[6,2] (1) Ἦλθον δ᾽ ἐν τούτῳ τῷ χρόνῳ καὶ παρὰ τοῦ Ἰνδοῦ χρήματα ἄγοντες καὶ
ἀπήγγελλον αὐτῷ ὅτι ὁ Ἰνδὸς ἐπιστέλλει τοιάδε. « Ἐγώ, ὦ Κῦρε, ἥδομαι ὅτι μοι
ἐπήγγειλας ὧν ἐδέου, καὶ βούλομαί σοι ξένος εἶναι καὶ πέμπω σοι χρήματα·
κἂν ἄλλων δέῃ, μεταπέμπου. Ἐπέσταλται δὲ τοῖς παρ᾽ ἐμοῦ ποιεῖν ὅ τι ἂν σὺ
κελεύῃς. »
(2) Ἀκούσας δὲ ὁ Κῦρος εἶπε· « Κελεύω τοίνυν ὑμᾶς τοὺς μὲν ἄλλους μένοντας
ἔνθα κατεσκηνώκατε φυλάττειν τὰ χρήματα καὶ ζῆν ὅπως ὑμῖν ἥδιστον· τρεῖς
δέ μοι ἐλθόντες ὑμῶν ἐς τοὺς πολεμίους ὡς παρὰ τοῦ Ἰνδοῦ περὶ συμμαχίας,
καὶ τὰ ἐκεῖ μαθόντες ὅ τι ἂν λέγωσί τε καὶ ποιῶσιν, ὡς τάχιστα ἀπαγγείλατε
ἐμοί τε καὶ τῷ Ἰνδῷ· κἂν ταῦτά μοι καλῶς ὑπηρετήσητε, ἔτι μᾶλλον ὑμῖν χάριν
εἴσομαι τούτου ἢ ὅτι χρήματα πάρεστε ἄγοντες. Καὶ γὰρ οἱ μὲν δούλοις
ἐοικότες κατάσκοποι οὐδὲν ἄλλο δύνανται εἰδότες ἀπαγγέλλειν ἢ ὅσα πάντες
ἴσασιν· οἱ δὲ οἷοίπερ ὑμεῖς ἄνδρες πολλάκις καὶ τὰ βουλευόμενα
καταμανθάνουσιν. »
(3) Οἱ μὲν δὴ Ἰνδοὶ ἡδέως ἀκούσαντες καὶ ξενισθέντες τότε παρὰ Κύρῳ,
συσκευασάμενοι τῇ ὑστεραίᾳ ἐπορεύοντο, ὑποσχόμενοι ἦ μὴν μαθόντες ὅσα
ἂν δύνωνται πλεῖστα ἐκ τῶν πολεμίων ἥξειν ὡς δυνατὸν τάχιστα.
(4) Ὁ δὲ Κῦρος τά τε ἄλλα εἰς τὸν πόλεμον παρεσκευάζετο μεγαλοπρεπῶς, ὡς
δὴ ἀνὴρ οὐδὲν μικρὸν ἐπινοῶν πράττειν, ἐπεμελεῖτο δὲ οὐ μόνον ὧν ἔδοξε τοῖς
συμμάχοις, ἀλλὰ καὶ ἔριν ἐνέβαλλε πρὸς ἀλλήλους τοῖς φίλοις ὅπως αὐτοὶ
ἕκαστοι φανοῦνται καὶ εὐοπλότατοι καὶ ἱππικώτατοι καὶ ἀκοντιστικώτατοι
καὶ τοξικώτατοι καὶ φιλοπονώτατοι.
(5) Ταῦτα δὲ ἐξειργάζετο ἐπὶ τὰς θήρας ἐξάγων καὶ τιμῶν τοὺς κρατίστους
ἕκαστα· καὶ τοὺς ἄρχοντας δὲ οὓς ἑώρα ἐπιμελομένους τούτου ὅπως οἱ αὑτῶν
κράτιστοι ἔσονται στρατιῶται, καὶ τούτους ἐπαινῶν τε παρώξυνε καὶ
χαριζόμενος αὐτοῖς ὅ τι δύναιτο.
