HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VII

Chapitre 2

  Chapitre 2

[7,2] (1) Καὶ οἱ μὲν ἀμφὶ τὸν Κῦρον δειπνοποιησάμενοι καὶ φυλακὰς
καταστησάμενοι, ὥσπερ ἔδει, ἐκοιμήθησαν. Κροῖσος μέντοι εὐθὺς ἐπὶ
Σάρδεων ἔφευγε σὺν τῷ στρατεύματι· τὰ δἄλλα φῦλα ὅποι ἐδύνατο
προσωτάτω ἐν τῇ νυκτὶ τῆς ἐποἶκον ὁδοῦ ἕκαστος ἀπεχώρει.
(2) Ἐπειδὴ δὲ ἡμέρα ἐγένετο, εὐθὺς ἐπὶ Σάρδεις ἦγε Κῦρος. Ὡς δἐγένετο
πρὸς τῷ τείχει τῷ ἐν Σάρδεσι, τάς τε μηχανὰς ἀνίστη ὡς προσβαλῶν πρὸς τὸ
τεῖχος καὶ κλίμακας παρεσκευάζετο.
(3) Ταῦτα δὲ ποιῶν κατὰ τὰ ἀποτομώτατα δοκοῦντα εἶναι τοῦ Σαρδιανῶν
ἐρύματος τῆς ἐπιούσης νυκτὸς ἀναβιβάζει Χαλδαίους τε καὶ Πέρσας.
Ἡγήσατο δαὐτοῖς ἀνὴρ Πέρσης δοῦλος γεγενημένος τῶν ἐν τῇ ἀκροπόλει
τινὸς φρουρῶν καὶ καταμεμαθηκὼς κατάβασιν εἰς τὸν ποταμὸν καὶ
ἀνάβασιν τὴν αὐτήν.
(4) Ὡς δἐγένετο τοῦτο δῆλον ὅτι εἴχετο τὰ ἄκρα, πάντες δὴ ἔφευγον οἱ
Λυδοὶ ἀπὸ τῶν τειχῶν ὅποι ἐδύνατο ἕκαστος τῆς πόλεως. Κῦρος δὲ ἅμα τῇ
ἡμέρᾳ εἰσῄει εἰς τὴν πόλιν καὶ παρήγγειλεν ἐκ τῆς τάξεως μηδένα
κινεῖσθαι.
(5) δὲ Κροῖσος κατακλεισάμενος ἐν τοῖς βασιλείοις Κῦρον ἐβόα· δὲ Κῦρος
τοῦ μὲν Κροίσου φύλακας κατέλιπεν, αὐτὸς δὲ ἀπαγαγὼν πρὸς τὴν
ἐχομένην ἄκραν ὡς εἶδε τοὺς μὲν Πέρσας φυλάττοντας τὴν ἄκραν, ὥσπερ
ἔδει, τὰ δὲ τῶν Χαλδαίων ὅπλα ἔρημα (κατεδεδραμήκεσαν γὰρ ἁρπασόμενοι
τὰ ἐκ τῶν οἰκιῶν), εὐθὺς συνεκάλεσεν αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ εἶπεν αὐτοῖς
ἀπιέναι ἐκ τοῦ στρατεύματος ὡς τάχιστα.
