[7,1] (1) Οἱ μὲν δὴ εὐξάμενοι τοῖς θεοῖς ἀπῇσαν πρὸς τὰς τάξεις· τῷ δὲ Κύρῳ καὶ
τοῖς ἀμφ᾽ αὐτὸν προσήνεγκαν οἱ θεράποντες ἐμφαγεῖν καὶ πιεῖν ἔτι οὖσιν
ἀμφὶ τὰ ἱερά. Ὁ δὲ Κῦρος ὥσπερ εἶχεν ἑστηκὼς ἀπαρξάμενος ἠρίστα καὶ
μετεδίδου ἀεὶ τῷ μάλιστα δεομένῳ· καὶ σπείσας καὶ εὐξάμενος ἔπιε, καὶ οἱ
ἄλλοι δὲ οἱ περὶ αὐτὸν οὕτως ἐποίουν. Μετὰ δὲ ταῦτα αἰτησάμενος Δία
πατρῷον ἡγεμόνα εἶναι καὶ σύμμαχον ἀνέβαινεν ἐπὶ τὸν ἵππον καὶ τοὺς
ἀμφ᾽ αὑτὸν ἐκέλευεν.
(2) Ὡπλισμένοι δὲ πάντες ἦσαν οἱ περὶ τὸν Κῦρον τοῖς αὐτοῖς Κύρῳ ὅπλοις,
χιτῶσι φοινικοῖς, θώραξι χαλκοῖς, κράνεσι χαλκοῖς, λόφοις λευκοῖς,
μαχαίραις, παλτῷ κρανεΐνῳ ἑνὶ ἕκαστος· οἱ δὲ ἵπποι προμετωπιδίοις καὶ
προστερνιδίοις καὶ παραμηριδίοις χαλκοῖς· τὰ δ᾽ αὐτὰ ταῦτα παραμηρίδια ἦν
καὶ τῷ ἀνδρί· τοσοῦτον μόνον διέφερον τὰ Κύρου ὅπλα ὅτι τὰ μὲν ἄλλα
ἐκέχριτο τῷ χρυσοειδεῖ χρώματι, τὰ δὲ Κύρου ὅπλα ὥσπερ κάτοπτρον ἐξέλαμπεν.
(3) Ἐπεὶ δὲ ἀνέβη καὶ ἔστη ἀποβλέπων ᾗπερ ἔμελλε πορεύεσθαι, βροντὴ
δεξιὰ ἐφθέγξατο· ὁ δ᾽ εἶπεν· « Ἑψόμεθά σοι, ὦ Ζεῦ μέγιστε. » Καὶ ὡρμᾶτο ἐν
μὲν δεξιᾷ ἔχων Χρυσάνταν τὸν ἵππαρχον καὶ τοὺς ἱππέας, ἐν ἀριστερᾷ δὲ
Ἀρσάμαν καὶ τοὺς πεζούς.
(4) Παρηγγύησε δὲ παρορᾶν πρὸς τὸ σημεῖον καὶ ἐν ἴσῳ ἕπεσθαι· ἦν δὲ αὐτῷ
τὸ σημεῖον ἀετὸς χρυσοῦς ἐπὶ δόρατος μακροῦ ἀνατεταμένος. Καὶ νῦν δ᾽ ἔτι
τοῦτο τὸ σημεῖον τῷ Περσῶν βασιλεῖ διαμένει. πρὶν δὲ ὁρᾶν τοὺς πολεμίους
εἰς τρὶς ἀνέπαυσε τὸ στράτευμα.
(5) Ἐπεὶ δὲ προεληλύθεσαν ὡς εἴκοσι σταδίους, ἤρχοντο ἤδη τὸ τῶν
πολεμίων στράτευμα ἀντιπροσιὸν καθορᾶν. Ὡς δ᾽ ἐν τῷ καταφανεῖ πάντες
ἀλλήλοις ἐγένοντο καὶ ἔγνωσαν οἱ πολέμιοι πολὺ ἑκατέρωθεν
ὑπερφαλαγγοῦντες, στήσαντες τὴν αὑτῶν φάλαγγα (οὐ γὰρ ἔστιν ἄλλως
κυκλοῦσθαἰ, ἐπέκαμπτον εἰς κύκλωσιν, ὥσπερ γάμμα ἑκατέρωθεν τὴν
ἑαυτῶν τάξιν ποιήσαντες, ὡς πάντοθεν ἅμα μάχοιντο.
(6) Ὁ δὲ Κῦρος ὁρῶν ταῦτα οὐδέν τι μᾶλλον ἀφίστατο, ἀλλ᾽ ὡσαύτως ἡγεῖτο.
κατανοῶν δὲ ὡς πρόσω τὸν καμπτῆρα ἑκατέρωθεν ἐποιήσαντο περὶ ὃν
κάμπτοντες ἀνέτεινον τὰ κέρατα, « Ἐννοεῖς, » ἔφη, « ὦ Χρυσάντα, ἔνθα τὴν
ἐπικαμπὴν ποιοῦνται;
« Πάνυ γε, » ἔφη ὁ Χρυσάντας, « καὶ θαυμάζω γε· πολὺ γάρ μοι δοκοῦσιν
ἀποσπᾶν τὰ κέρατα ἀπὸ τῆς ἑαυτῶν φάλαγγος. »
« Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Κῦρος, « καὶ ἀπό γε τῆς ἡμετέρας. »
(7) « Τί δὴ τοῦτο; »
« Δῆλον ὅτι φοβούμενοι μὴ ἢν ἐγγὺς ἡμῶν γένωνται τὰ κέρατα τῆς
φάλαγγος ἔτι πρόσω οὔσης, ἐπιθώμεθα αὐτοῖς. »
« Ἔπειτ᾽, » ἔφη ὁ Χρυσάντας, « πῶς δυνήσονται ὠφελεῖν οἱ ἕτεροι τοὺς
ἑτέρους οὕτω πολὺ ἀπέχοντες ἀλλήλων; »
« Ἀλλὰ δῆλον, » ἔφη ὁ Κῦρος, « ὅτι ἡνίκα ἂν γένωνται τὰ κέρατα
ἀναβαίνοντα κατ᾽ ἀντιπέρας τῶν πλαγίων τοῦ ἡμετέρου στρατεύματος,
στραφέντες ὡς εἰς φάλαγγα ἅμα πάντοθεν ἡμῖν προσίασι μαχούμενοι. »
(8) « Οὐκοῦν, » ἔφη ὁ Χρυσάντας, « εὖ σοι δοκοῦσι βουλεύεσθαι; »
« Πρός γε ἃ ὁρῶσι· πρὸς δὲ ἃ οὐχ ὁρῶσιν ἔτι κάκιον ἢ εἰ κατὰ κέρας
προσῇσαν. ἀλλὰ σὺ μέν, » ἔφη, « ὦ Ἀρσάμα, ἡγοῦ τῷ πεζῷ ἠρέμα ὥσπερ ἐμὲ
ὁρᾷς· καὶ σύ, ὦ Χρυσάντα, ἐν ἴσῳ τούτῳ τὸ ἱππικὸν ἔχων συμπαρέπου. Ἐγὼ
δὲ ἄπειμι ἐκεῖσε ὅθεν μοι δοκεῖ καιρὸς εἶναι ἄρχεσθαι τῆς μάχης· ἅμα δὲ
παριὼν ἐπισκέψομαι ἕκαστα πῶς ἡμῖν ἔχει.
