[6,4] (1) Τῇ δ᾽ ὑστεραίᾳ πρῲ Κῦρος μὲν ἐθύετο, ὁ δ᾽ ἄλλος στρατὸς ἀριστήσας καὶ
σπονδὰς ποιησάμενος ἐξωπλίζετο πολλοῖς μὲν καὶ καλοῖς χιτῶσι, πολλοῖς δὲ
καὶ καλοῖς θώραξι καὶ κράνεσιν· ὥπλιζον δὲ καὶ ἵππους προμετωπιδίοις καὶ
προστερνιδίοις· καὶ τοὺς μὲν μονίππους παραμηριδίοις, τοὺς δ᾽ ὑπὸ τοῖς
ἅρμασιν ὄντας παραπλευριδίοις· ὥστε ἤστραπτε μὲν χαλκῷ, ἤνθει δὲ
φοινικίσι πᾶσα ἡ στρατιά.
(2) Καὶ τῷ Ἀβραδάτᾳ δὲ τὸ τετράρρυμον ἅρμα καὶ ἵππων ὀκτὼ παγκάλως
ἐκεκόσμητο. Ἐπεὶ δ᾽ ἔμελλε τὸν λινοῦν θώρακα, ὃς ἐπιχώριος ἦν αὐτοῖς,
ἐνδύεσθαι, προσφέρει αὐτῷ ἡ Πάνθεια <χρυσοῦν> καὶ χρυσοῦν κράνος καὶ
περιβραχιόνια καὶ ψέλια πλατέα περὶ τοὺς καρποὺς τῶν χειρῶν καὶ χιτῶνα
πορφυροῦν ποδήρη στολιδωτὸν τὰ κάτω καὶ λόφον ὑακινθινοβαφῆ. Ταῦτα δ᾽
ἐποιήσατο λάθρᾳ τοῦ ἀνδρὸς ἐκμετρησαμένη τὰ ἐκείνου ὅπλα.
(3) Ὁ δὲ ἰδὼν ἐθαύμασέ τε καὶ ἐπήρετο τὴν Πάνθειαν· « Οὐ δήπου, ὦ γύναι,
συγκόψασα τὸν σαυτῆς κόσμον τὰ ὅπλα μοι ἐποιήσω; »
« Μὰ Δί᾽, » ἔφη ἡ Πάνθεια, « οὔκουν τόν γε πλείστου ἄξιον· σὺ γὰρ ἔμοιγε, ἢν
καὶ τοῖς ἄλλοις φανῇς οἷόσπερ ἐμοὶ δοκεῖς εἶναι, μέγιστος κόσμος ἔσῃ. »
Ταῦτα δὲ λέγουσα ἅμα ἐνέδυε τὰ ὅπλα, καὶ λανθάνειν μὲν ἐπειρᾶτο, ἐλείβετο
δὲ αὐτῇ τὰ δάκρυα κατὰ τῶν παρειῶν.
(4) Ἐπεὶ δὲ καὶ πρόσθεν ὢν ἀξιοθέατος ὁ Ἀβραδάτας ὡπλίσθη τοῖς ὅπλοις
τούτοις, ἐφάνη μὲν κάλλιστος καὶ ἐλευθεριώτατος, ἅτε καὶ τῆς φύσεως
ὑπαρχούσης· λαβὼν δὲ παρὰ τοῦ ὑφηνιόχου τὰς ἡνίας παρεσκευάζετο ὡς
ἀναβησόμενος ἤδη ἐπὶ τὸ ἅρμα.
(5) Ἐν δὲ τούτῳ ἡ Πάνθεια ἀποχωρῆσαι κελεύσασα τοὺς παρόντας πάντας
ἔλεξεν· « Ἀλλ᾽ ὅτι μέν, ὦ Ἀβραδάτα, εἴ τις καὶ ἄλλη πώποτε γυνὴ τὸν ἑαυτῆς
ἄνδρα μεῖζον τῆς αὑτῆς ψυχῆς ἐτίμησεν, οἶμαί σε γιγνώσκειν ὅτι καὶ ἐγὼ μία
τούτων εἰμί. Τί οὖν ἐμὲ δεῖ καθ᾽ ἓν ἕκαστον λέγειν; Τὰ γὰρ ἔργα οἶμαί σοι
πιθανώτερα παρεσχῆσθαι τῶν νῦν λεχθέντων λόγων.
