[6,3] (1) Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα οἱ μὲν συνεσκευάζοντο, ὁ δὲ Κῦρος ἐθύετο. Ἐπεὶ δὲ
καλὰ τὰ ἱερὰ ἦν, ὡρμᾶτο σὺν τῷ στρατεύματι· καὶ τῇ μὲν πρώτῃ ἡμέρᾳ
ἐξεστρατοπεδεύσατο ὡς δυνατὸν ἐγγύτατα, ὅπως εἴ τίς τι ἐπιλελησμένος εἴη,
μετέλθοι, καὶ εἴ τίς τι ἐνδεόμενος γνοίη, τοῦτο ἐπιπαρασκευάσαιτο.
(2) Κυαξάρης μὲν οὖν τῶν Μήδων ἔχων τὸ τρίτον μέρος κατέμενεν, ὡς μηδὲ τὰ
οἴκοι ἔρημα εἴη. Ὁ δὲ Κῦρος ἐπορεύετο ὡς ἐδύνατο τάχιστα, τοὺς ἱππέας μὲν
πρώτους ἔχων, καὶ πρὸ τούτων διερευνητὰς καὶ σκοποὺς αἰεὶ ἀναβιβάζων ἐπὶ
τὰ πρόσθεν εὐσκοπώτατα· μετὰ δὲ τούτους ἦγε τὰ σκευοφόρα, ὅπου μὲν
πεδινὸν εἴη, πολλοὺς ὁρμαθοὺς ποιούμενος τῶν ἁμαξῶν καὶ τῶν σκευοφόρων·
ὄπισθεν δὲ ἡ φάλαγξ ἐφεπομένη, εἴ τι τῶν σκευοφόρων ὑπολείποιτο, οἱ
προστυγχάνοντες τῶν ἀρχόντων ἐπεμέλοντο ὡς μὴ κωλύοιντο πορεύεσθαι.
(3) Ὅπου δὲ στενωτέρα εἴη ἡ ὁδός, διὰ μέσου ποιούμενοι τὰ σκευοφόρα ἔνθεν
καὶ ἔνθεν ἐπορεύοντο οἱ ὁπλοφόροι· καὶ εἴ τι ἐμποδίζοι, οἱ κατὰ ταῦτα
γιγνόμενοι τῶν στρατιωτῶν ἐπεμέλοντο. Ἐπορεύοντο δὲ ὡς τὰ πολλὰ αἱ
τάξεις παρ᾽ ἑαυταῖς ἔχουσαι τὰ σκευοφόρα· ἐπετέτακτο γὰρ πᾶσι τοῖς
σκευοφόροις κατὰ τὴν ἑαυτῶν ἑκάστους τάξιν ἰέναι, εἰ μή τι ἀναγκαῖον
ἀποκωλύοι.
(4) Καὶ σημεῖον δὲ ἔχων ὁ τοῦ ταξιάρχου σκευοφόρος ἡγεῖτο γνωστὸν τοῖς τῆς
ἑαυτοῦ τάξεως· ὥστε ἁθρόοι ἐπορεύοντο, ἐπεμελοῦντό τε ἰσχυρῶς ἕκαστος
τῶν ἑαυτοῦ ὡς μὴ ὑπολείποιντο. Καὶ οὕτω ποιούντων οὔτε ζητεῖν ἔδει
ἀλλήλους ἅμα τε παρόντα ἅπαντα καὶ σαώτερα ἦν καὶ θᾶττον τὰ δέοντα
εἶχον οἱ στρατιῶται.
(5) Ὡς δ᾽ οἱ προϊόντες σκοποὶ ἔδοξαν ἐν τῷ πεδίῳ ὁρᾶν ἀνθρώπους
λαμβάνοντας καὶ χιλὸν καὶ ξύλα, καὶ ὑποζύγια δὲ ἑώρων ἕτερα τοιαῦτα
ἄγοντα, τὰ δὲ καὶ νεμόμενα, καὶ τὰ πρόσω αὖ ἀφορῶντες ἐδόκουν
καταμανθάνειν μετεωριζόμενον ἢ καπνὸν ἢ κονιορτόν, ἐκ τούτων πάντων
σχεδὸν ἐγίγνωσκον ὅτι εἴη που πλησίον τὸ στράτευμα τῶν πολεμίων.
(6) Εὐθὺς οὖν πέμπει τινὰ ὁ σκόπαρχος ἀγγελοῦντα ταῦτα τῷ Κύρῳ. Ὁ δὲ
ἀκούσας ταῦτα ἐκείνους μὲν ἐκέλευσε μένοντας ἐπὶ ταύταις ταῖς σκοπαῖς ὅ τι
ἂν ἀεὶ καινὸν ὁρῶσιν ἐξαγγέλλειν· τάξιν δ᾽ ἔπεμψεν ἱππέων εἰς τὸ πρόσθεν
καὶ ἐκέλευσε πειραθῆναι συλλαβεῖν τινας τῶν ἀνὰ τὸ πεδίον ἀνθρώπων,
ὅπως σαφέστερον μάθοιεν τὸ ὄν.
(7) Οἱ μὲν δὴ ταχθέντες τοῦτο ἔπραττον. αὐτὸς δὲ τὸ ἄλλο στράτευμα αὐτοῦ
κατεχώριζεν, ὅπως παρασκευάσαιντο ὅσα ᾤετο χρῆναι πρὶν πάνυ ὁμοῦ εἶναι.