(9) Ἐπειδὰν δ᾽ ἐκεῖ γένωμαι, ὅταν ἤδη ὁμοῦ προσιόντες ἀλλήλοις γιγνώμεθα,
παιᾶνα ἐξάρξω, ὑμεῖς δὲ ἐπείγεσθε. Ἡνίκα δ᾽ ἂν ἡμεῖς ἐγχειρῶμεν τοῖς
πολεμίοις, αἰσθήσεσθε μέν, οὐ γὰρ οἶμαι ὀλίγος θόρυβος ἔσται, ὁρμήσεται δὲ
τηνικαῦτα Ἀβραδάτας ἤδη σὺν τοῖς ἅρμασιν εἰς τοὺς ἐναντίους· οὕτω γὰρ
αὐτῷ εἰρήσεται· ὑμᾶς δὲ χρὴ ἕπεσθαι ἐχομένους ὅτι μάλιστα τῶν ἁρμάτων.
Οὕτω γὰρ μάλιστα τοῖς πολεμίοις τεταραγμένοις ἐπιπεσούμεθα. Παρέσομαι
δὲ κἀγὼ ᾗ ἂν δύνωμαι τάχιστα διώκων τοὺς ἄνδρας, ἢν οἱ θεοὶ θέλωσι. »
(10) Ταῦτ᾽ εἰπὼν καὶ ξύνθημα παρεγγυήσας Ζεὺς σωτὴρ καὶ ἡγεμὼν
ἐπορεύετο. Μεταξὺ δὲ τῶν ἁρμάτων καὶ τῶν θωρακοφόρων διαπορευόμενος
ὁπότε προσβλέψειέ τινας τῶν ἐν ταῖς τάξεσι, τότε μὲν εἶπεν ἄν· « Ὦ ἄνδρες,
ὡς ἡδὺ ὑμῶν τὰ πρόσωπα θεάσασθαι.» Τοτὲ δ᾽ αὖ ἐν ἄλλοις ἂν ἔλεξεν· « Ἆρα
ἐννοεῖτε, ἄνδρες, ὅτι ὁ νῦν ἀγών ἐστιν οὐ μόνον περὶ τῆς τήμερον νίκης,
ἀλλὰ καὶ περὶ τῆς πρόσθεν ἣν νενικήκατε καὶ περὶ πάσης εὐδαιμονίας; »
(11) Ἐν ἄλλοις δ᾽ ἂν παριὼν εἶπεν· « Ὦ ἄνδρες, τὸ ἀπὸ τοῦδε οὐδέν ποτε ἔτι
θεοὺς αἰτιατέον ἔσται· παραδεδώκασι γὰρ ἡμῖν πολλά τε καὶ ἀγαθὰ
κτήσασθαι.
(12) Ἀλλ᾽ ἄνδρες ἀγαθοὶ γενώμεθα. » Κατ᾽ ἄλλους δ᾽ αὖ τοιάδε· « Ὦ ἄνδρες,
εἰς τίνα ποτ᾽ ἂν καλλίονα ἔρανον ἀλλήλους παρακαλέσαιμεν ἢ εἰς τόνδε;
Νῦν γὰρ ἔξεστιν ἀγαθοῖς ἀνδράσι γενομένοις πολλὰ κἀγαθὰ ἀλλήλοις
εἰσενεγκεῖν. »
(13) Κατ᾽ ἄλλους δ᾽ αὖ· « Ἐπίστασθε μέν, οἶμαι, ὦ ἄνδρες, ὅτι νῦν ἆθλα
πρόκειται τοῖς νικῶσι μὲν διώκειν, παίειν, κατακαίνειν, ἀγαθὰ ἔχειν, καλὰ
ἀκούειν, ἐλευθέροις εἶναι, ἄρχειν· τοῖς δὲ κακοῖς δῆλον ὅτι τἀναντία τούτων.
ὅστις οὖν αὑτὸν φιλεῖ, μετ᾽ ἐμοῦ μαχέσθω· Ἐγὼ γὰρ κακὸν οὐδὲν οὐδ᾽
αἰσχρὸν ἑκὼν εἶναι προσήσομαι. »
(14) Ὁπότε δ᾽ αὖ γένοιτο κατά τινας τῶν πρόσθεν συμμαχεσαμένων, εἶπεν
ἄν· « Πρὸς δὲ ὑμᾶς, ὦ ἄνδρες, τί δεῖ λέγειν; Ἐπίστασθε γὰρ οἵαν τε οἱ ἀγαθοὶ
ἐν ταῖς μάχαις ἡμέραν ἄγουσι καὶ οἵαν οἱ κακοί. »
(15) Ὡς δὲ παριὼν κατὰ Ἀβραδάταν ἐγένετο, ἔστη· καὶ ὁ Ἀβραδάτος
παραδοὺς τῷ ὑφηνιόχῳ τὰς ἡνίας προσῆλθεν αὐτῷ· προσέδραμον δὲ καὶ
ἄλλοι τῶν πλησίον τεταγμένων καὶ πεζῶν καὶ ἁρματηλατῶν. Ὁ δ᾽ αὖ Κῦρος
ἐν τοῖς παραγεγενημένοις ἔλεξεν· « Ὁ μὲν θεός, ὦ Ἀβραδάτα, ὥσπερ σὺ
ἠξίους, συνηξίωσέ σε καὶ τοὺς σὺν σοὶ πρωτοστάτας εἶναι τῶν συμμάχων· σὺ
δὲ τοῦτο μέμνησο, ὅταν δέῃ σε ἤδη ἀγωνίζεσθαι, ὅτι Πέρσαι οἵ τε θεασόμενοι
ὑμᾶς ἔσονται καὶ οἱ ἑψόμενοι ὑμῖν καὶ οὐκ ἐάσοντες ἐρήμους ὑμᾶς
ἀγωνίζεσθαι. »
(16) Καὶ ὁ Ἀβραδάτας εἶπεν· « Ἀλλὰ τὰ μὲν καθ᾽ ἡμᾶς ἔμοιγε δοκεῖ, ὦ Κῦρε,
καλῶς ἔχειν· ἀλλὰ τὰ πλάγια λυπεῖ με, ὅτι τὰ μὲν τῶν πολεμίων κέρατα
ἰσχυρὰ ὁρῶ ἀνατεινόμενα καὶ ἅρμασι καὶ παντοδαπῇ στρατιᾷ· ἡμέτερον δ᾽
οὐδὲν ἄλλο αὐτοῖς ἀντιτέτακται ἢ ἅρματα· ὥστ᾽ ἔγωγ᾽, » ἔφη, « εἰ μὴ ἔλαχον
τήνδε τὴν τάξιν, ᾐσχυνόμην ἂν ἐνθάδε ὤν· οὕτω πολύ μοι δοκῶ ἐν
ἀσφαλεστάτῳ εἶναι. »
(17) Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Ἀλλ᾽ εἰ τὰ παρὰ σοὶ καλῶς ἔχει, θάρρει ὑπὲρ
ἐκείνων· ἐγὼ γάρ σοι σὺν θεοῖς ἔρημα τῶν πολεμίων τὰ πλάγια ταῦτα
ἀποδείξω. Καὶ σὺ μὴ πρότερον ἔμβαλλε τοῖς ἐναντίοις, διαμαρτύρομαι, πρὶν
ἂν φεύγοντας τούτους οὓς νῦν φοβῇ θεάσῃ· » Τοιαῦτα δ᾽ ἐμεγαληγόρει,
μελλούσης τῆς μάχης γίγνεσθαι· ἄλλως δ᾽ οὐ μάλα μεγαλήγορος ἦν· « Ὅταν
μέντοι ἴδῃς τούτους φεύγοντας, ἐμέ τε ἤδη παρεῖναι νόμιζε καὶ ὅρμα εἰς τοὺς
ἄνδρας· καὶ σὺ γὰρ τότε τοῖς μὲν ἐναντίοις κακίστοις ἂν χρήσαιο, τοῖς δὲ
μετὰ σαυτοῦ ἀρίστοις.
