeons que ceux contre qui nous allons marcher sont les mêmes que nous avons déjà vaincus, alors qu’ils avaient des alliés avec eux, qu’ils étaient tous éveillés et à jeun, qu’ils étaient armés de toutes pièces et rangés en bataille. (21) Aujourd’hui nous allons les attaquer en un moment où beaucoup d’entre eux sont endormis, où beaucoup sont ivres et tous sont débandés. Quand en outre ils s’apercevront que nous sommes dans leurs murs, l’effroi les rendra beaucoup plus impuissants encore. (22) S’il en est parmi vous qui pensent à ce qu’on dit généralement : qu’il faut craindre, quand on entre dans une ville, que les ennemis ne montent sur les toits et ne lancent des traits des deux côtés de la rue, qu’ils se rassurent tout à fait sur ce point. Si quelques-uns montent sur leurs maisons, nous avons pour allié un dieu, Héphaistos. Les vestibules de ces maisons prennent facilement feu : les portes sont faites de palmiers et enduites d’asphalte inflammable. (23) De notre côté, nous ne manquons pas de bois résineux pour nous fournir du feu à foison et nous avons de la poix et de l’étoupe en abondance pour provoquer rapidement de gros incendies. Aussi faudra-t-il que les habitants se sauvent précipitamment de leurs maisons, ou qu’ils soient réduits en cendre. (24) Mais allez, prenez vos armes, et je vous conduirai avec l’aide des dieux. Vous, Gadatas et Gobryas, ajouta-t-il, montrez-nous la route, vous la connaissez, et, quand nous serons à l’intérieur, menez-nous tout droit au palais royal. (25) — En vérité, dit Gobryas, il n’y aurait rien d’étonnant que les portes n’en fussent pas fermées, car la ville entière semble être en liesse cette nuit. Nous trouverons cependant une garde devant les portes : il y en a toujours une d’établie. — Il ne faut pas perdre un instant, dit Cyrus. En avant ! Prenons-les, autant que possible, au dépourvu. » (26) Cela dit, on se met en marche. Ceux qu’on rencontre sont frappés et tués, ou s’enfuient à l’intérieur de leurs maisons ou poussent des cris. Les gens de Gobryas répondent à ces cris, comme s’ils étaient, eux aussi, de la fête. On force le pas et l’on arrive au palais royal. (27) Les troupes rangées sous les ordres de Gobryas et de Gadatas en trouvent les portes fermées. Ceux qui ont ordre d’attaquer les gardes tombent sur eux, tandis qu’ils boivent à la lueur d’un grand feu, et ils les traitent aussitôt en ennemis. (28) Un grand bruit se fait, des cris s’élèvent ; à l’intérieur on entend ce tumulte, et le roi ordonne d’aller voir ce qui en est. Quelques-uns courent pour ouvrir les portes et sortir. (29) Les gens de Gadatas, voyant les portes ouvertes, s’y précipitent ; ils voient ceux qui voulaient sortir rebrousser chemin et se sauver à l’intérieur ; ils les talonnent et les frappent et arrivent ainsi jusqu’au roi ; ils le trouvent debout, le cimeterre dégainé. (30) Les gens de Gadatas et de Gobryas le tuent. Ceux qui étaient avec lui périrent, l’un en se retranchant derrière un abri, l’autre en fuyant, l’autre en se défendant avec ce qu’il peut trouver. (31) Cyrus envoya par les rues de la ville ses escadrons de cavalerie avec ordre de tuer ceux qu’ils trouveraient dehors et de proclamer, par la bouche de ceux qui savaient le syrien, que ceux qui étaient dans leur maison devaient y rester, et que, si l’on prenait quelqu’un dehors, il serait mis à mort. (32) Ces ordres furent exécutés. Cependant Gadatas et Gobryas avaient rejoint Cyrus. Leur premier soin fut de remercier les dieux pour la vengeance qu’ils avaient tirée d’un roi impie ; puis ils baisèrent les mains et les pieds de Cyrus en pleurant de joie et d’allégresse. (33) Quand le jour fut venu, les garnisons des citadelles, instruites de la prise de la ville et de la mort du roi, les livrèrent aussi. (34) Cyrus s’en saisit aussitôt et y envoya des garnisons avec des officiers pour les commander. Il permit aux parents d’ensevelir leurs morts, et fit proclamer par des hérauts un ordre général aux Babyloniens d’apporter leurs armes, les prévenant que, si l’on trouvait, des armes dans une maison, tous les habitants seraient mis à