(6) Ὅμως δὲ οὕτως ἔχουσα πρὸς σὲ ὥσπερ σὺ οἶσθα, ἐπομνύω σοι τὴν ἐμὴν καὶ
σὴν φιλίαν ἦ μὴν ἐγὼ βούλεσθαι ἂν μετὰ σοῦ ἀνδρὸς ἀγαθοῦ γενομένου
κοινῇ γῆν ἐπιέσασθαι μᾶλλον ἢ ζῆν μετ᾽ αἰσχυνομένου αἰσχυνομένη· οὕτως
ἐγὼ καὶ σὲ τῶν καλλίστων καὶ ἐμαυτὴν ἠξίωκα.
(7) Καὶ Κύρῳ δὲ μεγάλην τινὰ δοκῶ ἡμᾶς χάριν ὀφείλειν, ὅτι με αἰχμάλωτον
γενομένην καὶ ἐξαιρεθεῖσαν αὑτῷ οὔτε ὡς δούλην ἠξίωσε κεκτῆσθαι οὔτε ὡς
ἐλευθέραν ἐν ἀτίμῳ ὀνόματι, διεφύλαξε δὲ σοὶ ὥσπερ ἀδελφοῦ γυναῖκα
λαβών.
(8) Πρὸς δὲ καὶ ὅτε Ἀράσπας ἀπέστη αὐτοῦ ὁ ἐμὲ φυλάττων, ὑπεσχόμην αὐτῷ,
εἴ με ἐάσειε πρὸς σὲ πέμψαι, ἥξειν αὐτῷ σὲ πολὺ Ἀράσπου ἄνδρα καὶ
πιστότερον καὶ ἀμείνονα.»
(9) Ἡ μὲν ταῦτα εἶπεν· ὁ δὲ Ἀβραδάτας ἀγασθεὶς τοῖς λόγοις καὶ θιγὼν αὐτῆς
τῆς κεφαλῆς ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐπηύξατο· « Ἀλλ᾽, ὦ Ζεῦ μέγιστε, δός
μοι φανῆναι ἀξίῳ μὲν Πανθείας ἀνδρί, ἀξίῳ δὲ Κύρου φίλῳ τοῦ ἡμᾶς
τιμήσαντος. » Ταῦτ᾽ εἰπὼν κατὰ τὰς θύρας τοῦ ἁρματείου δίφρου ἀνέβαινεν
ἐπὶ τὸ ἅρμα.
(10) Ἐπεὶ δὲ ἀναβάντος αὐτοῦ κατέκλεισε τὸν δίφρον ὁ ὑφηνίοχος, οὐκ ἔχουσα
ἡ Πάνθεια πῶς ἂν ἔτι ἄλλως ἀσπάσαιτο αὐτόν, κατεφίλησε τὸν δίφρον· καὶ τῷ
μὲν προῄει ἤδη τὸ ἅρμα, ἡ δὲ λαθοῦσα αὐτὸν συνεφείπετο, ἕως ἐπιστραφεὶς
καὶ ἰδὼν αὐτὴν Ἀβραδάτας εἶπε·
(11) « Θάρρει, Πάνθεια, καὶ χαῖρε καὶ ἄπιθι ἤδη. » ἐκ τούτου δὴ οἱ εὐνοῦχοι καὶ
αἱ θεράπαιναι λαβοῦσαι ἀπῆγον αὐτὴν εἰς τὴν ἁρμάμαξαν καὶ κατακλίναντες
κατεκάλυψαν τῇ σκηνῇ. Οἱ δὲ ἄνθρωποι, καλοῦ ὄντος τοῦ θεάματος τοῦ τε
Ἀβραδάτου καὶ τοῦ ἅρματος, οὐ πρόσθεν ἐδύναντο θεάσασθαι αὐτὸν πρὶν ἡ
Πάνθεια ἀπῆλθεν.
