HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VII

Chapitre 3

  Chapitre 3

[7,3] (1) Καὶ τότε μὲν οὕτως ἐκοιμήθησαν. τῇ δὑστεραίᾳ καλέσας Κῦρος τοὺς
φίλους καὶ τοὺς ἡγεμόνας τοῦ στρατεύματος, τοὺς μὲν αὐτῶν ἔταξε τοὺς
θησαυροὺς παραλαμβάνειν, τοὺς δἐκέλευσεν ὁπόσα παραδοίη Κροῖσος
χρήματα, πρῶτον μὲν τοῖς θεοῖς ἐξελεῖν ὁποῖἂν οἱ μάγοι ἐξηγῶνται, ἔπειτα
τἆλλα χρήματα παραδεχομένους ἐν ζυγάστροις στήσαντας ἐφἁμαξῶν
ἐπισκευάσαι καὶ διαλαχόντας τὰς ἁμάξας κομίζειν ὅποιπερ ἂν αὐτοὶ
πορεύωνται, ἵνα ὅπου καιρὸς εἴη διαλαμβάνοιεν ἕκαστοι τὰ ἄξια.
(2) Οἱ μὲν δὴ ταῦτἐποίουν. δὲ Κῦρος καλέσας τινὰς τῶν παρόντων
ὑπηρετῶν, « Εἴπατέ μοι, » ἔφη, « ἑώρακέ τις ὑμῶν Ἀβραδάταν; Θαυμάζω γάρ,
ἔφη, ὅτι πρόσθεν θαμίζων ἐφἡμᾶς νῦν οὐδαμοῦ φαίνεται.
(3) Τῶν οὖν ὑπηρετῶν τις ἀπεκρίνατο « Ὅτι δέσποτα, οὐ ζῇ, ἀλλἐν τῇ
μάχῃ ἀπέθανεν ἐμβαλὼν τὸ ἅρμα εἰς τοὺς Αἰγυπτίους· οἱ δἄλλοι πλὴν τῶν
ἑταίρων αὐτοῦ ἐξέκλιναν, ὥς φασιν, ἐπεὶ τὸ στῖφος εἶδον τὸ τῶν Αἰγυπτίων.
(4) Καὶ νῦν γε, » ἔφη, « λέγεται αὐτοῦ γυνὴ ἀνελομένη τὸν νεκρὸν καὶ
ἐνθεμένη εἰς τὴν ἁρμάμαξαν, ἐν ᾗπερ αὐτὴ ὠχεῖτο, προσκεκομικέναι αὐτὸν
ἐνθάδε ποι πρὸς τὸν Πακτωλὸν ποταμόν.
(5) Καὶ τοὺς μὲν εὐνούχους καὶ τοὺς θεράποντας αὐτοῦ ὀρύττειν φασὶν ἐπὶ
λόφου τινὸς θήκην τῷ τελευτήσαντι· τὴν δὲ γυναῖκα λέγουσιν ὡς κάθηται
χαμαὶ κεκοσμηκυῖα οἷς εἶχε τὸν ἄνδρα, τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἔχουσα ἐπὶ τοῖς γόνασι. »
(6) Ταῦτα ἀκούσας Κῦρος ἐπαίσατο ἄρα τὸν μηρὸν καὶ εὐθὺς ἀναπηδήσας
ἐπὶ τὸν ἵππον λαβὼν χιλίους ἱππέας ἤλαυνεν ἐπὶ τὸ πάθος.
(7) Γαδάταν δὲ καὶ Γωβρύαν ἐκέλευσεν τι δύναιντο λαβόντας καλὸν
κόσμημα ἀνδρὶ φίλῳ καὶ ἀγαθῷ τετελευτηκότι μεταδιώκειν· καὶ ὅστις εἶχε
τὰς ἑπομένας ἀγέλας, καὶ βοῦς καὶ ἵππους εἶπε τούτῳ καὶ ἅμα πρόβατα
πολλὰ ἐλαύνειν ὅποι ἂν αὐτὸν πυνθάνηται ὄντα, ὡς ἐπισφαγείη τῷ Ἀβραδάτᾳ.