(6) « Οὐ γὰρ ἄν, » ἔφη, « ἀνασχοίμην πλεονεκτοῦντας ὁρῶν τοὺς
ἀτακτοῦντας. καὶ εὖ μέν, » ἔφη, « ἐπίστασθε ὅτι παρεσκευαζόμην ἐγὼ ὑμᾶς
τοὺς ἐμοὶ συστρατευομένους πᾶσι Χαλδαίοις μακαριστοὺς ποιῆσαι· νῦν δ᾽, »
ἔφη, « μὴ θαυμάζετε ἤν τις καὶ ἀπιοῦσιν ὑμῖν κρείττων ἐντύχῃ. »
(7) Ἀκούσαντες ταῦτα οἱ Χαλδαῖοι ἔδεισάν τε καὶ ἱκέτευον παύσασθαι
ὀργιζόμενον καὶ τὰ χρήματα πάντα ἀποδώσειν ἔφασαν. δεἶπεν ὅτι οὐδὲν
αὐτῶν δέοιτο. « Ἀλλεἴ με, » ἔφη, « βούλεσθε παύσασθαι ἀχθόμενον,
ἀπόδοτε πάντα ὅσα ἐλάβετε τοῖς διαφυλάξασι τὴν ἄκραν. Ἢν γὰρ
αἴσθωνται οἱ ἄλλοι στρατιῶται ὅτι πλεονεκτοῦσιν οἱ εὔτακτοι γενόμενοι,
πάντα μοι καλῶς ἕξει. »
(8) Οἱ μὲν δὴ Χαλδαῖοι οὕτως ἐποίησαν ὡς ἐκέλευσεν Κῦρος· καὶ ἔλαβον οἱ
πειθόμενοι πολλὰ καὶ παντοῖα χρήματα. δὲ Κῦρος καταστρατοπεδεύσας
τοὺς ἑαυτοῦ, ὅπου ἐδόκει ἐπιτηδειότατον εἶναι τῆς πόλεως, μένειν ἐπὶ τοῖς
ὅπλοις παρήγγειλε καὶ ἀριστοποιεῖσθαι.
(9) Ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ἀγαγεῖν ἐκέλευσεν αὑτῷ τὸν Κροῖσον. δὲ
Κροῖσος ὡς εἶδε τὸν Κῦρον, « Χαῖρε, δέσποτα, » ἔφη· « τοῦτο γὰρ τύχη καὶ
ἔχειν τὸ ἀπὸ τοῦδε δίδωσι σοὶ καὶ ἐμοὶ προσαγορεύειν. »
(10) « Καὶ σύ γε, » ἔφη, « Κροῖσε, ἐπείπερ ἄνθρωποί γέ ἐσμεν ἀμφότεροι.
Ἀτάρ, » ἔφη, « Κροῖσε, ἆρἄν τί μοι ἐθελήσαις συμβουλεῦσαι; »
« Καὶ βουλοίμην γἄν, » ἔφη, « Κῦρε, ἀγαθόν τί σοι εὑρεῖν· τοῦτο γὰρ ἂν
οἶμαι ἀγαθὸν κἀμοὶ γενέσθαι. »
(11) « Ἄκουσον τοίνυν, » ἔφη, « Κροῖσε· ἐγὼ γὰρ ὁρῶν τοὺς στρατιώτας
πολλὰ πεπονηκότας καὶ πολλὰ κεκινδυνευκότας καὶ νῦν νομίζοντας πόλιν
ἔχειν τὴν πλουσιωτάτην ἐν τῇ Ἀσίᾳ μετὰ Βαβυλῶνα, ἀξιῶ ὠφεληθῆναι τοὺς
στρατιώτας. γιγνώσκω γάρ, » ἔφη, « ὅτι εἰ μή τινα καρπὸν λήψονται τῶν
πόνων, οὐ δυνήσομαι αὐτοὺς πολὺν χρόνον πειθομένους ἔχειν. Διαρπάσαι
μὲν οὖν αὐτοῖς ἐφεῖναι τὴν πόλιν οὐ βούλομαι· τήν τε γὰρ πόλιν νομίζω ἂν
διαφθαρῆναι, ἔν τε τῇ ἁρπαγῇ εὖ οἶδὅτι οἱ πονηρότατοι πλεονεκτήσειαν ἄν
(12) Ἀκούσας ταῦτα Κροῖσος ἔλεξεν· « Ἀλλἐμέ, » ἔφη, « ἔασον λέξαι πρὸς
οὓς ἂν ἐγὼ Λυδῶν ἔλθω ὅτι διαπέπραγμαι παρὰ σοῦ μὴ ποιῆσαι ἁρπαγὴν
μηδὲ ἐᾶσαι ἀφανισθῆναι παῖδας καὶ γυναῖκας· ὑπεσχόμην δέ σοι ἀντὶ
τούτων μὴν παρἑκόντων Λυδῶν ἔσεσθαι πᾶν τι καλὸν κἀγαθόν ἐστιν
ἐν Σάρδεσιν.