(18) Ἀλλ᾽ ἕως ἔτι σοι σχολή, ὦ Ἀβραδάτα, πάντως παρελάσας παρὰ τὰ
σαυτοῦ ἅρματα παρακάλει τοὺς σὺν σοὶ εἰς τὴν ἐμβολήν, τῷ μὲν προσώπῳ
παραθαρρύνων, ταῖς δ᾽ ἐλπίσιν ἐπικουφίζων. Ὅπως δὲ κράτιστοι φανεῖσθε
τῶν ἐπὶ τοῖς ἅρμασι, φιλονικίαν αὐτοῖς ἔμβαλλε· καὶ γάρ, εὖ ἴσθι, ἢν τάδε εὖ
γένηται, πάντες ἐροῦσι τὸ λοιπὸν μηδὲν εἶναι κερδαλεώτερον ἀρετῆς. »
Ὁ μὲν δὴ Ἀβραδάτας ἀναβὰς παρήλαυνε καὶ ταῦτ᾽ ἐποίει.
(19) Ὁ δ᾽ αὖ Κῦρος παριὼν ὡς ἐγένετο πρὸς τῷ εὐωνύμῳ, ἔνθα ὁ Ὑστάσπας
τοὺς ἡμίσεις ἔχων ἦν τῶν Περσῶν ἱππέων, ὀνομάσας αὐτὸν εἶπεν· « Ὦ
Ὑστάσπα, νῦν (ὁρᾷς;) ἔργον τῆς σῆς ταχυεργίας· νῦν γὰρ ἢν φθάσωμεν τοὺς
πολεμίους κατακανόντες, οὐδεὶς ἡμῶν ἀποθανεῖται. »
(20) Καὶ ὁ Ὑστάσπας ἐπιγελάσας εἶπεν· « Ἀλλὰ περὶ μὲν τῶν ἐξ ἐναντίας
ἡμῖν μελήσει, τοὺς δ᾽ ἐκ πλαγίου σὺ ἄλλοις πρόσταξον, ὅπως μηδ᾽ οὗτοι
σχολάζωσι. »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Ἀλλ᾽ ἐπί γε τούτους ἐγὼ αὐτὸς παρέρχομαι· ἀλλ᾽, ὦ
Ὑστάσπα, τόδε μέμνησο, ὅτῳ ἂν ἡμῶν ὁ θεὸς νίκην διδῷ, ἤν τί που μένῃ
πολέμιον, πρὸς τὸ μαχόμενον ἀεὶ συμβάλλωμεν. »
(21) Ταῦτ᾽ εἰπὼν προῄει. Ἐπεὶ δὲ κατὰ τὸ πλευρὸν παριὼν ἐγένετο καὶ κατὰ
τὸν ἄρχοντα τῶν ταύτῃ ἁρμάτων, πρὸς τοῦτον ἔλεξεν· « Ἐγὼ δὲ ἔρχομαι
ὑμῖν ἐπικουρήσων· ἀλλ᾽ ὁπόταν αἴσθησθε ἡμᾶς ἐπιτιθεμένους κατ᾽ ἄκρον,
τότε καὶ ὑμεῖς πειρᾶσθε ἅμα διὰ τῶν πολεμίων ἐλαύνειν· πολὺ γὰρ ἐν
ἀσφαλεστέρῳ ἔσεσθε ἔξω γενόμενοι ἢ ἔνδον ἀπολαμβανόμενοι. »
(22) Ἐπεὶ δ᾽ αὖ παριὼν ἐγένετο ὄπισθεν τῶν ἁρμαμαξῶν, Ἀρταγέρσαν μὲν
καὶ Φαρνοῦχον ἐκέλευσεν ἔχοντας τήν τε τῶν πεζῶν χιλιοστὺν καὶ τὴν τῶν
ἱππέων μένειν αὐτοῦ. « Ἐπειδὰν δ᾽, » ἔφη, « αἰσθάνησθε ἐμοῦ ἐπιτιθεμένου
τοῖς κατὰ τὸ δεξιὸν κέρας, τότε καὶ ὑμεῖς τοῖς καθ᾽ ὑμᾶς ἐπιχειρεῖτε·
μαχεῖσθε δ᾽, » ἔφη, « πρὸς κέρας, ᾗπερ ἀσθενέστατον στράτευμα γίγνεται,
φάλαγγα (δ᾽) ἔχοντες, ὥσπερ ἂν ἰσχυρότατοι εἴητε. Καὶ εἰσὶ μέν, ὡς ὁρᾶτε,
τῶν πολεμίων ἱππεῖς οἱ ἔσχατοι· πάντως δὲ πρόετε πρὸς αὐτοὺς τὴν τῶν
καμήλων τάξιν, καὶ εὖ ἴστε ὅτι καὶ πρὶν μάχεσθαι γελοίους τοὺς πολεμίους
θεάσεσθε. »
(23) Ὁ μὲν δὴ Κῦρος ταῦτα διαπραξάμενος ἐπὶ τὸ δεξιὸν παρῄει· ὁ δὲ Κροῖσος
νομίσας ἤδη ἐγγύτερον εἶναι τῶν πολεμίων τὴν φάλαγγα σὺν ᾗ αὐτὸς
ἐπορεύετο ἢ τὰ ἀνατεινόμενα κέρατα, ἦρε τοῖς κέρασι σημεῖον μηκέτι ἄνω
πορεύεσθαι, ἀλλ᾽ αὐτοῦ ἐν χώρᾳ στραφῆναι. Ὡς δ᾽ ἔστησαν ἀντία πρὸς τὸ
τοῦ Κύρου στράτευμα ὁρῶντες, ἐσήμηνεν αὐτοῖς πορεύεσθαι πρὸς τοὺς
πολεμίους.
(24) Καὶ οὕτω δὴ προσῇσαν τρεῖς φάλαγγες ἐπὶ τὸ Κύρου στράτευμα, ἡ μὲν
μία κατὰ πρόσωπον, τὼ δὲ δύο, ἡ μὲν κατὰ τὸ δεξιόν, ἡ δὲ κατὰ τὸ εὐώνυμον·
ὥστε πολὺν φόβον παρεῖναι πάσῃ τῇ Κύρου στρατιᾷ. ὥσπερ γὰρ μικρὸν
πλινθίον ἐν μεγάλῳ τεθέν, οὕτω καὶ τὸ Κύρου στράτευμα πάντοθεν
περιείχετο ὑπὸ τῶν πολεμίων καὶ ἱππεῦσι καὶ ὁπλίταις καὶ πελτοφόροις καὶ
τοξόταις καὶ ἅρμασι πλὴν ἐξόπισθεν.
(25) Ὅμως δὲ ὡς ὁ Κῦρος (ἐπεὶ) παρήγγειλεν, ἐστράφησαν πάντες
ἀντιπρόσωποι τοῖς πολεμίοις· καὶ ἦν μὲν πολλὴ πανταχόθεν σιγὴ ὑπὸ τοῦ τὸ
μέλλον ὀκνεῖν· ἡνίκα δὲ ἔδοξε τῷ Κύρῳ καιρὸς εἶναι, ἐξῆρχε παιᾶνα,
συνεπήχησε δὲ πᾶς ὁ στρατός.
(26) Μετὰ δὲ τοῦτο τῷ Ἐνυαλίῳ τε ἅμα ἐπηλάλαξαν καὶ ἐξανίσταται ὁ
Κῦρος, καὶ εὐθὺς μὲν μετὰ τῶν ἱππέων λαβὼν πλαγίους τοὺς πολεμίους
ὁμόσε αὐτοῖς τὴν ταχίστην συνεμίγνυεν· οἱ δὲ πεζοὶ αὐτῷ συντεταγμένοι
ταχὺ ἐφείποντο, καὶ περιεπτύσσοντο ἔνθεν καὶ ἔνθεν, ὥστε πολὺ
ἐπλεονέκτει· φάλαγγι γὰρ κατὰ κέρας προσέβαλλεν· ὥστε ταχὺ ἰσχυρὰ
φυγὴ ἐγένετο τοῖς πολεμίοις.