Καὶ πρῶτον μὲν ἀριστᾶν παρηγγύησεν, ἔπειτα δὲ μένοντας ἐν ταῖς τάξεσι τὸ
παραγγελλόμενον προνοεῖν·
(8) Ἐπεὶ δὲ ἠρίστησαν, συνεκάλεσε καὶ ἱππέων καὶ πεζῶν καὶ ἁρμάτων
ἡγεμόνας, καὶ τῶν μηχανῶν δὲ καὶ τῶν σκευοφόρων τοὺς ἄρχοντας καὶ τῶν
ἁρμαμαξῶν· καὶ οὗτοι μὲν συνῇσαν.
(9) Οἱ δὲ καταδραμόντες εἰς τὸ πεδίον συλλαβόντες ἀνθρώπους ἤγαγον· οἱ δὲ
ληφθέντες ἀνερωτώμενοι ὑπὸ τοῦ Κύρου ἔλεγον ὅτι ἀπὸ τοῦ στρατοπέδου
εἶεν, προεληλυθότες ἐπὶ χιλόν, οἱ δ᾽ ἐπὶ ξύλα, παρελθόντες τὰς προφυλακάς·
διὰ γὰρ τὸ πλῆθος τοῦ στρατοῦ σπάνια πάντ᾽ εἶναι.
(10) Καὶ ὁ Κῦρος ταῦτα ἀκούσας, « Πόσον δέ, » ἔφη, « ἄπεστιν ἐνθένδε τὸ
στράτευμα; »
Οἱ δ᾽ ἔλεγον· ὡς δύο παρασάγγας. Ἐπὶ τούτοις ἤρετο ὁ Κύρος· « Ἡμῶν δ᾽, »
ἔφη, « λόγος τις ἦν παρ᾽ αὐτοῖς; »
« Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφασαν, « καὶ πολύς γε ὡς ἐγγὺς ἤδη εἶτε προσιόντες. »
« Τί οὖν; » ἔφη ὁ Κῦρος, « Ἦ καὶ ἔχαιρον ἀκούοντες ἰόντας; »
Τοῦτο δὲ ἐπήρετο τῶν παρόντων ἕνεκα.
« Τὐ μὰ Δί᾽, » εἶπον ἐκεῖνοι, « οὐ μὲν δὴ ἔχαιρον, ἀλλὰ καὶ μάλα ἠνιῶντο. »
(11) « Νῦν δ᾽, » ἔφη ὁ Κῦρος, « τί ποιοῦσιν; »
« Ἐκτάττονται, » ἔφασαν· « καὶ ἐχθὲς δὲ καὶ τρίτην ἡμέραν τὸ αὐτὸ τοῦτο
ἔπραττον. »
« Ὁ δὲ τάττων, » ἔφη ὁ Κῦρος, « τίς ἐστιν; »
Οἱ δὲ ἔφασαν· « Αὐτός τε Κροῖσος καὶ σὺν αὐτῷ Ἕλλην τις ἀνήρ, καὶ ἄλλος δέ
τις Μῆδος· οὗτος μέντοι ἐλέγετο φυγὰς εἶναι παρ᾽ ὑμῶν. »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Ἀλλ᾽, ὦ Ζεῦ μέγιστε, λαβεῖν μοι γένοιτο αὐτὸν ὡς ἐγὼ
βούλομαι. »
(12) Ἐκ τούτου τοὺς μὲν αἰχμαλώτους ἀπάγειν ἐκέλευσεν, εἰς δὲ τοὺς
παρόντας ὡς λέξων τι ἀνήγετο. Ἐν τούτῳ δὲ παρῆν ἄλλος αὖ παρὰ τοῦ
σκοπάρχου, λέγων ὅτι ἱππέων τάξις μεγάλη ἐν τῷ πεδίῳ προφαίνοιτο· « Καὶ
ἡμεῖς μέν, » ἔφη, « εἰκάζομεν ἐλαύνειν αὐτοὺς βουλομένους ἰδεῖν τόδε τὸ
στράτευμα. Καὶ γὰρ πρὸ τῆς τάξεως ταύτης ἄλλοι ὡς τριάκοντα ἱππεῖς
συχνὸν προελαύνουσι, καὶ μέντοι, » ἔφη, « κατ᾽ αὐτοὺς ἡμᾶς, ἴσως βουλόμενοι
λαβεῖν, ἢν δύνωνται, τὴν σκοπήν· ἡμεῖς δ᾽ ἐσμὲν μία δεκὰς οἱ ἐπὶ ταύτης τῆς
σκοπῆς. »
(13) Καὶ ὁ Κῦρος ἐκέλευσε τῶν περὶ αὐτὸν ἀεὶ ὄντων ἱππέων ἐλάσαντας ὑπὸ
τὴν σκοπὴν ἀδήλους τοῖς πολεμίοις ἀτρεμίαν ἔχειν. « Ὅταν δ᾽, » ἔφη, « ἡ
δεκὰς ἡ ἡμετέρα λείπῃ τὴν σκοπήν, ἐξαναστάντες ἐπίθεσθε τοῖς
ἀναβαίνουσιν ἐπὶ τὴν σκοπήν. Ὡς δὲ ὑμᾶς μὴ λυπῶσιν οἱ ἀπὸ τῆς μεγάλης
τάξεως, ἀντέξελθε σύ, » ἔφη, « ὦ Ὑστάσπα, τὴν χιλιοστὺν τῶν ἱππέων λαβὼν
καὶ ἐπιφάνηθι ἐναντίος τῇ τῶν πολεμίων τάξει. Διώξῃς δὲ μηδαμῇ εἰς ἀφανές,
ἀλλ᾽ ὅπως αἱ σκοπαί σοι διαμένωσιν ἐπιμεληθεὶς πάριθι. ἂν δ᾽ ἄρα
ἀνατείναντές τινες τὰς δεξιὰς προσελαύνωσιν ὑμῖν, δέχεσθε φιλίως τοὺς
ἄνδρας. »
(14) Ὁ μὲν δὴ Ὑστάσπας ἀπιὼν ὡπλίζετο· οἱ δ᾽ ὑπηρέται ἤλαυνον εὐθὺς ὡς
ἐκέλευσεν. ἀπαντᾷ δ᾽ αὐτοῖς καὶ δὴ ἐντὸς τῶν σκοπῶν σὺν τοῖς θεράπουσιν ὁ
πεμφθεὶς πάλαι κατάσκοπος, ὁ φύλαξ τῆς Σουσίδος γυναικός.