(12) Ὡς δ᾽ ἐκεκαλλιερήκει μὲν ὁ Κῦρος, ἡ δὲ στρατιὰ παρετέτακτο αὐτῷ ὥσπερ
παρήγγειλε, κατέχων σκοπὰς ἄλλας πρὸ ἄλλων συνεκάλεσε τοὺς ἡγεμόνας
καὶ ἔλεξεν ὧδε.
(13) « Ἄνδρες φίλοι καὶ σύμμαχοι, τὰ μὲν ἱερὰ οἱ θεοὶ ἡμῖν φαίνουσιν οἷάπερ
ὅτε τὴν πρόσθεν νίκην ἔδοσαν· ὑμᾶς δ᾽ ἐγὼ βούλομαι ἀναμνῆσαι ὧν μοι
δοκεῖτε μεμνημένοι πολὺ ἂν εὐθυμότεροι εἰς τὸν ἀγῶνα ἰέναι.
(14) Ἠσκήκατε μὲν γὰρ τὰ εἰς τὸν πόλεμον πολὺ μᾶλλον τῶν πολεμίων,
συντέτραφθε δὲ καὶ συντέταχθε ἐν τῷ αὐτῷ πολὺ πλείω ἤδη χρόνον ἢ οἱ
πολέμιοι καὶ συννενικήκατε μετ᾽ ἀλλήλων· τῶν δὲ πολεμίων οἱ πολλοὶ
συνήττηνται μεθ᾽ αὑτῶν, οἱ δὲ ἀμάχητοι ἑκατέρων οἱ μὲν τῶν πολεμίων
ἴσασιν ὅτι προδότας τοὺς παραστάτας ἔχουσιν, ὑμεῖς δὲ οἱ μεθ᾽ ἡμῶν ἴστε ὅτι
μετὰ θελόντων τοῖς συμμάχοις ἀρήγειν μαχεῖσθε.
(15) Εἰκὸς δὲ τοὺς μὲν πιστεύοντας ἀλλήλοις ὁμόνως μάχεσθαι μένοντας, τοὺς
δὲ ἀπιστοῦντας ἀναγκαῖον βουλεύεσθαι πῶς ἂν ἕκαστοι τάχιστα ἐκποδὼν
γένοιντο.
(16) Ἴωμεν δή, ὦ ἄνδρες, ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἅρματα μὲν ἔχοντες ὡπλισμένα
πρὸς ἄοπλα τὰ τῶν πολεμίων, ὡς δ᾽ αὔτως καὶ ἱππέας καὶ ἵππους
ὡπλισμένους πρὸς ἀόπλους, ὡς ἐκ χειρὸς μάχεσθαι.
(17) Πεζοῖς δὲ τοῖς μὲν ἄλλοις οἷς καὶ πρόσθεν μαχεῖσθε, Αἰγύπτιοι δὲ ὁμοίως
μὲν ὡπλισμένοι εἰσίν, ὁμοίως δὲ τεταγμένοι· τάς τε γὰρ ἀσπίδας μείζους
ἔχουσιν ἢ ὡς ποιεῖν τι καὶ ὁρᾶν, τεταγμένοι τε εἰς ἑκατὸν δῆλον ὅτι
κωλύσουσιν ἀλλήλους μάχεσθαι πλὴν πάνυ ὀλίγων.
(18) Εἰ δὲ ὠθοῦντες ἐξώσειν πιστεύουσιν, ἵπποις αὐτοὺς πρῶτον δεήσει
ἀντέχειν καὶ σιδήρῳ ὑφ᾽ ἵππων ἰσχυριζομένῳ· ἢν δέ τις αὐτῶν καὶ ὑπομείνῃ,
πῶς ἅμα δυνήσεται ἱππομαχεῖν τε καὶ φαλαγγομαχεῖν καὶ πυργομαχεῖν; Καὶ
γὰρ οἱ ἀπὸ τῶν πύργων ἡμῖν μὲν ἐπαρήξουσι, τοὺς δὲ πολεμίους παίοντες
ἀμηχανεῖν ἀντὶ τοῦ μάχεσθαι ποιήσουσιν.