(27) Ὡς δὲ ᾔσθετο Ἀρταγέρσης ἐν ἔργῳ ὄντα τὸν Κῦρον, ἐπιτίθεται καὶ αὐτὸς
κατὰ τὰ εὐώνυμα, προεὶς τὰς καμήλους ὥσπερ Κῦρος ἐκέλευσεν. Οἱ δὲ ἵπποι
αὐτὰς ἐκ πάνυ πολλοῦ οὐκ ἐδέχοντο, ἀλλ᾽ οἱ μὲν ἔκφρονες γιγνόμενοι
ἔφευγον, οἱ δ᾽ ἐξήλλοντο, οἱ δ᾽ ἐνέπιπτον ἀλλήλοις. τοιαῦτα γὰρ πάσχουσιν
ἵπποι ὑπὸ καμήλων.
(28) Ὁ δὲ Ἀρταγέρσης συντεταγμένους ἔχων τοὺς μεθ᾽ ἑαυτοῦ
ταραττομένοις ἐπέκειτο· καὶ τὰ ἅρματα δὲ κατὰ τὸ δεξιὸν καὶ τὸ εὐώνυμον
ἅμα ἐνέβαλλε. Καὶ πολλοὶ μὲν τὰ ἅρματα φεύγοντες ὑπὸ τῶν κατὰ κέρας
ἑπομένων ἀπέθνῃσκον, πολλοὶ δὲ τούτους φεύγοντες ὑπὸ τῶν ἁρμάτων
ἡλίσκοντο.
(29) Καὶ ὁ Ἀβραδάτας δὲ οὐκέτι ἔμελλεν, ἀλλ᾽ ἀναβοήσας· « Ἄνδρες φίλοι,
ἕπεσθε, » ἐνίει οὐδὲν φειδόμενος τῶν ἵππων, ἀλλ᾽ ἰσχυρῶς ἐξαιμάττων τῷ
κέντρῳ· συνεξώρμησαν δὲ καὶ οἱ ἄλλοι ἁρματηλάται. καὶ τὰ μὲν ἅρματα
ἔφευγεν αὐτοὺς εὐθύς, τὰ μὲν ἀναλαβόντα τοὺς παραβάτας, τὰ δὲ καὶ
ἀπολιπόντα.
(30) Ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀντικρὺ διᾴττων εἰς τὴν τῶν Αἰγυπτίων φάλαγγα
ἐμβάλλει· συνεισέβαλον δὲ αὐτῷ καὶ οἱ ἐγγύτατα τεταγμένοι. Πολλαχοῦ μὲν
οὖν καὶ ἄλλοθι δῆλον ὡς οὐκ ἔστιν ἰσχυροτέρα φάλαγξ ἢ ὅταν ἐκ φίλων
συμμάχων ἡθροισμένη ᾖ, καὶ ἐν τούτῳ δὲ ἐδήλωσεν. Οἱ μὲν γὰρ ἑταῖροί τε
αὐτοῦ καὶ ὁμοτράπεζοι συνεισέβαλλον· οἱ δ᾽ ἄλλοι ἡνίοχοι ὡς εἶδον
ὑπομένοντας πολλῷ στίφει τοὺς Αἰγυπτίους, ἐξέκλιναν κατὰ τὰ φεύγοντα
ἅρματα καὶ τούτοις ἐφείποντο.
(31) Οἱ δὲ ἀμφὶ Ἀβραδάταν ᾗ μὲν ἐνέβαλλον, ἅτε οὐ δυναμένων
διαχάσασθαι τῶν Αἰγυπτίων διὰ τὸ μένειν τοὺς ἔνθεν καὶ ἔνθεν αὐτῶν, τοὺς
μὲν ὀρθοὺς τῇ ῥύμῃ τῇ τῶν ἵππων παίοντες ἀνέτρεπον, τοὺς δὲ πίπτοντας
κατηλόων καὶ αὐτοὺς καὶ ὅπλα καὶ ἵπποις καὶ τροχοῖς. Ὅτου δ᾽ ἐπιλάβοιτο
τὰ δρέπανα, πάντα βίᾳ διεκόπτετο καὶ ὅπλα καὶ σώματα.
(32)Ἐν δὲ τῷ ἀδιηγήτῳ τούτῳ ταράχῳ ὑπὸ τῶν παντοδαπῶν σωρευμάτων
ἐξαλλομένων τῶν τροχῶν ἐκπίπτει ὁ Ἀβραδάτας καὶ ἄλλοι δὲ τῶν
συνεισβαλόντων, καὶ οὗτοι μὲν ἐνταῦθα ἄνδρες ἀγαθοὶ γενόμενοι
κατεκόπησαν καὶ ἀπέθανον· οἱ δὲ Πέρσαι συνεπισπόμενοι, ᾗ μὲν ὁ
Ἀβραδάτας ἐνέβαλε καὶ οἱ σὺν αὐτῷ, ταύτῃ ἐπεισπεσόντες τεταραγμένους
ἐφόνευον, ᾗ δὲ ἀπαθεῖς ἐγένοντο οἱ Αἰγύπτιοι (πολλοὶ δ᾽ οὗτοι ἦσαν),
ἐχώρουν ἐναντίοι τοῖς Πέρσαις.
(33) Ἐνθα δὴ δεινὴ μάχη ἦν καὶ δοράτων καὶ ξυστῶν καὶ μαχαιρῶν·
ἐπλεονέκτουν μέντοι οἱ Αἰγύπτιοι καὶ πλήθει καὶ τοῖς ὅπλοις. Τά τε γὰρ
δόρατα ἰσχυρὰ καὶ μακρὰ ἔτι καὶ νῦν ἔχουσιν, αἵ τε ἀσπίδες πολὺ μᾶλλον
τῶν θωράκων καὶ τῶν γέρρων καὶ στεγάζουσι τὰ σώματα καὶ πρὸς τὸ
ὠθεῖσθαι συνεργάζονται πρὸς τοῖς ὤμοις οὖσαι. συγκλείσαντες οὖν τὰς
ἀσπίδας ἐχώρουν καὶ ἐώθουν.
(34) Οἱ δὲ Πέρσαι οὐκ ἐδύναντο ἀντέχειν, ἅτε ἐν ἄκραις ταῖς χερσὶ τὰ γέρρα
ἔχοντες, ἀλλ᾽ ἐπὶ πόδα ἀνεχάζοντο παίοντες καὶ παιόμενοι, ἕως ὑπὸ ταῖς
μηχαναῖς ἐγένοντο. ἐπεὶ μέντοι ἐνταῦθα ἦλθον, ἐπαίοντο αὖθις οἱ Αἰγύπτιοι
ἀπὸ τῶν πύργων· καὶ οἱ ἐπὶ πᾶσι δὲ οὐκ εἴων φεύγειν οὔτε τοὺς τοξότας οὔτε
τοὺς ἀκοντιστάς, ἀλλ᾽ ἀνατεταμένοι τὰς μαχαίρας ἠνάγκαζον καὶ τοξεύειν
καὶ ἀκοντίζειν.
(35) Ἦν δὲ πολὺς μὲν ἀνδρῶν φόνος, πολὺς δὲ κτύπος ὅπλων καὶ βελῶν
παντοδαπῶν, πολλὴ δὲ βοὴ τῶν μὲν ἀνακαλούντων ἀλλήλους, τῶν δὲ
παρακελευομένων, τῶν δὲ θεοὺς ἐπικαλουμένων.
(36) Ἐν δὲ τούτῳ Κῦρος διώκων τοὺς καθ᾽ αὑτὸν παραγίγνεται. Ὡς δ᾽ εἶδε
τοὺς Πέρσας ἐκ τῆς χώρας ἐωσμένους, ἤλγησέ τε καὶ γνοὺς ὅτι οὐδαμῶς ἂν
θᾶττον σχοίη τοὺς πολεμίους τῆς εἰς τὸ πρόσθεν προόδου ἢ εἰ εἰς τὸ ὄπισθεν
περιελάσειεν αὐτῶν, παραγγείλας ἕπεσθαι τοῖς μεθ᾽ αὑτοῦ περιήλαυνεν εἰς
τὸ ὄπισθεν· καὶ εἰσπεσόντες παίουσιν ἀφορῶντας καὶ πολλοὺς
κατακαίνουσιν.