(8) Ἐπεὶ δὲ εἶδε τὴν γυναῖκα χαμαὶ καθημένην καὶ τὸν νεκρὸν κείμενον,
ἐδάκρυσέ τε ἐπὶ τῷ πάθει καὶ εἶπε· « Φεῦ, ἀγαθὴ καὶ πιστὴ ψυχή, οἴχῃ δὴ
ἀπολιπὼν ἡμᾶς; » Καὶ ἅμα ἐδεξιοῦτο αὐτὸν καὶ χεὶρ τοῦ νεκροῦ
ἐπηκολούθησεν· ἀπεκέκοπτο γὰρ κοπίδι ὑπὸ τῶν Αἰγυπτίων.
(9) δὲ ἰδὼν πολὺ ἔτι μᾶλλον ἤλγησε· καὶ γυνὴ δὲ ἀνωδύρατο καὶ
δεξαμένη δὴ παρὰ τοῦ Κύρου ἐφίλησέ τε τὴν χεῖρα καὶ πάλιν ὡς οἷόν τἦν
προσήρμοσε, καὶ εἶπε·
(10) « Καὶ τἆλλά τοι, Κῦρε, οὕτως ἔχει· ἀλλὰ τί δεῖ σε ὁρᾶν; καὶ ταῦτα, »
ἔφη, « οἶδὅτι διἐμὲ οὐχ ἥκιστα ἔπαθεν, ἴσως δὲ καὶ διὰ σέ, Κῦρε, οὐδὲν
ἧττον. Ἐγώ τε γὰρ μώρα πολλὰ διεκελευόμην αὐτῷ οὕτω ποιεῖν, ὅπως σοι
φίλος ἄξιος γενήσοιτο· αὐτός τε οἶδὅτι οὗτος οὐ τοῦτο ἐνενόει τι πείσοιτο,
ἀλλὰ τί ἄν σοι ποιήσας χαρίσαιτο. καὶ γὰρ οὖν, » ἔφη, « αὐτὸς μὲν ἀμέμπτως
τετελεύτηκεν, ἐγὼ δ παρακελευομένη ζῶσα παρακάθημαι. »
(11) Καὶ Κῦρος χρόνον μέν τινα σιωπῇ κατεδάκρυσεν, ἔπειτα δὲ ἐφθέγξατο·
« Ἀλλοὗτος μὲν δή, γύναι, ἔχει τὸ κάλλιστον τέλος· νικῶν γὰρ
τετελεύτηκε· σὺ δὲ λαβοῦσα τοῖσδε ἐπικόσμει αὐτὸν τοῖς παρἐμοῦ· παρῆν
δὲ Γωβρύας καὶ Γαδάτας πολὺν καὶ καλὸν κόσμον φέροντες· ἔπειτα δ᾽, «
ἔφη, » ἴσθι ὅτι οὐδὲ τὰ ἄλλα ἄτιμος ἔσται, ἀλλὰ καὶ τὸ μνῆμα πολλοὶ
χώσουσιν ἀξίως ἡμῶν καὶ ἐπισφαγήσεται αὐτῷ ὅσα εἰκὸς ἀνδρὶ ἀγαθῷ.
(12) Καὶ σὺ δ᾽, » ἔφη, « οὐκ ἔρημος ἔσῃ, ἀλλἐγώ σε καὶ σωφροσύνης ἕνεκα
καὶ πάσης ἀρετῆς καὶ τἆλλα τιμήσω καὶ συστήσω ὅστις ἀποκομιεῖ σε ὅποι ἂν
αὐτὴ ἐθέλῃς· μόνον, » ἔφη, « δήλωσον πρὸς ἐμὲ πρὸς ὅντινα χρῄζεις
κομισθῆναι. »
(13) Καὶ Πάνθεια εἶπεν· « Ἀλλὰ θάρρει, » ἔφη, « Κῦρε, οὐ μή σε κρύψω
πρὸς ὅντινα βούλομαι ἀφικέσθαι. »
(14) μὲν δὴ ταῦτεἰπὼν ἀπῄει, κατοικτίρων τήν τε γυναῖκα οἵου ἀνδρὸς
στέροιτο καὶ τὸν ἄνδρα οἵαν γυναῖκα καταλιπὼν οὐκέτὄψοιτο. δὲ γυνὴ
τοὺς μὲν εὐνούχους ἐκέλευσεν ἀποστῆναι, « Ἕως ἄν, » ἔφη, « τόνδἐγὼ
ὀδύρωμαι ὡς βούλομαι· » Τῇ δὲ τροφῷ εἶπε παραμένειν, καὶ ἐπέταξεν αὐτῇ,
ἐπειδὰν ἀποθάνῃ, περικαλύψαι αὐτήν τε καὶ τὸν ἄνδρα ἑνὶ ἱματίῳ. δὲ
τροφὸς πολλὰ ἱκετεύουσα μὴ ποιεῖν τοῦτο, ἐπεὶ οὐδὲν ἥνυτε καὶ
χαλεπαίνουσαν ἑώρα, ἐκάθητο κλαίουσα. δὲ ἀκινάκην πάλαι
παρεσκευασμένον σπασαμένη σφάττει ἑαυτὴν καὶ ἐπιθεῖσα ἐπὶ τὰ στέρνα
τοῦ ἀνδρὸς τὴν ἑαυτῆς κεφαλὴν ἀπέθνῃσκεν. δὲ τροφὸς ἀνωλοφύρατό τε
καὶ περιεκάλυπτεν ἄμφω ὥσπερ Πάνθεια ἐπέστειλεν.