(19) Εἰ δέ τινος ἔτι ἐνδεῖσθαι δοκεῖτε, πρὸς ἐμὲ λέγετε· σὺν γὰρ θεοῖς οὐδενὸς
ἀπορήσομεν. Καὶ εἰ μέν τις εἰπεῖν τι βούλεται, λεξάτω· εἰ δὲ μή, ἐλθόντες πρὸς
τὰ ἱερὰ καὶ προσευξάμενοι οἷς ἐθύσαμεν θεοῖς ἴτε ἐπὶ τὰς τάξεις·
(20) καὶ ἕκαστος ὑμῶν ὑπομιμνῃσκέτω τοὺς μεθ᾽ αὑτοῦ ἅπερ ἐγὼ ὑμᾶς, καὶ
ἐπιδεικνύτω τις τοῖς ἀρχομένοις ἑαυτὸν ἄξιον ἀρχῆς, ἄφοβον δεικνὺς καὶ
σχῆμα καὶ πρόσωπον καὶ λόγους. | [6,4] (1) Le lendemain de bonne heure, tandis que Cyrus sacrifiait, l’armée, ayant déjeuné et fait
des libations, s’équipait et se paraît d’une multitude de belles tuniques, de belles cuirasses et de
beaux casques. On armait aussi les chevaux de chanfreins et de bardes ; les chevaux de selle
avaient en outre des cuissards, et les chevaux attelés aux chars, des plaques de fer sur les flancs,
si bien que toute l’armée étincelait d’airain et resplendissait de pourpre.
(2) Le char d’Abradatas, à quatre timons et à huit chevaux était magnifiquement orné. Au
moment où il allait endosser sa cuirasse faite de lin, suivant l’usage de son pays, Panthée lui
apporta un casque d’or, des brassards et de larges bracelets d’or pour couvrir ses poignets,
une tunique de pourpre plissée par le bas qui tombait jusqu’aux pieds et un panache couleur
d’hyacinthe. Elle avait fait faire ces armes à l’insu de son mari sur la mesure de celles dont il se
servait.
(3) A la vue de ces armes, il fut étonné et demanda à Panthée « C’est toi, n’est-ce pas ? chère
femme, qui as fondu tes parures pour me faire faire ces armes ? — Non, par Zeus, répliqua-t-elle,
pas du moins la plus précieuse ; car c’est toi, si tu parais aux yeux des autres tel que tu es aux
miens, qui seras mon plus bel ornement. » Tout en parlant, elle le revêtait de ses armes, et,
quoiqu’elle s’efforçât de les cacher, les larmes lui coulaient le long des joues.
(4) Quand Abradatas, qui déjà auparavant méritait d’attirer les regards, eut endossé son armure,
il parut tout à fait beau et noble, d’autant plus que la nature l’avait favorisé sous ce rapport. Il
prit les rênes des mains de son cocher, et il se disposait à monter sur son char.
(5) Mais à ce moment, Panthée pria ceux qui les entouraient de s’écarter et lui dit : « Abradatas,
s’il y a jamais eu des femmes qui ont prisé leur époux plus que leur vie, tu sais, je pense, que je
suis une de celles-là. A quoi me servirait de le prouver par le détail ? Je pense que ma conduite
t’en fournit des preuves plus convaincantes que ce que je pourrais dire à présent.
(6) Cependant, malgré l’affection que tu me connais pour toi, je le jure par notre amour mutuel, je
préférerais être ensevelie sous terre avec toi, mort en brave, plutôt que de vivre déshonorée avec
un mari déshonoré, tant il me paraît que nous sommes faits, toi et moi, pour la gloire la plus
haute.
(7) Et puis j’estime que nous devons à Cyrus une immense reconnaissance, parce que,
prisonnière et réservée pour lui, il n’a point voulu me traiter en esclave, ni en femme libre avec
un nom infamant, mais qu’il m’a gardée à toi, comme s’il avait fait prisonnière la femme de
son frère.