(37) Οἱ δὲ Αἰγύπτιοι ὡς ᾔσθοντο, ἐβόων τε ὅτι ὄπισθεν οἱ πολέμιοι καὶ
ἐστρέφοντο ἐν ταῖς πληγαῖς. Καὶ ἐνταῦθα δὴ φύρδην ἐμάχοντο καὶ πεζοὶ καὶ
ἱππεῖς, πεπτωκὼς δέ τις ὑπὸ τῷ Κύρου ἵππῳ καὶ πατούμενος παίει εἰς τὴν
γαστέρα τῇ μαχαίρᾳ τὸν ἵππον αὐτοῦ· Ὁ δὲ ἵππος πληγεὶς σφαδᾴζων
ἀποσείεται τὸν Κῦρον.
(38) Ἔνθα δὴ ἔγνω ἄν τις ὅσου ἄξιον εἴη τὸ φιλεῖσθαι ἄρχοντα ὑπὸ τῶν περὶ
αὐτόν. Εὐθὺς γὰρ ἀνεβόησάν τε πάντες καὶ προσπεσόντες ἐμάχοντο·
ἐώθουν, ἐωθοῦντο, ἔπαιον, ἐπαίοντο. Καταπηδήσας δέ τις ἀπὸ τοῦ ἵππου
τῶν τοῦ Κύρου ὑπηρετῶν ἀναβάλλει αὐτὸν ἐπὶ τὸν ἑαυτοῦ ἵππον.
(39) Ὡς δ᾽ ἀνέβη ὁ Κῦρος, κατεῖδε πάντοθεν ἤδη παιομένους τοὺς
Αἰγυπτίους· καὶ γὰρ Ὑστάσπας ἤδη παρῆν σὺν τοῖς Περσῶν ἱππεῦσι καὶ
Χρυσάντας. ἀλλὰ τούτους ἐμβάλλειν μὲν οὐκέτι εἴα εἰς τὴν φάλαγγα τῶν
Αἰγυπτίων, ἔξωθεν δὲ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν ἐκέλευεν. Ὡς δ᾽ ἐγένετο
περιελαύνων παρὰ τὰς μηχανάς, ἔδοξεν αὐτῷ ἀναβῆναι ἐπὶ τῶν πύργων
τινὰ καὶ κατασκέψασθαι εἴ πῃ καὶ ἄλλο τι μένοι τῶν πολεμίων καὶ μάχοιτο.
(40) Ἐπεὶ δὲ ἀνέβη, κατεῖδε μεστὸν τὸ πεδίον ἵππων, ἀνθρώπων, ἁρμάτων,
φευγόντων, διωκόντων, κρατούντων, κρατουμένων· μένον δ᾽ οὐδαμοῦ οὐδὲν
ἔτι ἐδύνατο κατιδεῖν πλὴν τὸ τῶν Αἰγυπτίων· οὗτοι δὲ ἐπειδὴ ἠποροῦντο,
πάντοθεν κύκλον ποιησάμενοι, ὥστε ὁρᾶσθαι τὰ ὅπλα, ὑπὸ ταῖς ἀσπίσιν
ἐκάθηντο· καὶ ἐποίουν μὲν οὐδὲν ἔτι, ἔπασχον δὲ πολλὰ καὶ δεινά.
(41) Ἀγασθεὶς δὲ ὁ Κῦρος αὐτοὺς καὶ οἰκτίρων ὅτι ἀγαθοὶ ἄνδρες ὄντες
ἀπώλλυντο, ἀνεχώρισε πάντας τοὺς περιμαχομένους καὶ μάχεσθαι οὐδένα
ἔτι εἴα. πέμπει δὲ πρὸς αὐτοὺς κήρυκα ἐρωτῶν πότερα βούλονται ἀπολέσθαι
πάντες ὑπὲρ τῶν προδεδωκότων αὐτοὺς ἢ σωθῆναι ἄνδρες ἀγαθοὶ
δοκοῦντες εἶναι. Οἱ δ᾽ ἀπεκρίναντο· « Οῶς δ᾽ ἂν ἡμεῖς σωθείημεν ἄνδρες
ἀγαθοὶ δοκοῦντες εἶναι; »
(42) Ὁ δὲ Κῦρος πάλιν ἔλεγεν· « Ὅτι ἡμεῖς ὑμᾶς ὁρῶμεν μόνους καὶ μένοντας
καὶ μάχεσθαι θέλοντας. »
Ἀλλὰ τοὐντεῦθεν, ἔφασαν οἱ Αἰγύπτιοι, « Τί καλὸν ἂν ποιοῦντες σωθείημεν; »
Ταὶ ὁ Κῦρος αὖ πρὸς τοῦτο εἶπεν· « (εἰ τῶν τε συμμαχομένων μηδένα
προδόντες σωθείητε) τά τε ὅπλα παραδόντες φίλοι τε γενόμενοι τοῖς
αἱρουμένοις ὑμᾶς σῶσαι, ἐξὸν ἀπολέσαι. »
(43) Ἀκούσαντες ταῦτα ἐπήροντο· « Ἢν δὲ γενώμεθά σοι φίλοι, τί ἡμῖν
ἀξιώσεις χρῆσθαι; »
Ἀπεκρίνατο ὁ Κῦρος « Εὖ ποιεῖν καὶ εὖ πάσχειν. »
Ἐπηρώτων πάλιν οἱ Αἰγύπτιοι « Τίνα εὐεργεσίαν· »
Πρὸς τοῦτο εἶπεν ὁ Κῦρος· « Μισθὸν μὲν ὑμῖν δοίην ἂν πλείονα ἢ νῦν
ἐλαμβάνετε ὅσον ἂν χρόνον πόλεμος ᾖ· εἰρήνης δὲ γενομένης τῷ βουλομένῳ
ὑμῶν μένειν παρ᾽ ἐμοὶ χώραν τε δώσω καὶ πόλεις καὶ γυναῖκας καὶ οἰκέτας.»
(44) Ἀκούσαντες ταῦτα οἱ Αἰγύπτιοι τὸ μὲν ἐπὶ Κροῖσον συστρατεύειν
ἀφελεῖν σφίσιν ἐδεήθησαν· « Τούτῳ γὰρ μόνῳ γιγνώσκεσθαι » ἔφασαν· τὰ
δ᾽ ἄλλα συνομολογήσαντες ἔδοσαν πίστιν καὶ ἔλαβον.
(45) Καὶ οἱ Αἰγύπτιοί τε οἱ καταμείναντες τότε ἔτι καὶ νῦν βασιλεῖ πιστοὶ
διαμένουσι, Κῦρός τε πόλεις αὐτοῖς ἔδωκε, τὰς μὲν ἄνω, αἳ ἔτι καὶ νῦν πόλεις
Αἰγυπτίων καλοῦνται, Λάρισαν δὲ καὶ Κυλλήνην παρὰ Κύμην πλησίον
θαλάττης, ἃς ἔτι καὶ νῦν οἱ ἀπ᾽ ἐκείνων ἔχουσι. Ταῦτα δὲ διαπραξάμενος ὁ
Κῦρος ἤδη σκοταῖος ἀναγαγὼν ἐστρατοπεδεύσατο ἐν Θυμβράροις.
(46) Ἐν δὲ τῇ μάχῃ τῶν πολεμίων Αἰγύπτιοι μόνοι ηὐδοκίμησαν, τῶν δὲ σὺν
Κύρῳ τὸ Περσῶν ἱππικὸν κράτιστον ἔδοξεν εἶναι· ὥστ᾽ ἔτι καὶ νῦν διαμένει ἡ
ὅπλισις ἣν τότε Κῦρος τοῖς ἱππεῦσι κατεσκεύασεν.