mort. En conséquence, ils apportèrent leurs armes. Cyrus les fit déposer dans les citadelles, pour les avoir à sa disposition, si jamais il en avait besoin. (35) Ces mesures prises, il appela d’abord les mages, et, comme la ville avait été prise à la guerre, il leur dit de choisir peur les dieux les prémices du butin et des enclos sacrés, puis il distribua des maisons et des résidences officielles à ceux qu’il regardait comme des associés de ses expéditions, attribuant les meilleurs lots aux plus braves, ainsi qu’il avait été décidé, et invitant à réclamer ceux qui se croyaient lésés. (36) Il ordonna aux Babyloniens de cultiver la terre, de payer le tribut et de servir les maîtres qu’il leur avait donnés. Pour les Perses, ses compagnons et pour ceux des alliés qui voulurent demeurer près de lui, il les autorisa à parler en maîtres à ceux qui leur étaient échus en partage. (37) Par la suite, Cyrus, désirant se mettre désormais, lui aussi, sur le pied qu’il jugeait convenable à un roi, crut bon de le faire avec l’assentiment de ses amis, afin d’exciter le moins de mécontentement possible, s’il se montrait rarement en publie et dans un appareil imposant. Voici ce qu’il imagina, Un jour, dès le matin, il se plaça dans un endroit qui lui parut propre à son dessein ; il y reçut ceux qui voulaient lui parler, ne les congédiant qu’après leur avoir fait réponse. (38) Quand les gens surent qu’il donnait audience, il en vint une foule prodigieuse ; on se poussait pour approcher, on rusait, on se battait. (39) Les gardes les introduisaient, après les avoir triés comme ils pouvaient. Mais quand les amis de Cyrus fendant la presse arrivaient devant lui, il leur tendait la main, les attirait à lui et leur disait : « Attendez que j’aie expédié la foule ; alors nous nous entretiendrons tranquillement. » Ses amis attendaient donc ; mais la foule affluait de plus en plus nombreuse, et le soir arriva, avant que Cyrus eût le loisir de s’entretenir avec eux. (40) Alors il leur dit : « C’est l’heure de nous séparer, mes amis, mais revenez demain matin, je veux avoir un entretien avec vous. » Sur ces mots, ses amis coururent chez eux aveu plaisir, car ils avaient souffert de n’avoir pu satisfaire leurs besoins, et, là-dessus, ils allèrent se coucher. (41) Le lendemain, Cyrus se rendit au même endroit et se vit entouré d’une foule beaucoup plus nombreuse de gens qui voulaient l’approcher et qui étaient venus bien plus tôt que ses amis. Alors Cyrus fit former autour de lui un grand cercle de piquiers persans et leur ordonna de ne laisser avancer que ses familiers et les chefs des Perses et des alliés. (42) Quand ils furent réunis, il leur tint ce discours : « Amis et alliés, jusqu’à présent nous ne pouvons reprocher aux dieux de n’avoir pas réalisé tous nos voeux ; mais si, parce qu’on a accompli de grandes choses, on ne peut plus s’occuper de soi-même et se réjouir avec ses amis, c’est là un bonheur auquel je dis adieu volontiers. (43) Vous avez sans doute remarqué hier même qu’ayant commencé mon audience dès le matin, je ne l’avais pas finie avant le soir ; aujourd’hui vous en voyez là d’autres, plus nombreux encore que ceux d’hier, qui viennent nous fatiguer de leurs affaires. (44) Si je m’astreins à les recevoir, je me rends compte que je serai bien peu à vous, et vous à moi, et je suis bien sûr que je ne m’appartiendrai plus du tout à moi-même. (45) Je remarque en outre, ajouta-t-il, autre chose de ridicule. J’ai pour vous, n’est-ce pas, les sentiments que vous méritez, et dans cette foule qui m’entoure, c’est à peine si je connais quelqu’un, et tous ces gens-là se sont mis, dans la tête que, s’ils sont plus forts que vous à jouer des coudes, ils obtiendront de moi, plus tôt que vous, ce qu’ils demandent. Or, ce que je croyais, moi, c’est que ces gens-là, s’ils avaient une requête à me faire, devaient rechercher votre protection, à vous, mes amis, pour obtenir une introduction près de moi. (46) On pourra me dire : « Pourquoi donc ne t’es-tu pas mis sur ce pied dès le début et t’es-tu rendu accessible à tout le monde ? C’est que je savais qu’à