(6) Εἰ δέ ποτε θυσίαν ποιοῖτο καὶ ἑορτὴν ἄγοι, καὶ ἐν ταύτῃ ὅσα πολέμου ἕνεκα
μελετῶσιν ἄνθρωποι πάντων τούτων ἀγῶνας ἐποίει καὶ ἆθλα τοῖς νικῶσι
μεγαλοπρεπῶς ἐδίδου, καὶ ἦν πολλὴ εὐθυμία ἐν τῷ στρατεύματι.
(7) Τῷ δὲ Κύρῳ σχεδόν τι ἤδη ἀποτετελεσμένα ἦν ὅσα ἐβούλετο ἔχων
στρατεύεσθαι πλὴν τῶν μηχανῶν. Καὶ γὰρ οἱ Πέρσαι ἱππεῖς ἔκπλεῳ ἤδη ἦσαν
εἰς τοὺς μυρίους, καὶ τὰ ἅρματα τὰ δρεπανηφόρα, ἅ τε αὐτὸς κατεσκεύαζεν,
ἔκπλεω ἤδη ἦν εἰς τὰ ἑκατόν, ἅ τε Ἀβραδάτας ὁ Σούσιος ἐπεχείρησε
κατασκευάζειν ὅμοια τοῖς Κύρου, καὶ ταῦτα ἔκπλεω ἦν εἰς ἄλλα ἑκατόν.
(8) Καὶ τὰ Μηδικὰ δὲ ἅρματα ἐπεπείκει Κῦρος Κυαξάρην εἰς τὸν αὐτὸν τρόπον
τοῦτον μετασκευάσαι ἐκ τῆς Τρωικῆς καὶ Λιβυκῆς διφρείας· καὶ ἔκπλεω καὶ
ταῦτα ἦν εἰς ἄλλα ἑκατόν. καὶ ἐπὶ τὰς καμήλους δὲ τεταγμένοι ἦσαν ἄνδρες
δύο ἐφ᾽ ἑκάστην τοξόται. Καὶ ὁ μὲν πλεῖστος στρατὸς οὕτως εἶχε τὴν γνώμην
ὡς ἤδη παντελῶς κεκρατηκὼς καὶ οὐδὲν ὄντα τὰ τῶν πολεμίων.
(9) Ἐπεὶ δὲ οὕτω διακειμένων ἦλθον οἱ Ἰνδοὶ ἐκ τῶν πολεμίων οὓς ἐπεπόμφει
Κῦρος ἐπὶ κατασκοπήν, καὶ ἔλεγον ὅτι Κροῖσος μὲν ἡγεμὼν καὶ στρατηγὸς
πάντων ᾑρημένος εἴη τῶν πολεμίων, δεδογμένον δ᾽ εἴη πᾶσι τοῖς συμμάχοις
βασιλεῦσι πάσῃ τῇ δυνάμει ἕκαστον παρεῖναι, χρήματα δὲ εἰσφέρειν
πάμπολλα, ταῦτα δὲ τελεῖν καὶ μισθουμένους οὓς δύναιντο καὶ δωρουμένους
οἷς δέοι,
(10) Ἤδη δὲ καὶ μεμισθωμένους εἶναι πολλοὺς μὲν Θρᾳκῶν μαχαιροφόρους,
Αἰγυπτίους δὲ προσπλεῖν, καὶ ἀριθμὸν ἔλεγον εἰς δώδεκα μυριάδας σὺν
ἀσπίσι ποδήρεσι καὶ δόρασι μεγάλοις, οἷάπερ καὶ νῦν ἔχουσι, καὶ κοπίσι·
προσέτι δὲ καὶ Κυπρίων στράτευμα· παρεῖναι δ᾽ ἤδη Κίλικας πάντας καὶ
Φρύγας ἀμφοτέρους καὶ Λυκάονας καὶ Παφλαγόνας καὶ Καππαδόκας καὶ