(47) Ηὐδοκίμησε δὲ ἰσχυρῶς καὶ τὰ δρεπανηφόρα ἅρματα· ὥστε καὶ τοῦτο ἔτι
καὶ νῦν διαμένει τὸ πολεμιστήριον τῷ ἀεὶ βασιλεύοντι.
(48) Αἱ μέντοι κάμηλοι ἐφόβουν μόνον τοὺς ἵππους, οὐ μέντοι κατέκαινόν γε
οἱ ἐπ᾽ αὐτῶν ἱππεῖς, οὐδ᾽ αὐτοί γε ἀπέθνῃσκον ὑπὸ ἱππέων· οὐδεὶς γὰρ ἵππος
ἐπέλαζε.
(49) Καὶ χρήσιμον μὲν ἐδόκει εἶναι· ἀλλὰ γὰρ οὔτε τρέφειν οὐδεὶς ἐθέλει
καλὸς κἀγαθὸς κάμηλον ὥστ᾽ ἐποχεῖσθαι οὔτε μελετᾶν ὡς πολεμήσων ἀπὸ
τούτων. οὕτω δὴ ἀπολαβοῦσαι πάλιν τὸ ἑαυτῶν σχῆμα ἐν τοῖς σκευοφόροις
διάγουσι. | [7,1] CHAPITRE PREMIER
(1) Les chefs, ayant fait leurs prières aux dieux, retournèrent à leur poste. Cyrus et sa suite
étaient encore occupés au sacrifice, quand les serviteurs leur apportèrent de quoi boire et
manger. Cyrus, restant debout comme il était, en offrit les prémices aux dieux et déjeuna, faisant
successivement part aux plus pressés de ses provisions. Les libations faites et les prières dites,
il but, et ainsi firent tous ceux de sa suite. Enfin, après avoir prié Zeus, dieu de ses pères,
d’être son guide et son soutien, il monta à cheval et y fit monter son escorte.
(2) Tous ceux qui en faisaient partie portaient les mêmes armes que lui : tunique de pourpre,
cuirasse et casque d’airain, aigrette blanche, épée, javelot de cornouiller, un pour chacun ; les
chevaux avaient des chanfreins, des bardes et des cuissards d’airain ; les mêmes cuissards
protégeaient aussi le cavalier. Les armes de Cyrus ne se distinguaient qu’en un point : celles
des autres étaient enduites d’une couleur d’or mat, tandis que les siennes étincelaient
comme un miroir.
(3) Monté sur son cheval, il s’arrêtait à regarder le chemin où il allait s’engager, lorsqu’un
coup de tonnerre retentit à sa droite. « Nous te suivrons, puissant Zeus, » s’écria-t-il ; et il se
mit en marche, ayant à sa droite Chrysantas, commandant de la cavalerie, suivi de ses cavaliers,
à sa gauche Arsamas et l’infanterie.
(4) Il leur ordonna de tourner les yeux vers son étendard et de marcher sur la même ligne. Cet
étendard était un aigle d’or éployé, monté sur une longue pique ; c’est encore aujourd’hui
l’étendard du roi de Perse.
(5) Avant d’apercevoir l’ennemi, Cyrus fit reposer trois fois son armée. Quand ils se furent
avancés d’environ vingt stades, ils commencèrent à découvrir l’armée des ennemis qui venait
à leur rencontre. Quand ils furent tous en vue les uns des autres, les ennemis, s’apercevant
qu’ils débordaient considérablement des deux côtés l’armée de Cyrus, arrêtèrent leur centre,
ce qui est indispensable pour exécuter un mouvement d’enveloppement, et s’infléchirent pour
encercler les Perses, en décrivant avec leurs troupes une sorte de gamma sur chaque flanc, afin
d’attaquer de tous les côtés à la fois.
(6) Ce mouvement, aperçu de Cyrus, ne le fit point dévier de sa route et il continua de conduire
comme il avait commencé. Mais observant à quelle distance du centre était le pivot de
conversion autour duquel ils tournaient pour étendre leurs ailes : « Remarques-tu, Chrysantas,
dit-il, à quel endroit ils font leur conversion ? — Oui, dit Chrysantas, et j’en suis surpris ; car il
me semble qu’ils séparent beaucoup leurs ailes de leur centre. — Oui, dit Cyrus, et du nôtre aussi.
(7) — Pourquoi cela ? — Il est évident, dit Cyrus, qu’ils ont peur que, si leurs ailes arrivent près
de nous, alors que le centre est encore loin, nous ne les attaquions. — Et puis, reprit
Chrysantas, comment pourront-ils s’aider les uns les autres, s’ils sont si éloignés les uns des
autres ? — Il est clair, dit Cyrus, que, quand leurs ailes en s’avançant se trouveront en face
des flancs de notre armée, ils feront une conversion pour se mettre en ligne et marcheront sur
nous de tous les côtés à la fois pour nous combattre à la fois de tous les côtés.
(8) — A ton avis, demanda Chrysantas, leur idée est-elle bonne ? — Oui, pour ce qu’ils voient
de notre ordonnance ; mais pour ce qu’ils n’en voient pas, ils feraient encore mieux de
s’avancer en colonne. Mais allons, Arsamas, poursuivit-il, mène l’infanterie au petit pas,
comme tu me vois faire, et toi, Chrysantas, marche avec ta cavalerie sur la même ligne que lui.
Pour moi, je m’en vais là-bas, où je crois bon de former la première attaque, et, tout en
passant, je regarderai si tout est bien de notre côté.
(9) Quand je serai arrivé et que nous serons tout près de l’ennemi, j’entonnerai le péan ; alors
accélérez le pas. Quand nous attaquerons l’ennemi, vous vous en apercevrez, car le bruit, je
pense, ne sera pas petit. A ce moment, Abradatas s’élancera avec ses chars au milieu des
ennemis, car on le lui aura fait dire. Vous, suivez d’aussi près que possible les chars : c’est
ainsi que nous avons le plus de chance de tomber sur des ennemis en désordre. Moi,
j’arriverai le plus vite possible, pour poursuivre les fuyards, si les dieux le veulent. »
(10) Ayant prononcé ces paroles et donné pour mot de ralliement Zeus sauveur et guide, il se mit
en marche. En passant entre les chars et la grosse infanterie, il disait aux soldats que ses
regards rencontraient dans les rangs « Quel plaisir, mes amis, de voir votre contenance ! » ou
bien : « Songez-vous, soldats, que l’enjeu de la bataille n’est pas seulement la victoire
d’aujourd’hui, mais encore la première que vous avez remportée et le bonheur de toute la vie ? »
(11) Puis avançant parmi d’autres : « Camarades, disait-il, à partir d’aujourd’hui il ne faudra
jamais plus accuser les dieux : ils nous donnent l’occasion d’acquérir beaucoup de biens ;
seulement, soldats, soyons braves. » A d’autres il tenait ce langage :
(12) « Soldats, à quelle fête plus belle que celle-ci pourrions-nous nous inviter les uns les autres ?