(8) En outre, quand Araspas, mon gardien, l’a abandonné, je lui ai promis, s’il me permettait de
t’envoyer un courrier, que tu viendrais lui offrir en toi un allié beaucoup plus fidèle et meilleur
qu’Araspas. »
(9) Ainsi parla Panthée. Abradatas, transporté de ce qu’il venait d’entendre, posa la main sur la
tête de sa femme, et, levant les yeux au ciel, il fit cette prière « O Zeus tout-puissant, accorde-moi
d’être un époux digne de Panthée, et un ami digne de Cyrus, qui nous a traités avec tant
d’égards. » A ces mots, il monta sur son char par la porte du siège.
(10) Quand il fut monté et que le cocher eut fermé la porte, Panthée n’ayant plus d’autre moyen
d’embrasser son mari, couvrit le siège de baisers. Et comme Abradatas faisait avancer son char,
Panthée le suivit, sans être vue de lui, jusqu’à ce que, se retournant et l’apercevant, il lui dit :
(11) « Courage, Panthée ; adieu ; retire-toi maintenant. » Alors ses eunuques et ses servantes la
prirent et l’emmenèrent dans sa voiture, puis la couchèrent et tirèrent les rideaux sur elle.
C’était un beau spectacle que celui d’Abradatas et de son char ; mais les soldats n’eurent
pas d’yeux pour le voir, avant que Panthée se fût retirée.
(12) Quand Cyrus eut obtenu des présages favorables et que l’armée fut rangée en bataille,
comme il l’avait prescrit, il établit des postes d’observation les uns en avant des autres, puis il
assembla les chefs et leur dit :
(13) « Amis et alliés, les dieux nous offrent les mêmes auspices que lorsqu’ils nous ont accordé
notre première victoire. De mon côté, je veux vous rappeler les raisons qui doivent, à mon avis, si
vous voulez bien vous en souvenir, décupler notre allégresse à marcher à la bataille.
(14) Vous êtes beaucoup plus aguerris que les ennemis ; vous êtes nourris ensemble et réunis en
corps depuis bien plus longtemps qu’eux, et vous avez participé à la même victoire. La plupart
des ennemis au contraire ont été battus ensemble. Quant à ceux des deux camps qui n’ont pas
combattu, ceux de l’armée ennemie savent qu’ils auront à côté d’eux des lâches ; mais vous
qui êtes avec nous, vous savez que vous combattez avec des hommes résolus à secourir leurs
compagnons.
(15) Or il est naturel, quand on a confiance les uns dans les autres, que l’on combatte du même
coeur et qu’on demeure inébranlable, tandis que, si l’on se défie les uns des autres, il est
inévitable que chacun songe à se tirer d’affaire au plus vite.
(16) Marchons donc à l’ennemi, mes camarades, et engageons une lutte corps à corps avec nos
chars armés contre ses chars sans protection, et avec nos cavaliers et nos chevaux bardés contre
une cavalerie découverte.
(17) Quant aux fantassins, ce sont les mêmes que précédemment que vous aurez à combattre,
sauf les Égyptiens. Ceux-ci sont d’ailleurs aussi mal rangés que mal armés ; car leurs boucliers
trop grands les empêchent d’agir et de voir, et rangés sur cent de profondeur, il est clair qu’ils
se feront obstacle pour combattre, hormis un petit nombre.
(18) S’ils espèrent, en pressant sur nous, nous enfoncer, il leur faudra d’abord soutenir la
charge de notre cavalerie et des faux dont la force sera doublée de celle des chevaux. Si même
quelques-uns tiennent ferme, comment pourront-ils lutter à la fois contre notre cavalerie, contre
notre infanterie et contre nos tours ? car les soldats des tours nous viendront en aide et en faisant
pleuvoir les traits sur eux les paralyseront et les empêcheront de combattre.
(19) Cependant, si vous croyez qu’il vous manque encore quelque chose, dites-le-moi ; avec
l’aide des dieux, nous pourvoirons à tout. Quelqu’un a-t-il un avis à donner, qu’il le donne ;
sinon, retournez au lieu du sacrifice, et, après avoir prié les dieux auxquels nous avons sacrifié,
retournez à vos postes,
(20) et que chacun de vous rappelle à ses hommes ce que je viens de vous dire, et prouve à ceux
qu’il commande qu’il est digne du commandement, en montrant par son maintien, son visage
et ses paroles qu’il ne connaît pas la peur. »
|