(13) Ἢν γὰρ ταῦτα ἀκούσωσιν, οἶδὅτι ἥξει σοι πᾶν τι ἐστὶν ἐνθάδε καλὸν
κτῆμα ἀνδρὶ καὶ γυναικί· καὶ ὁμοίως εἰς νέωτα πολλῶν καὶ καλῶν πάλιν σοι
πλήρης πόλις ἔσται. ἢν δὲ διαρπάσῃς, καὶ αἱ τέχναι σοι, ἃς πηγάς φασι τῶν
καλῶν εἶναι, διεφθαρμέναι ἔσονται.
(14) Ἐξέσται δέ σοι ἰδόντι ταῦτα ἐλθόντα ἔτι καὶ περὶ τῆς ἁρπαγῆς
βουλεύσασθαι. πρῶτον δ᾽, » ἔφη, « ἐπὶ τοὺς ἐμοὺς θησαυροὺς πέμπε καὶ
παραλαμβανόντων οἱ σοὶ φύλακες παρὰ τῶν ἐμῶν φυλάκων. » Ταῦτα μὲν δὴ
πάντα οὕτω συνῄνεσε ποιεῖν Κῦρος ὥσπερ ἔλεξεν Κροῖσος.
(15) « Τάδε δέ μοι πάντως, » ἔφη, « Κροῖσε, λέξον πῶς σοι ἀποβέβηκε τὰ ἐκ
τοῦ ἐν Δελφοῖς χρηστηρίου· σοὶ γὰρ δὴ λέγεται πάνυ γε τεθεραπεῦσθαι
Ἀπόλλων καί σε πάντα ἐκείνῳ πειθόμενον πράττειν. »
(16) « Ἐβουλόμην ἄν, » ἔφη, « Κῦρε, οὕτως ἔχειν· νῦν δὲ πάντα τἀναντία
εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς πράττων προσηνέχθην τῷ Ἀπόλλωνι. »
« Πῶς δέ; » ἔφη Κῦρος· « Δίδασκε· πάνυ γὰρ παράδοξα λέγεις. »
(17) « Ὅτι πρῶτον μέν, » ἔφη, « ἀμελήσας ἐρωτᾶν τὸν θεόν, εἴ τι ἐδεόμην,
ἀπεπειρώμην αὐτοῦ εἰ δύναιτο ἀληθεύειν. Τοῦτο δ᾽, » ἔφη, « μὴ ὅτι θεός,
ἀλλὰ καὶ ἄνθρωποι καλοὶ κἀγαθοί, ἐπειδὰν γνῶσιν ἀπιστούμενοι, οὐ
φιλοῦσι τοὺς ἀπιστοῦντας.
(18) Ἐπεὶ μέντοι ἔγνω καὶ μάλἄτοπα ἐμοῦ ποιοῦντος, καίπερ πρόσω
Δελφῶν ἀπέχοντος, οὕτω δὴ πέμπω περὶ παίδων.
(19) δέ μοι τὸ μὲν πρῶτον οὐδἀπεκρίνατο· ἐπεὶ δἐγὼ πολλὰ μὲν πέμπων
ἀναθήματα χρυσᾶ, πολλὰ δἀργυρᾶ, πάμπολλα δὲ θύων ἐξιλασάμην ποτὲ
αὐτόν, ὡς ἐδόκουν, τότε δή μοι ἀποκρίνεται ἐρωτῶντι τί ἄν μοι ποιήσαντι
παῖδες γένοιντο· δὲ εἶπεν ὅτι ἔσοιντο.
(20) Καὶ ἐγένοντο μέν, οὐδὲ γὰρ οὐδὲ τοῦτο ἐψεύσατο, γενόμενοι δὲ οὐδὲν
ὤνησαν. Κ μὲν γὰρ κωφὸς ὢν διετέλει, δὲ ἄριστος γενόμενος ἐν ἀκμῇ τοῦ
βίου ἀπώλετο. πιεζόμενος δὲ ταῖς περὶ τοὺς παῖδας συμφοραῖς πάλιν πέμπω
καὶ ἐπερωτῶ τὸν θεὸν τί ἂν ποιῶν τὸν λοιπὸν βίον εὐδαιμονέστατα
διατελέσαιμι· δέ μοι ἀπεκρίνατο,
« Σαυτὸν γιγνώσκων εὐδαίμων, Κροῖσε, περάσεις. »
(21) Ἐγὼ δἀκούσας τὴν μαντείαν ἥσθην· ἐνόμιζον γὰρ τὸ ῥᾷστόν μοι αὐτὸν
προστάξαντα τὴν εὐδαιμονίαν διδόναι. ἄλλους μὲν γὰρ γιγνώσκειν τοὺς μὲν
οἷόν τεἶναι τοὺς δοὔ· ἑαυτὸν δὲ ὅστις ἐστὶ πάντα τινὰ ἐνόμιζον ἄνθρωπον
εἰδέναι.