(15) Ὁ μὲν οὖν Κῦρος ὡς ἤκουσεν, ἀναπηδήσας ἐκ τῆς ἕδρας ὑπήντα τε αὐτῷ
καὶ ἐδεξιοῦτο· οἱ δὲ ἄλλοι, ὥσπερ εἰκὸς μηδὲν εἰδότας, ἐκπεπληγμένοι ἦσαν
τῷ πράγματι, ἕως Κῦρος εἶπεν· « Ἄνδρες φίλοι, ἥκει ἡμῖν ἀνὴρ ἄριστος. Νῦν
γὰρ ἤδη πάντας ἀνθρώπους δεῖ εἰδέναι τὰ τούτου ἔργα. Οὗτος οὔτε αἰσχροῦ
ἡττηθεὶς οὐδενὸς ᾤχετο οὔτ᾽ ἐμὲ φοβηθείς, ἀλλ᾽ ὑπ᾽ ἐμοῦ πεμφθεὶς ὅπως ἡμῖν
μαθὼν τὰ τῶν πολεμίων σαφῶς τὰ ὄντα ἐξαγγείλειεν.
(16) Ἃ μὲν οὖν ἐγώ σοι ὑπεσχόμην, ὦ Ἀράσπα, μέμνημαί τε καὶ ἀποδώσω σὺν
τούτοις πᾶσι. Δίκαιον δὲ καὶ ὑμᾶς ἅπαντας, ὦ ἄνδρες, τοῦτον τιμᾶν ὡς
ἀγαθὸν ἄνδρα· ἐπὶ γὰρ τῷ ἡμετέρῳ ἀγαθῷ καὶ ἐκινδύνευσε καὶ αἰτίαν
ὑπέσχεν, ᾗ ἐβαρύνετο. »
(17) Ἐκ τούτου δὴ πάντες ἠσπάζοντο τὸν Ἀράσπαν καὶ ἐδεξιοῦντο. Εἰπόντος
δὲ Κύρου ὅτι τούτων μὲν τοίνυν εἴη ἅλις, ἃ δὲ καιρὸς ἡμῖν εἰδέναι, ταῦτ᾽, ἔφη,
διηγοῦ, ὦ Ἀράσπα· καὶ μηδὲν ἐλάττου τοῦ ἀληθοῦς μηδὲ μείου τὰ τῶν
πολεμίων. κρεῖττον γὰρ μείζω οἰηθέντας μείονα ἰδεῖν ἢ μείω ἀκούσαντας
ἰσχυρότερα εὑρίσκειν.
(18) « Καὶ μήν, » ἔφη ὁ Ἀράσπας, « ὡς ἂν ἀσφαλέστατά γε εἰδείην ὁπόσον τὸ
στράτευμά ἐστιν ἐποίουν· συνεξέταττον γὰρ παρὼν αὐτός. »
« Σὺ μὲν ἄρα, » ἔφη ὁ Κῦρος, « οὐ τὸ πλῆθος μόνον οἶσθα, ἀλλὰ καὶ τὴν τάξιν
αὐτῶν. »
« Ἐγὼ μὲν ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη ὁ Ἀράσπας, « καὶ ὡς διανοοῦνται τὴν μάχην
ποιεῖσθαι. »
« Ἀλλ᾽ ὅμως, » ἔφη ὁ Κῦρος, « τὸ πλῆθος ἡμῖν πρῶτον εἰπὲ ἐν κεφαλαίῳ. »
(19) « Ἐκεῖνοι τοίνυν, » ἔφη, « πάντες τεταγμένοι ἐπὶ τριάκοντα τὸ βάθος καὶ
πεζοὶ καὶ ἱππεῖς πλὴν τῶν Αἰγυπτίων ἐπέχουσιν ἀμφὶ τὰ τετταράκοντα
στάδια· πάνυ γάρ μοι, ἔφη, ἐμέλησεν ὥστε εἰδέναι ὁπόσον κατεῖχον χωρίον. »
(20) « Οἱ δ᾽ Αἰγύπτιοι, » ἔφη ὁ Κῦρος, « πῶς εἰσι τεταγμένοι; ὅτι εἶπας πλὴν
τῶν Αἰγυπτίων. »
« Τούτους δὲ οἱ μυρίαρχοι ἔταττον εἰς ἑκατὸν πανταχῇ τὴν μυριοστὺν
ἑκάστην· τοῦτον γὰρ σφίσι καὶ οἴκοι νόμον ἔφασαν εἶναι τῶν τάξεων. Καὶ ὁ
Κροῖσος μέντοι μάλα ἄκων συνεχώρησεν αὐτοῖς οὕτω τάττεσθαι· ἐβούλετο
γὰρ ὅτι πλεῖστον ὑπερφαλαγγῆσαι τοῦ σοῦ στρατεύματος. »
« Πρὸς τί δή, » ἔφη ὁ Κῦρος, « τοῦτο ἐπιθυμῶν; »
« Ὡς ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη, « τῷ περιττῷ κυκλωσόμενος. »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Ἀλλ᾽ οὔτοι ἂν εἰδεῖεν εἰ οἱ κυκλούμενοι κυκλωθεῖεν.