(15) δὲ Κῦρος ὡς ᾔσθετο τὸ ἔργον τῆς γυναικός, ἐκπλαγεὶς ἵεται, εἴ τι
δύναιτο βοηθῆσαι. Οἱ δὲ εὐνοῦχοι ἰδόντες τὸ γεγενημένον, τρεῖς ὄντες
σπασάμενοι κἀκεῖνοι τοὺς ἀκινάκας ἀποσφάττονται οὗπερ ἔταξεν αὐτοὺς
ἑστηκότες. (καὶ νῦν τὸ μνῆμα μέχρι τοῦ νῦν τῶν εὐνούχων κεχῶσθαι
λέγεται· καὶ ἐπὶ μὲν τῇ ἄνω στήλῃ τοῦ ἀνδρὸς καὶ τῆς γυναικὸς
ἐπιγεγράφθαι φασὶ τὰ ὀνόματα, Σύρια γράμματα, κάτω δὲ εἶναι τρεῖς
λέγουσι στήλας καὶ ἐπιγεγράφθαιΣκηπτούχων ”.)
(16) δὲ Κῦρος ὡς ἐπλησίασε τῷ πάθει ἀγασθείς τε τὴν γυναῖκα καὶ
κατολοφυράμενος ἀπῄει· καὶ τούτων μὲν εἰκὸς ἐπεμελήθη ὡς τύχοιεν
πάντων τῶν καλῶν, καὶ τὸ μνῆμα ὑπερμέγεθες ἐχώσθη, ὥς φασιν.
[7,3] CHAPITRE III (1) Après cet entretien, ils allèrent se coucher. Le lendemain, Cyrus ayant convoqué ses amis et les chefs de l’armée, chargea les uns de recevoir les trésors de Crésus, les autres de prélever d’abord pour les dieux sur les objets précieux livrés par Crésus la portion que les mages leur indiqueraient, puis de prendre livraison du reste, de le mettre dans des coffres, de placer les coffres sur des chariots, enfin, après avoir tiré au sort les chariots, de les emmener partout à leur suite, afin d’avoir, à l’occasion, de quoi récompenser chacun selon son mérite. (2) Puis Cyrus, ayant appelé quelques-uns de ses aides de camp qui étaient présents : « Dites-moi, demanda-t-il, quelqu’un de vous a-t-il vu Abradatas ? Je m’étonne, ajouta-t-il, de ne le voir nulle part, lui qui auparavant était assidu auprès de nous. (3) — Il n’est plus, maître, répondit l’un d’eux ; il est mort dans le combat, en poussant son char au milieu des Égyptiens. Les autres conducteurs, à l’exception de ses compagnons, se sont esquivés, à ce qu’on dit, en voyant la masse compacte des Égyptiens. (4) Maintenant, ajouta-t-il, on dit que sa femme, après avoir relevé son corps et l’avoir mis dans la voiture qui la portait elle-même, l’a amené ici près sur les bords du Pactole. (5) On ajoute que ses eunuques et ses serviteurs creusent sur une colline un tombeau pour le mort, tandis que sa femme, assise à terre, soutient sur ses genoux la tête de son mari, qu’elle a paré des ornements qu’elle avait. » (6) En entendant ces paroles, Cyrus se frappa la cuisse, et sautant aussitôt à cheval, il prit avec lui mille cavaliers, et courut à cette scène de deuil. (7) Il avait donné l’ordre à Gadatas et à Gobryas de le suivre et d’apporter tout ce qu’ils trouveraient de beau pour parer un ami dévoué qui était mort en brave ; et il avait enjoint à ceux qui avaient sous leur garde les troupeaux qui accompagnaient l’armée d’amener des boeufs, des chevaux et une grande quantité de moutons au lieu où on leur dirait qu’il se trouvait, pour les sacrifier en l’honneur d’Abradatas. (8) En voyant la femme assise à terre et le corps gisant, Cyrus pleura sur ce malheur et dit : « Hélas ! âme généreuse et fidèle, tu es donc partie et tu nous as quittés ! » En même temps il prit la main du mort, et cette main suivit la sienne ; car elle avait été tranchée d’un coup d’épée par les Égyptiens. (9) A cette vue, Cyrus sent redoubler sa douleur, et Panthée jette des cris lamentables ; elle reprend la main que tenait Cyrus, la baise et la rajuste comme