(22) Καὶ τὸν μετὰ ταῦτα δὴ χρόνον, ἕως μὲν εἶχον ἡσυχίαν, οὐδὲν ἐνεκάλουν
μετὰ τὸν τοῦ παιδὸς θάνατον ταῖς τύχαις· ἐπειδὴ δὲ ἀνεπείσθην ὑπὸ τοῦ
Ἀσσυρίου ἐφὑμᾶς στρατεύεσθαι, εἰς πάντα κίνδυνον ἦλθον· ἐσώθην μέντοι
οὐδὲν κακὸν λαβών. Οὐκ αἰτιῶμαι δὲ οὐδὲ τάδε τὸν θεόν. Ἐπεὶ γὰρ ἔγνων
ἐμαυτὸν μὴ ἱκανὸν ὑμῖν μάχεσθαι, ἀσφαλῶς σὺν τῷ θεῷ ἀπῆλθον καὶ αὐτὸς
καὶ οἱ σὺν ἐμοί.
(23) Νῦν δαὖ πάλιν ὑπό τε πλούτου τοῦ παρόντος διαθρυπτόμενος καὶ ὑπὸ
τῶν δεομένων μου προστάτην γενέσθαι καὶ ὑπὸ τῶν δώρων ὧν ἐδίδοσάν μοι
καὶ ὑπἀνθρώπων, οἵ με κολακεύοντες ἔλεγον ὡς εἰ ἐγὼ θέλοιμι ἄρχειν,
πάντες ἂν ἐμοὶ πείθοιντο καὶ μέγιστος ἂν εἴην ἀνθρώπων, ὑπὸ τοιούτων δὲ
λόγων ἀναφυσώμενος, ὡς εἵλοντό με πάντες οἱ κύκλῳ βασιλεῖς προστάτην
τοῦ πολέμου, ὑπεδεξάμην τὴν στρατηγίαν, ὡς ἱκανὸς ὢν μέγιστος γενέσθαι,
(24) ἀγνοῶν ἄρα ἐμαυτόν, ὅτι σοὶ ἀντιπολεμεῖν ἱκανὸς ᾤμην εἶναι, πρῶτον
μὲν ἐκ θεῶν γεγονότι, ἔπειτα δὲ διὰ βασιλέων πεφυκότι, ἔπειτα δἐκ παιδὸς
ἀρετὴν ἀσκοῦντι· τῶν δἐμῶν προγόνων ἀκούω τὸν πρῶτον βασιλεύσαντα
ἅμα τε βασιλέα καὶ ἐλεύθερον γενέσθαι. Ταῦτοὖν ἀγνοήσας δικαίως, » ἔφη,
« ἔχω τὴν δίκην.
(25) Ἀλλὰ νῦν δή, » ἔφη, « Κῦρε, γιγνώσκω μὲν ἐμαυτόν· σὺ δ᾽, » ἔφη, « ἔτι
δοκεῖς ἀληθεύειν τὸν Ἀπόλλω ὡς εὐδαίμων ἔσομαι γιγνώσκων ἐμαυτόν; Σὲ
δὲ ἐρωτῶ διὰ τοῦτο ὅτι ἄριστἄν μοι δοκεῖς εἰκάσαι τοῦτο ἐν τῷ παρόντι· καὶ
γὰρ δύνασαι ποιῆσαι. »
(26) Καὶ Κῦρος εἶπε· « Βουλήν μοι δὸς περὶ τούτου, Κροῖσε· ἐγὼ γάρ σου
ἐννοῶν τὴν πρόσθεν εὐδαιμονίαν οἰκτίρω τέ σε καὶ ἀποδίδωμι ἤδη γυναῖκά
τε ἔχειν ἣν εἶχες καὶ τὰς θυγατέρας (ἀκούω γάρ σοι εἶναἰ, καὶ τοὺς φίλους
καὶ τοὺς θεράποντας καὶ τράπεζαν σὺν οἵᾳπερ ἐζῆτε· μάχας δέ σοι καὶ
πολέμους ἀφαιρῶ. »
(27) « Μὰ Δία μηδὲν τοίνυν, » ἔφη Κροῖσος, « σὺ (ἐμοὶ) ἔτι βουλεύου
(ἀποκρίνασθαι) περὶ τῆς ἐμῆς εὐδαιμονίας· ἐγὼ γὰρ ἤδη σοι λέγω, ἢν ταῦτά
μοι ποιήσῃς λέγεις, ὅτι ἣν ἄλλοι τε μακαριωτάτην ἐνόμιζον εἶναι βιοτὴν
καὶ ἐγὼ συνεγίγνωσκον αὐτοῖς, ταύτην καὶ ἐγὼ νῦν ἔχων διάξω.