(21) Ἀλλ᾽ ἃ μὲν παρὰ σοῦ καιρὸς μαθεῖν, ἀκηκόαμεν· ὑμᾶς δὲ χρή, ὦ ἄνδρες,
οὕτω ποιεῖν· νῦν μὲν ἐπειδὰν ἐνθένδε ἀπέλθητε, ἐπισκέψασθε καὶ τὰ τῶν
ἵππων καὶ τὰ ὑμῶν αὐτῶν ὅπλα· πολλάκις γὰρ μικροῦ ἐνδείᾳ καὶ ἀνὴρ καὶ
ἵππος καὶ ἅρμα ἀχρεῖον γίγνεται· αὔριον δὲ πρῴ, ἕως ἂν ἐγὼ θύωμαι, πρῶτον
μὲν χρὴ ἀριστῆσαι καὶ ἄνδρας καὶ ἵππους, ὅπως ὅ τι ἂν πράττειν ἀεὶ καιρὸς ᾖ
μὴ τούτου ἡμῖν ἐνδέῃ· ἔπειτα δὲ σύ, » ἔφη, « ὦ Ἀρσάμα, ...., τὸ δεξιὸν κέρας ἔχε
ὥσπερ καὶ ἔχεις, καὶ οἱ ἄλλοι μυρίαρχοι ᾗπερ νῦν ἔχετε· ὁμοῦ δὲ τοῦ ἀγῶνος
ὄντος οὐδενὶ ἅρματι καιρὸς ἵππους μεταζευγνύναι. παραγγείλατε δὲ τοῖς
ταξιάρχοις καὶ λοχαγοῖς ἐπὶ φάλαγγος καθίστασθαι εἰς δύο ἔχοντας ἕκαστον
τὸν λόχον. » Ὁ δὲ λόχος ἦν ἕκαστος εἴκοσι τέτταρες.
(22) Καί τις εἶπε τῶν μυριάρχων· « Καὶ δοκοῦμέν σοι, » ἔφη, « ὦ Κῦρε, ἱκανῶς
ἕξειν εἰς τοσούτους τεταγμένοι πρὸς οὕτω βαθεῖαν φάλαγγα; »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπεν· « Αἱ δὲ βαθύτεραι φάλαγγες ἢ ὡς ἐξικνεῖσθαι τοῖς ὅπλοις
τῶν ἐναντίων τί σοι, ἔφη, δοκοῦσιν ἢ τοὺς πολεμίους βλάπτειν ἢ τοὺς
συμμάχους ὠφελεῖν;
(23) Ἐγὼ μὲν γάρ, » ἔφη, « τοὺς εἰς ἑκατὸν τούτους ὁπλίτας εἰς μυρίους ἂν
μᾶλλον βουλοίμην τετάχθαι· οὕτω γὰρ ἂν ἐλαχίστοις μαχοίμεθα. ἐξ ὅσων
μέντοι ἐγὼ τὴν φάλαγγα βαθυνῶ οἴομαι ὅλην ἐνεργὸν καὶ σύμμαχον
ποιήσειν αὐτὴν ἑαυτῇ.
(24) Ἀκοντιστὰς μὲν ἐπὶ τοῖς θωρακοφόροις τάξω, ἐπὶ δὲ τοῖς ἀκοντισταῖς τοὺς
τοξότας. τούτους γὰρ πρωτοστάτας μὲν τί ἄν τις τάττοι, οἳ καὶ αὐτοὶ
ὁμολογοῦσι μηδεμίαν μάχην ἂν ὑπομεῖναι ἐκ χειρός; Προβεβλημένοι δὲ τοὺς
θωρακοφόρους μενοῦσί τε, καὶ οἱ μὲν ἀκοντίζοντες, οἱ δὲ τοξεύοντες, ὑπὲρ
τῶν πρόσθεν πάντων λυμανοῦνται τοὺς πολεμίους. Ὅ τι δ᾽ ἂν κακουργῇ τις
τοὺς ἐναντίους, δῆλον ὅτι παντὶ τούτῳ τοὺς συμμάχους κουφίζει.
(25) Τελευταίους μέντοι στήσω τοὺς ἐπὶ πᾶσι καλουμένους. Ὥσπερ γὰρ οἰκίας
οὔτε ἄνευ λιθολογήματος ὀχυροῦ οὔτε ἄνευ τῶν στέγειν ποιούντων οὐδὲν
ὄφελος, οὕτως οὐδὲ φάλαγγος οὔτ᾽ ἄνευ τῶν πρώτων οὔτ᾽ ἄνευ τῶν
τελευταίων, εἰ μὴ ἀγαθοὶ ἔσονται, ὄφελος οὐδέν.
(26) Ἀλλ᾽ ὑμεῖς τ᾽, » ἔφη, « ὡς παραγγέλλω τάττεσθε, καὶ ὑμεῖς οἱ τῶν
πελταστῶν ἄρχοντες ἐπὶ τούτοις ὡσαύτως τοὺς λόχους καθίστατε, καὶ ὑμεῖς
οἱ τῶν τοξοτῶν ἐπὶ τοῖς πελτασταῖς ὡσαύτως.