Ἀραβίους καὶ Φοίνικας καὶ σὺν τῷ Βαβυλῶνος ἄρχοντι τοὺς Ἀσσυρίους, καὶ
Ἴωνας δὲ καὶ Αἰολέας καὶ σχεδὸν πάντας τοὺς Ἕλληνας τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ
ἐποικοῦντας σὺν Κροίσῳ ἠναγκάσθαι ἕπεσθαι, πεπομφέναι δὲ Κροῖσον καὶ εἰς
Λακεδαίμονα περὶ συμμαχίας·
(11) συλλέγεσθαι δὲ τὸ στράτευμα ἀμφὶ τὸν Πακτωλὸν ποταμόν, προϊέναι δὲ
μέλλειν αὐτοὺς εἰς Θύμβραρα, ἔνθα καὶ νῦν ὁ σύλλογος τῶν ὑπὸ βασιλέα
βαρβάρων τῶν κάτω (Συρίας), καὶ ἀγορὰν πᾶσι παρηγγέλθαι ἐνταῦθα
κομίζειν· σχεδὸν δὲ τούτοις ταὐτὰ ἔλεγον καὶ οἱ αἰχμάλωτοι· ἐπεμελεῖτο γὰρ
καὶ τούτου ὁ Κῦρος ὅπως ἁλίσκοιντο παρ᾽ ὧν ἔμελλε πεύσεσθαί τι· ἔπεμπε δὲ
καὶ δούλοις ἐοικότας κατασκόπους ὡς αὐτομόλους·
(12) ὡς οὖν ταῦτα ἤκουσεν ὁ στρατὸς τοῦ Κύρου, ἐν φροντίδι τε ἐγένετο,
ὥσπερ εἰκός, ἡσυχαίτεροί τε ἢ ὡς εἰώθεσαν διεφοίτων, φαιδροί τε οὐ πάνυ
ἐφαίνοντο, ἐκυκλοῦντό τε καὶ μεστὰ ἦν πάντα ἀλλήλους ἐρωτώντων περὶ
τούτων καὶ διαλεγομένων.
(13) Ὡς δὲ ᾔσθετο ὁ Κῦρος φόβον διαθέοντα ἐν τῇ στρατιᾷ, συγκαλεῖ τούς τε
ἄρχοντας τῶν στρατευμάτων καὶ πάντας ὁπόσων ἀθυμούντων ἐδόκει βλάβη
τις γίγνεσθαι καὶ προθυμουμένων ὠφέλεια. προεῖπε δὲ τοῖς ὑπηρέταις, καὶ
ἄλλος εἴ τις βούλοιτο τῶν ὁπλοφόρων προσίστασθαι ἀκουσόμενος τῶν λόγων,
μὴ κωλύειν. Ἐπεὶ δὲ συνῆλθον, ἔλεξε τοιάδε.
(14) « Ἄνδρες σύμμαχοι, ἐγὼ τοίνυν ὑμᾶς συνεκάλεσα ἰδών τινας ὑμῶν, ἐπεὶ αἱ
ἀγγελίαι ἦλθον ἐκ τῶν πολεμίων, πάνυ ἐοικότας πεφοβημένοις ἀνθρώποις.
Δοκεῖ γάρ μοι θαυμαστὸν εἶναι εἴ τις ὑμῶν ὅτι μὲν οἱ πολέμιοι συλλέγονται
δέδοικεν, ὅτι δὲ ἡμεῖς πολὺ πλείους συνειλέγμεθα νῦν ἢ ὅτε ἐνικῶμεν
ἐκείνους, πολὺ δὲ ἄμεινον σὺν θεοῖς παρεσκευάσμεθα νῦν ἢ πρόσθεν, ταῦτα
δὲ ὁρῶντες οὐ θαρρεῖτε.