(28) Καὶ Κῦρος εἶπε· « Τίς δὴ ἔχων ταύτην τὴν μακαρίαν βιοτήν; »
« ἐμὴ γυνή, » εἶπεν, « Κῦρε· ἐκείνη γὰρ τῶν μὲν ἀγαθῶν καὶ τῶν
μαλακῶν καὶ εὐφροσυνῶν πασῶν ἐμοὶ τὸ ἴσον μετεῖχε, φροντίδων δὲ ὅπως
ταῦτα ἔσται καὶ πολέμου καὶ μάχης οὐ μετῆν αὐτῇ. Οὕτω δὴ καὶ σὺ δοκεῖς
ἐμὲ κατασκευάζειν ὥσπερ ἐγὼ ἣν ἐφίλουν μάλιστα ἀνθρώπων, ὥστε τῷ
Ἀπόλλωνι ἄλλα μοι δοκῶ χαριστήρια ὀφειλήσειν. »
(29) Ἀκούσας δ Κῦρος τοὺς λόγους αὐτοῦ ἐθαύμασε μὲν τὴν εὐθυμίαν, ἦγε
δὲ τὸ λοιπὸν ὅποι καὶ αὐτὸς πορεύοιτο, εἴτε ἄρα καὶ χρήσιμόν τι νομίζων
αὐτὸν εἶναι εἴτε καὶ ἀσφαλέστερον οὕτως ἡγούμενος.
[7,2] CHAPITRE II (1) Quand les troupes de Cyrus eurent dîné et placé les sentinelles, comme le demandait la situation, elles allèrent se coucher. Quant à Crésus, il s’enfuit tout droit à Sardes avec son armée ; les autres peuples profitèrent de la nuit pour se retirer le plus loin possible sur la route de leur pays. (2) Au point du jour, Cyrus marcha aussitôt sur Sardes. Arrivé devant les remparts de la ville, il dressa ses machines et prépara ses échelles, comme pour l’attaquer. (3) Tout en dirigeant ces apprêts, il fit monter, la nuit suivante, des Chaldéens et des Perses à l’endroit des fortifications des Sardiens qui paraissaient le plus escarpé. Ils y furent guidés par un Perse qui avait été esclave d’un soldat en garnison dans l’acropole et qui connaissait le chemin à suivre pour descendre à la rivière et pour monter de là à la citadelle. (4) Quand ils surent que celle-ci était occupée, tous les Lydiens abandonnèrent les remparts et s’enfuirent dans la ville, chacun où il put. Avec le jour, Cyrus entra dans Sardes et défendit que personne s’écartât de son rang. (5) Crésus, qui s’était enfermé dans son palais, appelait Cyrus à grands cris. Cyrus lui laissa une garde et se rendit lui-même à la citadelle que ses troupes occupaient. Il y trouva les Perses qui la gardaient, comme ils devaient ; mais les quartiers des Chaldéens étaient vides ; ils étaient descendus en courant piller les maisons. Aussitôt il appela leurs chefs et leur enjoignit de quitter l’armée au plus vite. (6) « Je ne saurais souffrir, dit-il, que ceux qui abandonnent leur poste aient plus de part au butin que les autres. Et sachez, ajouta-t-il, que je me disposais à faire de vous, qui m’avez suivi dans cette expédition, un objet d’envie pour tous les Chaldéens ; mais à présent, ajouta-t-il, ne vous étonnez pas si, en vous retirant, vous rencontrez quelqu’un de plus fort que vous. » (6) Ces paroles firent trembler les Chaldéens ; ils le supplièrent d’apaiser sa colère et offrirent de rapporter tout ce qu’ils avaient pris. Il répondit qu’il n’en avait nul besoin. « Mais, ajouta- t-il, si vous voulez calmer mon indignation, donnez tout ce que vous avez pris à ceux qui ont fidèlement gardé la citadelle ; car, lorsque l’armée saura que la plus grande part est pour ceux qui restent à leur poste, tout n’en ira que mieux. » (8) Les Chaldéens firent ce que Cyrus leur avait prescrit, et les soldats obéissants reçurent une grande quantité de butin de toute espèce. Cyrus, ayant fait camper les siens à l’endroit de la ville qui lui parut le plus convenable, leur fit passer l’ordre de rester dans leurs quartiers et d’y préparer le déjeuner. (9) Ces mesures prises, il fit amener Crésus en sa présence. En voyant Cyrus, Crésus lui dit : « Je te salue, maître ; car la fortune t’assure désormais ce titre et me contraint à te le donner. (10) — Je