(27) Σὺ δέ, ὃς τῶν ἐπὶ πᾶσιν ἄρχεις, τελευταίους ἔχων τοὺς ἄνδρας
παράγγελλε τοῖς σαυτοῦ ἐφορᾶν τε ἑκάστῳ τοὺς καθ᾽ αὑτὸν καὶ τοῖς μὲν τὸ
δέον ποιοῦσιν ἐπικελεύειν, τοῖς δὲ μαλακυνομένοις ἀπειλεῖν ἰσχυρῶς· ἢν δέ
τις στρέφηται προδιδόναι θέλων, θανάτῳ ζημιοῦν. Ἔργον γάρ ἐστι τοῖς μὲν
πρωτοστάταις θαρρύνειν τοὺς ἑπομένους καὶ λόγῳ καὶ ἔργῳ· ὑμᾶς δὲ δεῖ τοὺς
ἐπὶ πᾶσι τεταγμένους πλείω φόβον παρέχειν τοῖς κακοῖς τοῦ ἀπὸ τῶν
πολεμίων.
(28) Καὶ ὑμεῖς μὲν ταῦτα ποιεῖτε. Σὺ δέ, ὦ Εὐφράτα, ὃς ἄρχεις τῶν ἐπὶ ταῖς
μηχαναῖς, οὕτω ποίει ὅπως τὰ ζεύγη τὰ τοὺς πύργους ἄγοντα ἕψεται ὡς
ἐγγύτατα τῆς φάλαγγος.
(29) Σὺ δ᾽, ὦ Δαοῦχε, ὃς ἄρχεις τῶν σκευοφόρων, ἐπὶ τοῖς πύργοις ἄγε πάντα
τὸν τοιοῦτον στρατόν· οἱ δὲ ὑπηρέται σου ἰσχυρῶς κολαζόντων τοὺς
προϊόντας τοῦ καιροῦ ἢ λειπομένους.
(30) Σὺ δέ, ὦ Καρδοῦχε, ὃς ἄρχεις τῶν ἁρμαμαξῶν αἳ ἄγουσι τὰς γυναῖκας,
κατάστησον αὐτὰς τελευταίας ἐπὶ τοῖς σκευοφόροις. Ἑπόμενα γὰρ ταῦτα
πάντα καὶ πλήθους δόξαν παρέξει καὶ ἐνεδρεύειν ἡμῖν ἐξουσία ἔσται, καὶ τοὺς
πολεμίους, ἢν κυκλοῦσθαι πειρῶνται, μείζω τὴν περιβολὴν ἀναγκάσει
ποιεῖσθαι· ὅσῳ δ᾽ ἂν μεῖζον χωρίον περιβάλλωνται, τοσούτῳ ἀνάγκη αὐτοὺς
ἀσθενεστέρους γίγνεσθαι.
(31) Καὶ ὑμεῖς μὲν οὕτω ποιεῖτε· Σὺ δέ, ὦ Ἀρτάοζε καὶ Ἀρταγέρσα, τὴν
χιλιοστὺν ἑκάτερος τῶν σὺν ὑμῖν πεζῶν ἐπὶ τούτοις ἔχετε.
(32) Καὶ σύ, ὦ Φαρνοῦχε καὶ Ἀσιαδάτα, τὴν τῶν ἱππέων χιλιοστὺν ἧς ἑκάτερος
ἄρχει ὑμῶν μὴ συγκατατάττετε εἰς τὴν φάλαγγα, ἀλλ᾽ ὄπισθεν τῶν
ἁρμαμαξῶν ἐξοπλίσθητε καθ᾽ ὑμᾶς αὐτούς· ἔπειτα πρὸς ἐμὲ ἥκετε σὺν τοῖς
ἄλλοις ἡγεμόσιν. Οὕτω δὲ δεῖ ὑμᾶς παρεσκευάσθαι ὡς πρώτους δεῆσον
ἀγωνίζεσθαι.
(33) Καὶ σὺ δὲ ὁ ἄρχων τῶν ἐπὶ ταῖς καμήλοις ἀνδρῶν, ὄπισθεν τῶν
ἁρμαμαξῶν ἐκτάττου· ποίει δ᾽ ὅ τι ἄν σοι παραγγέλλῃ Ἀρταγέρσης.
(34) Ὑμεῖς δ᾽ οἱ τῶν ἁρμάτων ἡγεμόνες διακληρωσάμενοι, ὁ μὲν λαχὼν ὑμῶν
πρὸ τῆς φάλαγγος τὰ μεθ᾽ ἑαυτοῦ ἑκατὸν ἔχων ἅρματα καταστησάτω· αἱ δ᾽
ἕτεραι ἑκατοστύες τῶν ἁρμάτων, ἡ μὲν κατὰ τὸ δεξιὸν πλευρὸν τῆς στρατιᾶς
στοιχοῦσα ἑπέσθω τῇ φάλαγγι ἐπὶ κέρως, ἡ δὲ κατὰ τὸ εὐώνυμον. Κῦρος μὲν
οὕτω διέταττεν.