Aujourd’hui nous pouvons, si nous sommes braves, nous offrir mutuellement beaucoup de biens. »
(13) A d’autres encore : « Vous savez, je pense, soldats quels sont les prix proposés aux
vainqueurs poursuivre, frapper, tuer, acquérir des richesses, s’entendre louer, être libres,
commander, tandis que pour les lâches, c’est évidemment le contraire. Donc que ceux qui
s’aiment eux-mêmes combattent avec moi ; car moi, je ne commettrai jamais volontairement
d’acte lâche ou honteux. »
(14) Quand il rencontrait des soldats qui avaient déjà combattu avec lui, il leur disait : « Vous,
mes amis, je n’ai pas besoin de vous haranguer. Vous savez comment les braves passent leur
temps un jour de bataille, et comment, les lâches. »
(15) Lorsque, poursuivant sa route, il fut arrivé près d’Abradatas, il s’arrêta. Abradatas remit
les rênes à son cocher et vint à lui. D’autres, parmi les fantassins et les conducteurs de chars
rangés près de là, accoururent également. Alors, en présence de ces gens assemblés près de
lui, il prit la parole. « Comme tu le demandais, Abradatas, la Divinité t’a jugé digne, toi et les
tiens, d’être au premier rang des alliés. Mais souviens-toi de ceci, c’est que, lorsque le
moment sera venu pour toi de combattre, les Perses seront là pour vous voir et pour vous suivre,
et ils ne vous laisseront pas combattre seuls. »
(16) Abradatas répondit : « Tout va bien devant nous, ce me semble, Cyrus ; mais ce sont nos
flancs qui m’inquiètent, parce que je vois les ailes des ennemis s’étendre, fortes en chars et
en troupes de toute espèce, sans que nous leur ayons opposé autre chose que des chars ;
aussi, ajouta-t-il, si le sort ne m’avait pas mis à ce poste, je rougirais d’être ici, tant je me
crois en sûreté parfaite. »
(17) Cyrus lui répondit : « Si tout va bien de ton côté, rassure-toi pour nos flancs ; car, avec
l’aide des dieux, je te les dégagerai d’ennemis. Pour toi, je t’en conjure, ne te jette pas sur
l’ennemi avant d’avoir vu fuir ceux que tu crains à présent. » Cyrus se permettait ces propos
avantageux au moment de marcher au combat ; au demeurant, il n’était pas du tout vantard. «
Quand donc tu les verras fuir, compte que je suis déjà près de toi et fonds sur eux ; car à ce
moment tu les trouveras tout à fait démoralisés et tes soldats pleins de courage.
(18) Mais, tandis que tu en as encore le temps, Abradatas, ne manque pas de parcourir toute la
ligne de tes chars ; encourage tes gens à l’attaque, enhardis-les par ta contenance, anime-les
par l’espérance et inspire-leur l’émulation de surpasser en bravoure ceux qui sont sur les
chars : car, sache-le bien, si le succès nous favorise, tous diront à l’avenir qu’il n’y a rien de
plus profitable que le courage. » Abradatas remonta alors sur son char, et parcourut les rangs en
faisant ce que Cyrus lui avait conseillé.
(19) Quand Cyrus, continuant sa marche, arriva à l’aile gauche, où se trouvait Hystaspe avec la
moitié de la cavalerie perse, il l’appela par son nom et lui dit : « Tu le vois, Hystaspe, c’est
affaire à ta rapidité ; si nous arrivons à tuer les ennemis, avant qu’ils nous tuent, nous ne
perdrons pas un seul homme. »
(20) Cela fit rire Hystaspe, qui répondit : « Pour ceux qui sont devant nous, nous en faisons notre
affaire ; mais pour ceux qui sont sur nos flancs, charges-en d’autres, afin qu’eux aussi aient
quelque chose à faire. — Justement, dit Cyrus, c’est vers eux que je vais moi-même. Pour toi,
Hystaspe, souviens-toi que celui de nous à qui les dieux donneront de vaincre ses adversaires,
doit, si les ennemis tiennent ferme quelque part, courir sus à tous ceux qui continuent de se battre. »
(21) Il dit et s’en alla. Quand sa marche l’amena sur le flanc de son armée, devant le chef des
chars postés à cet endroit, il lui dit : « Je viens à votre aide. Quand vous nous verrez attaquer la
pointe extrême de l’aile ennemie, essayez, vous, de passer sur le corps à nos adversaires ;
vous serez plus en sûreté sur ses derrières qu’enfermés dans ses lignes. »
(22) Quand, reprenant sa marche, il fut arrivé derrière les chariots des femmes, il ordonna à
Artagersas et à Pharnouchos de rester là avec leurs mille fantassins et leurs mille chevaux. «
Mais, ajouta-t-il, lorsque vous me verrez attaquer l’ennemi sur son aile droite, à ce moment,
vous aussi, jetez-vous sur ceux qui vous font face. Vous combattrez contre une aile, qui est la
partie la plus faible d’une armée, avec des troupes en ligne, formation qui vous assure le
maximum de force. Les cavaliers ennemis sont, comme vous le voyez, placés à l’extrémité de
l’aile. N’hésitez pas à lancer contre eux la division de vos chameaux et soyez sûrs qu’avant
de combattre vous aurez de quoi rire aux dépens de l’ennemi. »
(23) Son inspection terminée, Cyrus se porta vers l’aile droite. De son côté, Crésus, pensant
que le centre qu’il commandait en personne était déjà plus près des ennemis que les ailes qui
continuaient à s’étendre, fait lever un signal pour les avertir de ne pas aller plus loin et de faire
une conversion sur place ; et quand elles eurent fait halte et fait face à l’armée de Cyrus, il
donna le signal de marcher à l’ennemi ;
(24) alors trois phalanges s’ébranlèrent à la fois contre l’armée de Cyrus, l’une de front, et
les deux autres contre son aile droite et son aile gauche ; aussi toute l’armée de Cyrus en fut
fort alarmée. Comme une petite tuile encadrée dans une grande, elle était enveloppée de tous
côtés, sauf sur ses derrières, parles ennemis, cavaliers, fantassins, peltophores, archers et chars.
(25) Cependant, au commandement de Cyrus, tous les Perses se tournèrent face à l’ennemi.
L’appréhension de ce qui allait arriver tenait les deux armées dans un profond silence. Lorsque
Cyrus crut le moment venu, il entonna le péan, et l’armée le chanta avec lui,
(26) puis elle poussa le cri de guerre en l’honneur d’Enyalios. A ce moment, Cyrus s’élance
et aussitôt prenant les ennemis de flanc avec sa cavalerie, il pénètre à toute vitesse au milieu
d’eux. Les fantassins qu’il s’était adjoints le suivent rapidement et enveloppent
l’adversaire de côté et d’autre. Cyrus a ainsi le grand avantage de combattre en phalange
contre une troupe qui prête le flanc : aussi l’ennemi ne tarde pas à fuir à toutes jambes.
(27) Aussitôt qu’Artagersas vit Cyrus en action, il fondit de son côté sur l’aile gauche, en
lançant en avant ses chameaux, comme Cyrus le lui avait ordonné. Les chevaux, même à une
grande distance, ne purent soutenir la vue de ces animaux ; les uns fuyaient affolés, les autres
se cabraient ou se jetaient les uns sur les autres. C’est l’effet ordinaire que les chameaux
font sur les chevaux.
(28) Artagersas, avec ses troupes en bon ordre, charge l’ennemi en désordre et lance en
même temps ses chars à l’aile droite comme à l’aile gauche. Beaucoup, pour éviter les chars,
se firent tuer par ceux qui les pressaient en flanc et beaucoup, pour échapper à ces derniers, se
faisaient prendre par les chars.
(29) Alors Abradatas n’attend pas davantage. « Suivez-moi, mes amis, » s’écrie-t-il, et il
s’élance, sans épargner ses chevaux qu’il met tout en sang avec son aiguillon. Avec lui
chargent aussi les autres conducteurs de chars. Ceux des chars ennemis s’enfuient aussitôt
devant eux, les uns en reprenant leur combattant, les autres en l’abandonnant.
(30) Abradatas pousse droit au milieu d’eux pour se jeter sur la phalange des Égyptiens,
accompagné de ceux des siens qui étaient rangés le plus près de lui. On a reconnu en maintes
circonstances qu’il n’y a pas de troupe plus forte que celle qui est composée d’amis ; on
l’éprouva aussi en celle-ci. Ses amis et commensaux chargèrent avec lui ; les autres, voyant
les Égyptiens résister en masse compacte, tournèrent bride du côté des chars en fuite et les
poursuivirent.