te salue aussi, dit Cyrus, puisque tu es homme aussi bien que moi. Mais, ajouta-t-il, consentirais-tu, Crésus, à me donner un conseil ? — Oui, Cyrus, et je voudrais trouver un conseil utile à te donner ; car je crois qu’il nie serait utile à moi aussi. (11) — Écoute-moi donc, Crésus, reprit Cyrus. Je sais que mes soldats ont essuyé des fatigues et des périls sans nombre et qu’ils pensent tenir en leur pouvoir la ville la plus riche de l’Asie après Babylone ; aussi je crois juste qu’ils en soient récompensés ; car je sais, ajouta-t-il, que s’ils ne retirent pas quelque fruit de leur peine, je ne pourrai pas longtemps les tenir dans l’obéissance. Je ne puis cependant leur donner la ville à piller ; car outre qu’elle serait vraisemblablement ruinée, je suis sûr que ce sont les plus mauvais qui, dans le pillage, auraient la plus grosse part. » (12) Ayant entendu ces mots, Crésus dit : « Eh bien, permets-moi de dire à qui je voudrai des Lydiens que j’ai obtenu de toi que tu ne laisserais pas piller la ville, que tu n’enlèverais ni les femmes, ni les enfants, et que je t’ai promis, en retour, qu’ils t’apporteraient volontairement tout ce que Sardes renferme de beau et de précieux. (13) Quand ils sauront cela, je suis sûr que tu verras venir à toi tout ce qu’il y a ici de précieux soit pour un homme, soit pour une femme, et il en sera de même l’an prochain ; tu trouveras la ville à nouveau remplie d’une foule d’objets de prix. Si au contraire tu la pilles, tu auras détruit jusqu’aux arts, qui sont, dit-on, les sources de l’opulence. (14) D’ailleurs tu pourras toujours, quand tu verras ce qu’on t’apportera, te décider pour le pillage. Mais d’abord, ajouta-t-il, envoie chercher mes trésors et que tes gardes les prennent de la main des miens. » Cyrus acquiesça et résolut de suivre de point en point les conseils de Crésus. (15) « Voici encore une chose, dit Cyrus, que je tiens absolument à te demander, Crésus, c’est à quoi ont abouti pour toi les oracles de Delphes. Car on assure que tu as toujours eu un culte particulier pour Apollon et que tu ne fais rien que d’après ses inspirations. (16) — Plût au ciel, Cyrus, qu’il en fût ainsi, répondit-il. Mais j’ai fait tout le contraire au début de mes rapports avec Apollon. — Comment ? dit Cyrus ; je voudrais le savoir ; car ce que tu dis là est surprenant. (17) — Tout d’abord, répondit Crésus, au lieu de le consulter sur ce que je voulais savoir, j’ai voulu l’éprouver et voir s’il disait la vérité. Or c’est une chose qui ne plaît pas aux dieux ni même aux hommes de bien, et, quand ils s’aperçoivent qu’on se défie d’eux, ils n’aiment pas ceux qui s’en défient. (18) Or le dieu savait que je me livrais à des pratiques étranges, loin de Delphes comme je l’étais, quand j’envoyai lui demander si j’aurais des enfants. (19) Tout d’abord il ne daigna pas répondre. Mais, quand à force de lui envoyer des offrandes d’or et d’argent et de lui sacrifier des victimes, je me le fus enfin rendu propice, je le croyais du moins, il répondit alors à ma question sur ce qu’il fallait faire pour avoir des enfants. Il dit que j’en aurais, (20) et j’en eus, car en ce point non plus il ne m’a pas trompé ; mais je n’en ai tiré aucun avantage. L’un est muet jusqu’à présent ; l’autre, nature d’élite, a péri à la fleur de l’âge. Accablé du malheur de mes enfants, j’envoie de nouveau consulter le dieu sur ce que je devais faire pour mener la vie