(35) Ἀβραδάτας δὲ ὁ Σούσων βασιλεὺς εἶπεν· « Ἐγώ σοι, Κῦρε, ἐθελούσιος
ὑφίσταμαι τὴν κατὰ πρόσωπον τῆς ἀντίας φάλαγγος τάξιν ἔχειν, εἰ μή τί σοι
ἄλλο δοκεῖ. »
(36) Καὶ ὁ Κῦρος ἀγασθεὶς αὐτὸν καὶ δεξιωσάμενος ἐπήρετο τοὺς ἐπὶ τοῖς
ἄλλοις ἅρμασι Πέρσας· « Ἦ καὶ ὑμεῖς, » ἔφη, « ταῦτα συγχωρεῖτε; » Ἐπεὶ δ᾽
ἐκεῖνοι ἀπεκρίναντο ὅτι οὐ καλὸν εἴη ταῦτα ὑφίεσθαι, διεκλήρωσεν αὐτούς,
καὶ ἔλαχεν ὁ Ἀβραδάτας ᾗπερ ὑφίστατο, καὶ ἐγένετο κατὰ τοὺς Αἰγυπτίους.
(37) Τότε μὲν δὴ ἀπιόντες καὶ ἐπιμεληθέντες ὧν προεῖπον ἐδειπνοποιοῦντο
καὶ φυλακὰς καταστησάμενοι ἐκοιμήθησαν.
/ | [6,3] (1) Après avoir entendu ces instructions, on se prépare à partir et Cyrus offre son sacrifice.
Quand les auspices furent favorables, il se mit en marche avec l’armée. Le premier jour il campa le
plus près possible de son point de départ, afin que, si l’on avait oublié quelque chose, on pût aller le
chercher, et, si l’on s’apercevait qu’on manquait de quelque objet, on pût encore se le
procurer.
(2) Cyaxare demeura là avec le tiers des Mèdes, pour ne pas laisser son pays sans défense.
Quant à Cyrus, il avança avec la plus grande diligence, ses cavaliers en tête, et devant eux des
batteurs d’estrade et des éclaireurs qu’il faisait toujours monter sur les points les plus
favorables pour observer le pays devant soi ; ensuite venaient les bagages. Se trouvait-on en
plaine, il mettait sur plusieurs files les chariots et les bêtes de somme ; derrière venait la phalange,
et, si quelque bête de somme restait en arrière, les officiers qui survenaient veillaient à ce que la
marche ne fût point entravée.
(3) Là où la route se resserrait, les soldats, plaçant les bagages au milieu, marchaient de chaque
côté, et si quelque obstacle se présentait, ceux qui se trouvaient sur les lieux l’aplanissaient. Les
compagnies marchaient ordinairement avec leurs bagages près d’elles ; car tous les porteurs de
bagages avaient ordre d’avancer chacun près de sa compagnie, à moins d’empêchement
absolu.
(4) Le porte-bagages du taxiarque tenait la tête avec une enseigne connue de toute la compagnie.
De cette façon ils marchaient serrés et chacun veillait soigneusement sur ses affaires, pour
qu’elles ne demeurent pas en arrière. En maintenant ces dispositions, les soldats n’avaient pas
à se chercher les uns les autres, et ils avaient sous la main toutes leurs affaires ; elles étaient plus
en sûreté, et ils avaient plus vite ce qu’il leur fallait.
(5) Cependant les éclaireurs envoyés en avant crurent apercevoir dans la plaine des gens qui
ramassaient du fourrage et du bois ; ils voyaient aussi des bêtes de somme qui en emportaient de
même et d’autres qui paissaient. En portant à nouveau leurs regards en avant, ils crurent voir de
la fumée ou de la poussière qui s’élevait dans les airs. A tous ces signes, ils furent à peu près
certains que l’armée ennemie était quelque part dans le voisinage.
(6) En conséquence, le chef des éclaireurs envoie tout de suite annoncer cela à Cyrus. Après
l’avoir entendu, Cyrus leur enjoint de rester à leur poste d’observation, et, s’ils voient quelque
chose de nouveau, de lui en donner avis ; puis il envoie en avant un escadron de cavalerie avec
l’ordre d’essayer de faire prisonniers quelques-uns de ceux qui couraient la plaine, pour avoir
des renseignements plus sûrs sur le véritable état des choses.
(7) Pendant que cet ordre s’exécute, Cyrus arrête là son armée, afin de prendre les dispositions
qu’il jugeait nécessaires avant d’être tout près de l’ennemi. Il fit passer l’ordre d’abord de
déjeuner, puis de rester à son poste, attentif à ses commandements.
(8) Le repas fini, il réunit les chefs de la cavalerie, de l’infanterie et des chars, les commandants
des machines, du train des bagages et des voitures couvertes. Ils se rendirent à son appel.
(9) Pendant ce temps, les coureurs qui s’étaient élancés dans la plaine avaient fait des
prisonniers et les avaient ramenés. Ceux-ci, interrogés par Cyrus, dirent qu’ils étaient de
l’armée ennemie, qu’ils étaient sortis pour aller, les uns, au fourrage, les autres, au bois, et
qu’ils avaient dépassé les gardes avancées, parce que l’armée était si nombreuse que tout
était rare.
(10) En entendant cela, Cyrus demanda : « A quelle distance d’ici se trouve l’armée ? » Ils
répondirent qu’elle était à environ deux parasanges. Continuant son interrogatoire : « Parle-t-on
de nous chez les vôtres ? dit-il. — Oui, par Zeus, dirent-ils, et l’on s’entretenait beaucoup de
votre avance. — Et se réjouissait-on d’apprendre notre approche ? » demanda Cyrus. Il posait
cette question pour les assistants. « Non, par Zeus, répondirent-ils ; on en était au contraire bien
ennuyé.