la guerre un chef ne doit pas être en retard pour connaître ce qu’il faut faire, ni pour exécuter ce que les circonstances exigent ; et j’étais persuadé qu’un général qui se communique rarement laisse échapper bien des choses qu’il faudrait faire. (47) Mais aujourd’hui que nous venons de terminer une guerre des plus pénibles, il me semble que mon esprit a droit à quelque relâche. Aussi, comme je suis incertain de ce que je pourrais faire pour accorder nos intérêts avec ceux des autres dont nous avons la charge, conseillez-moi ce que vous voyez de plus avantageux. » (48) Ainsi parla Cyrus. Après lui, Artabaze, celui qui jadis s’était donné pour son parent, se leva et dit : « Certes, tu as bien fait, Cyrus, d’ouvrir cette discussion. Pour moi, tu étais encore un jeune garçon, quand, pour la première fois, je conçus un vif désir de devenir ton ami ; mais voyant que tu n’avais nul besoin de moi, j’hésitais à t’approcher. (49) Quand le hasard fit enfin que tu eus recours à moi pour courir annoncer aux Mèdes la volonté de Cyaxare, je me dis à part moi que, si je te servais avec zèle en cette occasion, je serais admis dans ton intimité et que j’aurais la liberté de converser avec toi aussi longtemps que je voudrais ; et je m’acquittai de ma mission de manière à obtenir tes éloges. (50) Puis les Hyrcaniens les premiers devinrent nos amis, en un temps où nous étions tout à fait pauvres d’alliés ; aussi les reçûmes-nous à bras ouverts, tant nous étions heureux de leur amitié ! Puis, quand nous nous fûmes emparés du camp ennemi, tu n’eus plus, j’imagine, le loisir de t’occuper de moi, mais je ne t’en voulais pas. (51) Ensuite ce fut Gobryas qui devint notre ami, et je m’en réjouis, et après lui, Gadatas, et dès lors il devint difficile d’avoir part à ton attention. Puis quand les Saces à leur tour et les Cadusiens devinrent nos alliés, il fallut naturellement les traiter avec égard, puisqu’ils étaient pleins d’égards pour toi. (52) Quand nous revînmes au lieu d’où nous étions partis, en te voyant occupé de chevaux, de chars, de machines, je pensai que, lorsque tu serais délivré de ces soucis, tu aurais alors le loisir de t’occuper de moi. Cependant, quand vint l’effrayante nouvelle que tout le monde se liguait contre nous, je compris l’importance de cet événement ; mais je me crus désormais assuré que, si les suites en étaient heureuses, nous aurions tout le temps de nous entretenir ensemble. (53) Maintenant enfin que nous avons remporté la grande victoire, que Sardes et Crésus sont en notre pouvoir, que nous avons pris Babylone, que tout est soumis à nos lois, hier, j’en jure par Mithra, si je ne m’étais pas frayé à coups de coude un chemin dans la foule, je n’aurais pas pu approcher de toi. Et lorsque, me prenant la main, tu m’eus dit de rester près de toi, je fus un objet d’envie, parce que je passais la journée avec toi, sans manger ni boire. (54) S’il peut se faire que nous, qui avons le mieux mérité, nous ayons le plus de part à ta société, c’est bien ; sinon, je vais encore une fois proclamer de ta part que tout le monde ait à s’éloigner, sauf nous, tes amis de la première heure. » (55) Cette conclusion fit rire Cyrus et beaucoup d’autres. Le Perse Chrysantas se leva ensuite et parla ainsi : « Auparavant, Cyrus, tu avais raison de te rendre accessible au public, et pour les raisons que tu as alléguées toi-même, et parce que nous n’étions pas ceux que tu devais honorer de préférence, car nous, c’était dans notre propre intérêt que nous t’avons suivi ; mais il fallait mettre tout en oeuvre pour gagner la multitude, afin qu’elle consentît de bon coeur à partager nos travaux et nos dangers. (56) Mais maintenant que tu n’es plus réduit à ce seul moyen, mais que tu en as d’autres pour t’attacher ceux que tu juges à propos, il est juste que toi aussi tu aies désormais une maison. Comment jouirais-tu de ta puissance, si tu restais seul, sans foyer ? car il n’y a pas de place au monde plus sacrée, plus douce et plus chère que le foyer. Ne crois-tu pas d’ailleurs que nous aurions honte de te voir peiner dehors, tandis que nous