(31) Mais à l’endroit où Abradatas et les siens avaient porté leur attaque, les Égyptiens ne
purent s’écarter, parce que leurs camarades tenaient ferme de chaque côté d’eux ; debout,
ils étaient renversés sous le choc impétueux des chevaux ; tombés, ils étaient broyés, eux et
leurs armes, par les chevaux et les roues ; et tout ce que les faux attrapaient, armes et corps,
était violemment coupé en deux.
(32) Dans ce trouble indescriptible, les roues bondissant sur des monceaux de toute sorte,
Abradatas tomba de son char, ainsi que certains de ceux qui avaient chargé avec lui. Là, malgré
des prodiges de valeur, ils furent taillés en pièces et périrent. Alors les Perses qui venaient
derrière eux se précipitèrent par la brèche ouverte par Abradatas et les siens, et massacrèrent
les Égyptiens en désordre ; mais là où les Égyptiens n’avaient pas souffert, car ils étaient
nombreux, ils s’avancèrent à la rencontre des Perses.
(33) Ce fut alors un terrible combat à la lance, au javelot à l’épée. Cependant les Égyptiens
avaient l’avantage du nombre et de l’armement ; car leurs piques étaient fortes et longues,
comme celles dont ils se servent encore aujourd’hui, et leurs boucliers protègent beaucoup
mieux le corps que les cuirasses et les targes d’osier, et, appuyés à leurs épaules, les aident à
pousser l’ennemi.
(34) Aussi, tenant leurs boucliers serrés les uns contre les autres, ils avançaient et repoussaient
les Perses, qui ne pouvaient résister avec leurs petits boucliers qu’ils tenaient du bout de leurs
doigts. Aussi reculaient-ils pied à pied, frappant et frappés, jusqu’à ce qu’ils furent sous la
protection de leurs machines. Là, les Égyptiens, à leur tour, furent criblés de traits lancés du haut
des tours. L’arrièregarde empêchait de fuir les archers et les gens de trait, et, l’épée haute,
les forçait à lancer leurs flèches et leurs javelots.
(35) Ce fut alors un terrible carnage, un terrible fracas d’armes et de traits de toute sorte, et
partout retentissaient les cris des soldats qui s’appelaient, qui s’encourageaient mutuellement
ou qui invoquaient les dieux.
(36) A ce moment, Cyrus arrive, poursuivant ceux qu’il avait devant lui. En voyant les Perses
refoulés, il en fut vivement contrarié ; mais, jugeant que le moyen le plus prompt d’arrêter les
progrès de l’ennemi, c’était de le tourner et de le prendre à dos, il ordonne à sa troupe de le
suivre, et, contournant les Égyptiens, il arrive sur leurs derrières. Il fond sur eux, les frappe avant
d’être aperçu et en tue un grand nombre.
(37) Aussitôt qu’ils se sont rendu compte de ce qui se passe, les Égyptiens s’écrient : « Nous
sommes tournés, » et ils font volte-face au milieu des coups. La mêlée s’engage alors entre
fantassins et cavaliers. Un soldat renversé et foulé par le cheval de Cyrus frappe l’animal au
ventre avec son épée. Le cheval blessé fait un saut de mouton et renverse Cyrus.
(38) On aurait pu voir alors combien il importe à un chef d’être aimé de ceux qui l’entourent.
Aussitôt tous les Perses se mettent à crier et se précipitent sur l’ennemi en combattant,
poussant, poussés, frappant, frappés. Enfin un aide de camp de Cyrus saute de son cheval et y
fait monter le prince.
(39) Du haut de sa nouvelle monture, Cyrus voit que les Égyptiens sont assaillis de tous les
côtés ; car Hystaspe était arrivé avec la cavalerie perse, et Chrysantas aussi ; mais Cyrus ne
leur permit pas de se jeter sur la phalange égyptienne et ordonna de la harceler de loin avec des
flèches et des javelots. Puis refaisant le tour de la phalange, il se rendit aux machines. Là, il eut
l’idée de monter sur une des tours et de regarder s’il restait encore quelque troupe ennemie
qui résistât.
(40) De la plate-forme il vit la plaine couverte de chevaux, d’hommes, de chars, de fuyards, de
poursuivants, de vainqueurs, de vaincus, mais il ne put rien voir nulle part qui résistât encore,
sauf le corps des Égyptiens. Ceux-ci, dans leur embarras, s’étaient formés de toutes parts en
cercle ; on ne voyait que leurs armes ; quant à eux, ils s’abritaient sous leurs boucliers ; ils ne
combattaient plus, mais ils avaient terriblement à souffrir.
(41) Cyrus, admirant leur courage et voyant avec douleur périr de si braves gens, fit retirer tous
les assaillants et cesser complètement la bataille. Il leur fit demander par un héraut s’ils
voulaient se faire tuer tous pour des gens qui les avaient abandonnés, ou sauver leur vie sans
perdre leur réputation de bravoure. Ils répondirent : « Comment pourrions-nous sauver notre vie
sans perdre notre réputation de bravoure ? »
(42) Cyrus leur fit répondre : « Vous ne la perdrez point, car nous voyons que vous êtes seuls à
tenir et à vouloir vous battre. — Mais ensuite, repartirent les Égyptiens, que pouvons-nous faire
pour sauver notre vie sans compromettre notre honneur ? — Vous n’avez pas besoin pour
cela de trahir aucun de vos alliés, leur répondit Cyrus. Vous n’avez qu’à nous livrer vos
armes et devenir les amis de ceux qui préfèrent vous sauver, quand ils pourraient vous perdre.»
(43) Ayant entendu cette proposition, ils demandèrent encore : « Mais si nous devenons tes
amis, que prétends-tu faire de nous ? — Vous faire du bien et en recevoir de vous, » répliqua
Cyrus. Ils renvoyèrent encore demander : « Et quel sera ce bien ? » A quoi Cyrus répondit :
«Tant que durera la guerre, je vous donnerai une solde plus élevée que celle que vous touchez
à présent ; la paix faite, à tous ceux d’entre vous qui voudront rester près de moi, je donnerai
des terres, des villes, des femmes, des serviteurs. »
(44) Ces propositions entendues, les Égyptiens demandèrent à être dispensés de combattre
contre Crésus : « car c’est avec lui seul, dirent-ils, que nous sommes en rapports. » Ils
acceptèrent les autres stipulations et ils donnèrent leur parole et reçurent celle de Cyrus.
(45) Et ceux qui restèrent alors près de lui sont demeurés jusqu’à ce jour de loyaux sujets du
roi. Cyrus leur donna des villes, les unes à l’intérieur, que l’on appelle encore de nos jours
villes des Égyptiens, et en outre Larissa et Cyllène, près de Cymé, à peu de distance de la mer,
villes que leurs descendants habitent encore aujourd’hui. Après cette journée, comme il faisait
déjà nuit, Cyrus se retira et alla camper à Thymbrara.
(46) Dans le combat, les Égyptiens seuls se distinguèrent du côté des ennemis. Du côté de
Cyrus, c’est à la cavalerie perse qu’on attribua la palme ; aussi a-t-on gardé jusqu’à présent
l’armement dont Cyrus l’avait dotée.
(47) Les chars à faux aussi se firent une belle renommée ; c’est pourquoi cet engin de guerre
est demeuré en usage chez les rois qui se sont succédé jusqu’ici sur le trône de Perse.
(48) Pour les chameaux, ils ne firent qu’effrayer les chevaux, et ceux qui les montaient ne
tuèrent aucun cavalier, et ne subirent aucune perte du fait de la cavalerie ennemie ; car aucun
cheval ne s’approcha des chameaux.
(49) Aussi, bien que leur emploi eût paru utile, aucun homme distingué ne consent ni à nourrir
des chameaux pour les monter, ni à s’exercer à combattre sur leur dos. C’est ainsi qu’ayant
repris leur ancien harnais, ils ne servent plus qu’à porter les bagages.
|