elle peut, en disant : (10) « Tout son corps, Cyrus, est dans le même état. Mais épargne-toi la vue de ce spectacle. C’est moi surtout, je le sais, ajouta-t-elle, qui suis la cause de son malheur ; mais peut-être, Cyrus, n’y as-tu pas moindre part que moi. C’est moi, insensée, qui l’exhortais sans cesse à te prouver qu’il était un ami digne de ton estime. Quant à lui, je sais qu’il ne songeait pas à ce qu’il pourrait souffrir, mais à ce qu’il pourrait faire pour te complaire. Et en effet, ajouta-t-elle, il est mort sans reproche, et moi qui l’exhortais, je suis vivante, assise à ses côtés. » (11) Pendant quelques instants Cyrus pleura silencieusement, puis il parla. « Mais aussi, femme, dit-il, il a eu la fin la plus glorieuse ; il est mort vainqueur. Mais toi, accepte ce que je t’apporte pour parer son corps. (Gobryas et Gadatas venaient d’arriver avec une grande quantité d’ornements précieux.) Ensuite sache qu’on lui rendra tous les honneurs et que nous lui ferons élever par des centaines d’ouvriers un tombeau digne de nous ; et l’on immolera en son honneur tout ce qu’on doit à un héros. (12) Pour toi, ajouta-t-il, tu ne seras pas abandonnée ; je t’honorerai pour ta sagesse et tes vertus de toute sorte, et je te donnerai quelqu’un pour te conduire où tu voudras. Dis-moi seulement chez qui tu désires qu’on te mène. » (13) Panthée lui répondit : «Ne te mets pas en peine, Cyrus ; je ne te cacherai pas chez qui j’ai dessein d’aller. » (14) Après cet entretien, Cyrus se retira, plaignant la femme qui avait perdu un tel mari, et le mari qui ne devait plus revoir une telle femme. Panthée ordonna aux eunuques de s’éloigner « jusqu’à ce que, dit-elle, j’aie pleuré mon mari comme je le veux ». Elle pria sa nourrice de rester près d’elle, et lui recommanda, quand elle serait morte, de l’envelopper, elle et son mari, dans le même manteau. La nourrice la supplia instamment de renoncer à son dessein ; mais voyant que ses prières n’avaient d’autre effet que d’exciter sa colère, elle s’assit en pleurant. Panthée, qui s’était dès longtemps munie d’un poignard, se perça le cou, et, plaçant sa tête sur la poitrine de son mari, elle rendit le dernier soupir. La nourrice, poussant des cris de douleur, couvrit les deux corps, comme sa maîtresse le lui avait recommandé. (15) Quand Cyrus apprit l’acte de Panthée, il accourut, tout bouleversé, pour voir s’il pourrait lui porter secours. Les eunuques (ils étaient trois), voyant ce qui était arrivé, tirèrent eux aussi leur poignard et s’égorgèrent à l’endroit où Panthée leur avait dit de se tenir. (On dit que le tertre élevé (en l’honneur des eunuques) existe encore à présent. Sur la colonne du haut sont gravés, dit-on, en caractères syriens, les noms du mari et de la femme. On dit aussi qu’en bas il y a trois colonnes avec cette inscription « Porte-sceptres »). (16) Quand Cyrus se fut approché de ce triste spectacle, pénétré d’admiration pour la femme, il poussa des gémissements de douleur, puis se retira. Il s’occupa, bien entendu, de rendre à ces morts les honneurs qui leur étaient dus, et leur fit élever, dit-on, un monument grandiose.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/11/2005