(11) — Et maintenant, poursuivit Cyrus, que font-ils ? — Ils se rangent en bataille, répondirent-ils ;
hier et avant-hier ils n’ont pas fait autre chose. — Et celui qui les range, dit Cyrus, qui est-il ? —
Crésus en personne, dirent-ils, et avec lui un Grec et un certain Mède qui, dit-on, est un transfuge
de chez vous. — Zeus tout-puissant, s’écria Cyrus, puissé-je le prendre, comme je le désire ! »
(12) Il fit ensuite emmener les prisonniers, et il se tournait vers l’assemblée pour dire quelque
chose, quand un autre envoyé du chef des éclaireurs se présenta et dit que l’on voyait
s’avancer dans la plaine un gros corps de cavalerie. « Nous supposons, ajouta-t-il, qu’il vient
pour observer notre armée ; car à une distance considérable en avant de ce corps une trentaine
de cavaliers courent certainement dans notre direction, peut-être pour enlever, s’ils le peuvent,
notre observatoire : or nous ne sommes qu’une décade sur cet observatoire. »
(13) Alors Cyrus ordonna à quelques-uns des cavaliers qu’il avait toujours sous la main d’aller
se poster au pied de l’observatoire, sans se laisser voir aux ennemis et d’y demeurer sans
bouger. « Lorsque nos dix hommes, ajouta-t-il, abandonneront l’observatoire, élancez-vous et
fondez sur les ennemis, tandis qu’ils graviront la colline. Pour que le gros corps ne vous inquiète
pas, toi, Hystaspe, marche à sa rencontre avec ton millier d’hommes et montre-toi en face de lui
; mais ne le poursuis pas dans des lieux où la vue est bornée et, quand tu auras pris tes mesures
pour que les observatoires restent en ta possession, reviens. Si quelques ennemis accourent à
vous en levant la main droite en l’air, accueillez-les amicalement. »
(14) Hystaspe alla revêtir ses armes. Les cavaliers de l’escorte de Cyrus partirent aussitôt,
comme il le leur avait ordonné ; sur leur chemin, en deçà même de l’observatoire, ils rencontrent
celui qui était parti avec ses serviteurs quelque temps auparavant pour espionner l’ennemi, le
gardien de la Susienne.
(15) Cyrus n’en est pas plus tôt informé qu’il court à sa rencontre et lui tend la main. Les autres,
qui ne savaient rien, furent naturellement très surpris de cet accueil, jusqu’au moment où Cyrus
dit : « Voici, mes amis, un homme excellent qui nous revient. Il faut que tout le monde sache ce
qu’il a fait ; ce n’est point parce qu’il se serait laissé aller à une vilenie ou parce qu’il avait
peur de moi que notre ami est parti : c’est moi qui l’ai envoyé pour apprendre ce qui se passait
chez les ennemis et nous en donner des nouvelles sûres.
(16) Et maintenant, ce que je t’ai promis, Araspas, je ne l’ai pas oublié : je m’en acquitterai et
tous ceux-ci m’y aideront. Il est en effet juste que vous tous, amis, vous l’honoriez comme un
vaillant homme, car c’est pour notre bien qu’il a exposé sa vie et encouru le blâme dont il était
chargé. »
(17) A ces mots, tous saluèrent Araspas et lui serrèrent la main. « Voilà qui suffit, dit Cyrus.
Maintenant, Araspas, expose-nous ce qu’il nous importe de savoir ; n’atténue en rien la vérité
et ne ravale pas les forces ennemies. Mieux vaut les croire plus grandes et les trouver moindres
que d’entendre dire qu’elles sont moindres et de les trouver plus grandes.
(18) — J’ai fait tout ce que j’ai pu, dit Araspas, pour connaître le plus sûrement possible
l’effectif de leurs troupes ; car j’étais présent en personne et j’ai aidé leurs chefs à les ranger.
— Alors, dit Cyrus, tu ne connais pas seulement leur nombre, mais encore leur ordonnance ? —
Oui, par Zeus, répondit Araspas, et je sais même comment ils se proposent d’engager la bataille.
— En attendant, dit Cyrus, commence par nous dire quel est en gros le nombre de leurs troupes.
(19) — Ils sont tous, dit Araspas, rangés sur trente en profondeur, fantassins et cavaliers, sauf les
Égyptiens, et ils couvrent environ quarante stades ; car j’ai pris grand soin, ajouta-t-il, de savoir
l’espace qu’ils occupaient.
(20) — Et les Égyptiens, dit Cyrus, comment sont-ils rangés ? car tu as dit : sauf les Égyptiens. —
Les myriarques ont rangé chacun leurs dix mille hommes sur cent de front comme de profondeur ;
c’est, disaient-ils, l’ordonnance en usage dans leur pays. Cependant Crésus n’a consenti
qu’à grand-peine à les laisser se ranger ainsi ; car il voulait déborder largement ton armée. — Et
pourquoi avait-il ce désir ? demanda Cyrus. — C’est que, par Zeus, répondit Araspas, il voulait
t’envelopper avec les troupes qui déborderaient tes lignes. — Ah ! répliqua Cyrus, ils pourraient
bien apprendre que tel qui croyait envelopper se trouve enveloppé lui-même.
(21) Mais nous avons entendu ce qu’il nous importait d’apprendre de toi. Pour vous, mes amis,
voici ce que vous avez à faire. En sortant d’ici, passez en revue les équipements de vos chevaux
et les vôtres ; car il arrive que, faute d’une bagatelle, homme, cheval et char deviennent inutiles.