serions à couvert dans nos maisons et que nous semblerions mieux partagés que toi ? » (57) Quand Chrysantas eut fini, d’autres en grand nombre parlèrent dans le même sens. Dès lors Cyrus entra dans le palais, où ceux qui transportaient les trésors de Sardes les lui rapportèrent. Dès qu’il y fut entré, il sacrifia d’abord à Hestia, puis à Zeus roi et à tous les autres dieux que les mages lui indiquèrent. (58) Cela fait, il se mit à organiser le reste de sa maison. Considérant sa situation, qu’il entreprenait de gouverner un grand nombre de peuples, qu’il se disposait à fixer sa résidence dans la plus grande des villes fameuses, et que cette ville lui était aussi hostile qu’une ville pouvait l’être à un souverain, en réfléchissant à tout cela, il jugea qu’il avait besoin d’une garde du corps ; (59) et comme Il savait qu’on n’est jamais plus exposé à un attentat que lorsqu’on est à table, qu’on boit avec ses amis, ou qu’on dort dans son lit, il se demandait à quel genre d’hommes il pourrait le plus sûrement confier sa personne dans ces différentes situations. Il lui sembla qu’on ne saurait jamais compter sur la fidélité d’un homme qui en aimerait un autre plus que celui qu’il est chargé de garder, (60) que dès lors ceux qui ont des enfants, ou une femme avec laquelle ils vivent en bon accord, ou des mignons, sont naturellement portés à les chérir plus que tout autre objet, tandis qu’en voyant les eunuques privés de toutes ces affections, il se persuada qu’ils étaient les hommes les plus capables de se dévouer à ceux qui pouvaient le mieux les enrichir, les protéger, si on les opprimait, et les élever aux honneurs, et il estimait que personne ne pouvait leur faire plus de bien que lui. (61) De plus, comme les eunuques sont méprisés des autres hommes, ils ont, par cela même, besoin d’un maître pour les défendre ; car il n’y a personne qui ne veuille en toute occasion l’emporter sur un eunuque, à moins qu’une puissance supérieure ne s’y oppose. D’ailleurs, quand un homme est fidèle à son maître, rien n’empêche qu’il n’occupe le premier rang près de lui, fût-il eunuque. (62) Quant à ce qu’on pourrait croire surtout, que ces gens sont des lâches, il n’était pas de cet avis ; il se fondait pour cela sur l’exemple des animaux, et en effet des chevaux fougueux qu’on a châtrés cessent de mordre et de se cabrer, sans rien perdre de leurs qualités guerrières. Les taureaux châtrés se dépouillent de leur humeur sauvage et indocile, sans cesser d’être vigoureux et propres au travail. De même les chiens châtrés cessent de quitter leurs maîtres et n’en deviennent pas plus mauvais pour la garde ou pour la chasse. (63) Il en est ainsi des hommes privés de la source du désir ; ils deviennent plus calmes, mais n’en sont ni moins prompts à exécuter ce qu’on leur commande, ni moins adroits à monter à cheval ou à lancer le javelot, ni moins avides de gloire ; (64) car on voit bien, à la guerre et à la chasse, que l’émulation n’est pas éteinte dans leur âme. Quant à leur fidélité, c’est à la mort de leurs maîtres qu’ils en ont donné les meilleures preuves ; personne, dans le malheur de ses maîtres, n’a témoigné par ses actes plus de fidélité que les eunuques. (65) Si naturellement ils semblent avoir perdu quelque chose de leur force physique, le fer égale, à la guerre, les faibles aux forts. D’après ces considérations, Cyrus, à commencer par les portiers, ne choisit que des eunuques pour son service personnel. (66) Mais jugeant que cette garde était insuffisante en face de la foule des malveillants, il se demanda quels étaient parmi les autres hommes ceux auxquels il pourrait confier le plus sûrement la garde de son palais. (67) Or comme il savait que les Perses restés au pays avaient peine à vivre à cause de leur pauvreté et qu’ils menaient une existence très pénible, tant à cause de l’âpreté du sol que parce qu’ils travaillaient de leurs mains, il crut qu’ils seraient les plus disposés à se satisfaire du régime de sa cour. (68) Il prit donc parmi eux dix mille satellites, qui, campés autour du palais, le gardaient jour et nuit, quand il était