la plus heureuse pendant le reste de mes jours. Il me répondit : « Connais-toi toi-même, Crésus, et tu achèveras ta vie dans le bonheur. » (21) Cet oracle me remplit de joie ; car je me figurais qu’en me commandant la chose la plus facile du monde, le dieu m’accordait le bonheur. On peut, me disais-je, connaître ou ne pas connaître les autres ; mais il n’y a pas d’homme qui ne se connaisse lui-même. (22) Dans le temps qui suivit, tant que je vécus en paix, je n’eus rien, après la mort de mon fils, à reprocher à la fortune. Mais quand je me laissai entraîner par le roi d’Assyrie dans la guerre contre vous, je fus exposé au dernier péril. J’en réchappai pourtant sans aucun dommage et ici encore je n’accuse point le dieu ; car quand j’eus reconnu que je n’étais pas de taille à lutter contre vous, je me retirai en sûreté, grâce aux dieux, et moi-même et les miens. (23) Mais de nouveau gâté par les richesses que je possédais, par ceux qui me priaient de me mettre à leur tête, par les présents qu’ils me faisaient, et par les flatteries de ceux qui me disaient que, si je consentais à prendre le commandement, tous m’obéiraient, et que je serais le plus grand des mortels, enflé de ces propos, quand tous les rois circonvoisins m’eurent choisi comme généralissime, j’acceptai la direction de la guerre, me croyant capable d’être au-dessus de tous. (24) Mais il paraît bien que je me méconnaissais, en me flattant de pouvoir soutenir la guerre contre toi, qui es un rejeton des dieux, qui descends d’une lignée ininterrompue de rois et qui enfin as été formé à la vertu dès l’enfance, tandis que le premier de mes ancêtres, qui fut roi, acquit, dit-on, du même coup la royauté et la liberté. C’est pour avoir méconnu cela, dit-il, que je suis justement puni. (25) Mais à présent, Cyrus, poursuivit-il, je me connais moi-même. Mais toi, demanda-t-il, crois-tu que je puisse me fier encore à Apollon et que je puisse être heureux en me connaissant moi- même ? Je te fais cette question, parce que tu es le mieux à même de le deviner dans les circonstances actuelles : mon bonheur dépend de toi. » (26) Cyrus lui répondit : « Donne-moi le temps d’y réfléchir, Crésus. Quand je pense à ton bonheur passé, je me sens pris de pitié pour toi. Aussi je te rends dès à présent ta femme, tes filles, car on me dit que tu en as, tes amis, tes serviteurs et ta table servie comme autrefois. Seulement je t’interdis les combats et la guerre. (27) — Par Zeus, s’écria Crésus, ne cherche plus de réponse à la question relative à mon bonheur. Je te le dis tout de suite : si tu fais pour moi ce que tu dis, la vie que d’autres regardaient comme la plus heureuse et dont je jugeais comme eux, sera désormais la mienne. (28) — Quel est celui qui mène cette vie heureuse ? demanda Cyrus. — C’est ma femme, Cyrus, répondit Crésus. Elle jouissait autant que moi de tous mes biens, de mon luxe, de tous mes divertissements, sans avoir le souci de se les procurer, ni de la guerre et des combats. Puisqu’il me paraît que tu me destines l’état que je procurais à celle que je chérissais le plus au monde, je crois devoir à Apollon de nouvelles actions de grâces. » (29) En l’entendant parler ainsi, Cyrus admirait son heureux caractère. Dès lors il le mena partout où il allait, soit qu’il comptât en tirer quelque service, soit qu’il crût ainsi se mieux assurer de lui.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/11/2005