Demain matin, pendant que je sacrifierai, faites d’abord manger vos hommes et vos chevaux,
pour que, si l’occasion d’agir se présente, nous ne nous passions pas de déjeuner. Ensuite,
ajouta-t-il, toi, Araspas, tu prendras le commandement de l’aile droite comme tu l’as fait
jusqu’ici, et vous, les autres myriarques, gardez vos postes accoutumés ; ce n’est pas quand la
course va commencer qu’il faut changer les chevaux d’un char. Ordonnez aux taxiarques et
aux lochages de se ranger en bataille en mettant chaque loche sur deux rangs. » Le loche
comprenait vingt-quatre hommes.
(22) A ce moment, un des myriarques dit : « Crois-tu, Cyrus, qu’avec des rangs si minces, nous
serons de force à lutter contre une phalange aussi profonde ? — Et toi, répliqua Cyrus, crois-tu
que les phalanges trop profondes pour que les hommes puissent atteindre de leurs armes les
adversaires qu’ils ont en face fassent du mal à l’ennemi ou puissent aider leurs alliés ?
(23) Pour moi, dit-il, je voudrais que ces hoplites, au lieu d’être sur cent, fussent sur dix mille en
profondeur ; car alors nous n’aurions à combattre que très peu d’hommes. Par contre, vu la
profondeur que je donnerai à nos troupes, j’estime qu’elles seront tout entières en action et en
état de s’aider mutuellement.
(24) Je placerai les lanceurs de javelots derrière les hommes armés de cuirasses, et derrière les
lanceurs de javelots, les archers. Qui en effet placerait au premier rang des hommes qui
s’avouent eux-mêmes incapables de soutenir aucun combat corps à corps ? Mais, couverts par
les fantassins cuirassés, ils tiendront ferme et ils endommageront sûrement l’ennemi en lançant,
les uns-leurs javelots, les autres leurs flèches pardessus les têtes de ceux qui sont devant eux. Et
tout le mal qu’on fait à l’ennemi allège d’autant la tâche des camarades.
(25) En dernière ligne, je placerai ce qu’on appelle les réserves. Car de même qu’une maison
qui n’a pas de solides fondations ni de toit n’est d’aucun usage, de même une armée dont les
premiers et les derniers rangs ne sont pas formés de vaillants soldats n’est d’aucune utilité.
(26) Mettez-vous donc en bataille, chefs de l’infanterie, comme je l’ai commandé, et vous,
commandants des peltastes, rangez pareillement vos loches derrière l’infanterie, et vous, chefs
des archers, rangez-vous de même derrière les peltastes.
(27) Et toi, commandant de l’arrière-garde, puisque tu es derrière les autres avec tes hommes,
recommande-leur de surveiller chacun ceux qui sont devant lui, d’encourager ceux qui font leur
devoir, de ne pas ménager les fortes menaces aux lâches, et, si quelqu’un tourne le dos pour
trahir, de le punir de mort. Car c’est à ceux qui sont devant d’encourager ceux qui les suivent
par leurs discours et par leurs actions ; mais vous, qui êtes aux derniers rangs, vous devez inspirer
plus de crainte aux lâches que l’ennemi même.
(28) Voilà ce que vous devez faire. Toi, Euphratas, qui commandes les machines, fais en sorte que
les attelages qui traînent les tours suivent la phalange le plus près possible.
(29) Toi, Daouchos, commandant des bagages, fais marcher toute ta troupe derrière les tours et
les machines, et que tes adjudants châtient sévèrement ceux qui s’avancent plus loin qu’il ne
faut ou qui traînent en arrière.
(30) Toi, Cardouchos, commandant des voitures où sont les femmes, place-les en arrière après les
bagages. Toute cette suite, en donnant l’illusion d’une armée nombreuse, nous procurera le
moyen de tendre quelque piège à l’ennemi, et, s’il tente de nous envelopper, elle l’obligera à
faire un plus grand circuit, et, plus il embrassera de terrain, plus il s’affaiblira forcément. Voilà ce
que vous avez à faire.
(31) Toi, Artaozos, et toi, Artagersas, prenez chacun le millier de fantassins que vous commandez
et placez-les derrière les voitures.
(32) Et vous, Pharnouchos et Asiadatas, au lieu de ranger en ligne avec les autres le millier de
cavaliers que chacun de vous commande, allez vous poster en armes derrière les voitures
couvertes, à part du reste de l’armée, puis venez me rejoindre avec les autres chefs ; mais
tenezvous prêts, comme si vous deviez les premiers engager l’action.
(33) Toi, capitaine des archers montés sur les chameaux, place-toi aussi derrière les voitures
couvertes et fais ce qu’Artagersas t’ordonnera.
(34) Vous, commandants des chars, tirez au sort ; celui que le sort aura désigné se placera devant
la ligne de bataille avec ses cent chars ; quant aux autres centaines, l’une marchera sur le flanc
droit de l’armée, l’autre sur le flanc gauche et elles suivront la phalange, chacune sur une seule
file. » Telles furent les dispositions que prit Cyrus.
(35) Abradatas, roi de Suse, lui dit alors : « Je me chargerai volontiers, Cyrus, de me ranger en
face de la phalange ennemie, si tu n’es pas d’un autre avis. »
(36) Cyrus, saisi d’admiration pour lui, lui serra la main et demanda aux Perses qui
commandaient les autres chars : « Y consentez-vous de votre côté ? » Ils répondirent qu’ils ne
pouvaient avec honneur céder une telle place. Alors Cyrus les fit tirer au sort, et le sort donna à
Abradatas le poste dont il voulait se charger, et il fut placé face aux Égyptiens.
(37) Les chefs se retirèrent ensuite, veillèrent à l’exécution des ordres dont j’ai parlé, puis ils
prirent leur repas, établirent des sentinelles et se couchèrent.
|