présent, et qui l’accompagnaient dans ses sorties, rangés de chaque côté de sa personne. (69) Il pensa que pour toute la ville de Babylone aussi, il fallait des gardes en nombre suffisant, soit quand il y résidait, soit lorsqu’il était absent, et il établit dans Babylone une forte garnison. Quant à la solde, il obligea les Babyloniens à la fournir ; car il voulait les appauvrir le plus qu’il pourrait, afin de les rendre aussi humbles et aussi souples que possible. (70) Cette garde qu’il établit alors autour de sa personne et celle de Babylone se sont maintenues jusqu’à nos jours dans les mêmes conditions. Songeant ensuite aux moyens de conserver tout son empire et de l’agrandir encore, il pensa que la supériorité en bravoure que ces mercenaires avaient sur les peuples soumis ne compensait pas leur infériorité en nombre. Aussi résolut-il de retenir ensemble les braves soldats qui, avec l’aide des dieux, lui avaient conquis la puissance, et de veiller à ce qu’ils ne négligeassent pas l’exercice de la vertu. (71) Cependant, pour n’avoir pas l’air de leur intimer un ordre et pour qu’ils reconnussent eux-mêmes que c’était là le meilleur parti et en conséquence consentissent à rester avec lui et à pratiquer la vertu, il rassembla les homotimes, tous les personnages influents et tous ceux qu’il regardait comme les dignes associés de ses travaux et de sa fortune. (72) Quand ils furent réunis, il leur parla ainsi : « Amis et alliés, nous sommes très reconnaissants aux dieux de nous avoir accordé de conquérir les biens dont nous nous jugions dignes. Nous voici maîtres en effet d’un vaste et fertile pays, avec des gens pour le cultiver et nous nourrir. Nous possédons aussi des maisons, et des maisons bien meublées. (73) Et que nul de vous ne croie qu’en possédant ces biens, il possède le bien d’autrui ; car c’est une loi universelle et éternelle que, dans une ville prise sur des ennemis en état de guerre, tout, et les personnes et les biens, appartient aux vainqueurs. Vous ne commettez donc pas d’injustice en détenant les biens que vous avez, et c’est pure humanité, si vous ne leur prenez pas tout et leur laissez quelque chose. (74) Mais quelle conduite tiendrons-nous à l’avenir ? Je vais vous en dire mon avis : si nous vivons en vue de la mollesse et du plaisir, comme des lâches qui tiennent le travail pour le comble du malheur et l’oisiveté pour une jouissance, je vous prédis que bientôt nous ne serons plus guère estimables à nos propres yeux, et que nous ne tarderons pas à être dépouillés de tous ces biens. (75) Car il ne suffit pas d’avoir été braves, pour l’être toujours ; il faut s’appliquer à l’être jusqu’à la fin. De même que les autres arts se déprécient, quand on les néglige, de même que les corps en bon état changent et se gâtent, si on les laisse aller à la mollesse, de même aussi la tempérance, la continence, la bravoure, si l’on en relâche l’exercice, s’altèrent et se tournent en vices. (76) Préservons-nous donc du relâchement, et ne nous laissons pas aller au plaisir du moment. Car, selon moi, si c’est un grand oeuvre de conquérir un empire, c’en est un plus grand encore de conserver ce qu’on a conquis. Il a suffi à plus d’un de montrer de l’audace pour conquérir un empire ; mais garder ce qu’on a conquis ne peut se faire sans tempérance, sans continence, sans vigilance constante. (77) Si nous sommes convaincus de ces vérités, il nous faut à présent nous exercer à la vertu avec plus d’efforts encore qu’avant d’avoir acquis ce que nous possédons, convaincus que, plus on possède, plus on est exposé à l’envie, aux machinations, à l’hostilité d’autrui, surtout quand on ne doit qu’à la force les biens et les hommages dont on jouit. Il faut donc croire que les dieux seront avec nous ; car notre possession n’est pas due à une agression injuste c’est nous qu’on a attaqués et nous n’avons fait que nous venger. (78) Mais après la protection des dieux, il y a un avantage essentiel que nous devons mous assurer, c’est de justifier notre prétention au commandement en nous montrant supérieurs à nos sujets. Il faut nécessairement que les esclaves mêmes aient leur part de la chaleur, du froid, de la faim, de la soif, de la fatigue, du sommeil ; mais en la leur donnant, il faut essayer en tout cela de paraître meilleurs qu’eux. (79) Quant à la science et aux exercices de la guerre, gardons-nous absolument d’en faire part à ceux dont nous voulons faire nos manoeuvres et nos tributaires. Nous devons maintenir notre supériorité dans cet art, parce que nous y voyons des instruments de liberté et de bonheur donnés aux hommes par les dieux. Enfin par la même raison que nous leur avons enlevé leurs armes, nous-mêmes, nous ne devons jamais quitter les nôtres, bien pénétrés de cette maxime que, plus on est près de ses armes, mieux on s’assure la possession de ce qu’on veut. (80) Si quelqu’un se dit en lui-même : « A quoi nous sert donc d’avoir atteint le but de nos ambitions, s’il nous faut encore endurer la faim, la soif, les travaux et les soucis ? » qu’il sache que les biens nous font d’autant plus de plaisir que nous avons peiné davantage pour les atteindre ; car la fatigue est un assaisonnement aux bonnes choses. Si l’on ne désire pas une chose, les apprêts les plus somptueux ne sauraient la rendre agréable. (81) Mais puisque la Divinité nous a aidés à conquérir ce que les hommes désirent le plus, si un homme veut se mettre en mesure d’en tirer tout le plaisir possible, cet homme aura sur les gens moins bien pourvus que lui le grand avantage que, s’il a faim, il se procurera les mets les plus agréables, s’il a soif, il se payera les liqueurs les plus exquises, et s’il a besoin de relâche, il goûtera le repos le plus doux. (82) Voilà pourquoi je dis qu’il faut nous appliquer de toutes nos forces à être courageux, afin de jouir de nos biens de la manière la meilleure et la plus agréable, et de ne point faire l’épreuve la plus pénible de toutes ; car il est moins fâcheux de ne pas acquérir un bien qu’il n’est affligeant de le perdre, quand on en est devenu le maître. (83) Songez encore à ceci : quel prétexte aurions-nous de laisser déchoir notre courage d’autrefois ? Serait-ce parce que nous sommes les maîtres ? Mais il ne convient pas, n’est-ce pas ? que celui qui commande vaille moins que ceux qui obéissent. Serait-ce parce que notre fortune paraît être meilleure qu’autrefois ? Mais qui oserait dire que la lâcheté va de pair avec la fortune ? Est-ce parce que, maintenant que nous avons des esclaves, nous les châtierons, s’ils sont mauvais ? (84) Mais convient-il, quand on est mauvais soi-même, de châtier les autres pour leur méchanceté ou leur lâcheté ? Autre considération encore. Nous nous sommes mis sur le pied d’entretenir une multitude de satellites pour garder nos maisons et nos personnes. Quelle honte ce serait pour nous de penser que nous sommes obligés d’assurer notre sécurité par les armes de nos satellites et que nous sommes incapables de les porter pour nous défendre nous- mêmes ! Il faut savoir que la meilleure garde pour un homme, c’est qu’il soit lui-même bon et brave. Voilà l’escorte qu’il nous faut ; à qui n’est pas accompagné de la vertu, rien ne doit réussir. (85) Que faut-il donc faire, selon moi ? Où faut-il pratiquer la vertu, où faut-il s’y entraîner ? Ce que j’ai à vous proposer, ne vous sera pas nouveau. De même qu’en Perse les homotimes vivent près des bâtiments publics, de même ici, nous, les pairs, nous devons pratiquer tout ce qu’on pratique là-bas. Vous devrez, présents à mes portes, avoir l’oeil sur moi pour voir si je continue à m’occuper de mes devoirs ; et moi j’aurai l’oeil sur vous pour vous observer, et ceux que je verrai poursuivre le beau et le bien, je les récompenserai. (86) Quant aux enfants qui naîtront de nous, élevons-les ici ; car nous deviendrons nous-mêmes meilleurs, si nous voulons donner en notre personne les meilleurs exemples possibles à nos enfants, et nos enfants, même s’ils le voulaient, ne deviendront pas aisément méchants, s’ils ne voient ni n’entendent rien de honteux et consacrent tout leur temps à de belles et nobles occupations. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/11/2005