(15) Ὢ πρὸς θεῶν, ἔφη, τί δῆτα ἂν ἐποιήσατε οἱ νῦν δεδοικότες, εἰ ἤγγελλόν
τινες τὰ παρ᾽ ἡμῖν νῦν ὄντα ταῦτα ἀντίπαλα ἡμῖν προσιόντα, καὶ πρῶτον μὲν
ἠκούετε, ἔφη, ὅτι οἱ πρότερον νικήσαντες ἡμᾶς οὗτοι πάλιν ἔρχονται ἔχοντες
ἐν ταῖς ψυχαῖς ἣν τότε νίκην ἐκτήσαντο· ἔπειτα δὲ οἱ τότε ἐκκόψαντες τῶν
τοξοτῶν καὶ ἀκοντιστῶν τὰς ἀκροβολίσεις νῦν οὗτοι ἔρχονται καὶ ἄλλοι
ὅμοιοι τούτοις πολλαπλάσιοι·
(16) ἔπειτα δὲ ὥσπερ οὗτοι ὁπλισάμενοι τοὺς πεζοὺς τότ᾽ ἐνίκων, νῦν οὕτω καὶ
οἱ ἱππεῖς αὐτῶν παρεσκευασμένοι πρὸς τοὺς ἱππέας προσέρχονται, καὶ τὰ μὲν
τόξα καὶ ἀκόντια ἀποδεδοκιμάκασι, παλτὸν δὲ ἓν ἰσχυρὸν ἕκαστος λαβὼν
προσελαύνειν διανενόηται ὡς ἐκ χειρὸς τὴν μάχην ποιησόμενος·
(17) ἔτι δὲ ἅρματα ἔρχεται, ἃ οὐχ οὕτως ἑστήξει ὥσπερ πρόσθεν
ἀπεστραμμένα ὥσπερ εἰς φυγήν, ἀλλ᾽ οἵ τε ἵπποι εἰσὶ κατατεθωρακισμένοι οἱ
ἐν τοῖς ἅρμασιν, οἵ τε ἡνίοχοι ἐν πύργοις ἑστᾶσι ξυλίνοις τὰ ὑπερέχοντα
ἅπαντα συνεστεγασμένοι θώραξι καὶ κράνεσι, δρέπανά τε σιδηρᾶ περὶ τοῖς
ἄξοσι προσήρμοσται, ὡς ἐλῶντες καὶ οὗτοι εὐθὺς εἰς τὰς τάξεις τῶν
ἐναντίων·
(18) πρὸς δ᾽ ἔτι κάμηλοι εἰσὶν αὐτοῖς ἐφ᾽ ὧν προσελῶσιν, ὧν μίαν ἑκάστην
ἑκατὸν ἵπποι οὐκ ἂν ἀνάσχοιντο ἰδόντες· ἔτι δὲ πύργους προσίασιν ἔχοντες
ἀφ᾽ ὧν τοῖς μὲν ἑαυτῶν ἀρήξουσιν, ἡμᾶς δὲ βάλλοντες κωλύσουσι τοῖς ἐν τῷ
ἰσοπέδῳ μάχεσθαι·
(19) εἰ δὴ ταῦτα ἀπήγγελλέ τις ὑμῖν ἐν τοῖς πολεμίοις ὄντα, οἱ νῦν φοβούμενοι
τί ἂν ἐποιήσατε; ὁπότε ἀπαγγελλομένων ὑμῖν ὅτι Κροῖσος μὲν ᾕρηται τῶν
πολεμίων στρατηγός, ὃς τοσούτῳ Σύρων κακίων ἐγένετο ὅσῳ Σύροι μὲν μάχῃ
ἡττηθέντες ἔφυγον, Κροῖσος δὲ ἰδὼν ἡττημένους ἀντὶ τοῦ ἀρήγειν τοῖς
συμμάχοις φεύγων ᾤχετο·
(20) ἔπειτα δὲ διαγγέλλεται δήπου ὅτι αὐτοὶ μὲν οἱ πολέμιοι οὐχ ἱκανοὶ
ἡγοῦνται ὑμῖν εἶναι μάχεσθαι, ἄλλους δὲ μισθοῦνται, ὡς ἄμεινον
μαχουμένους ὑπὲρ σφῶν ἢ αὐτοί. Εἰ μέντοι τισὶ ταῦτα μὲν τοιαῦτα ὄντα δεινὰ
δοκεῖ εἶναι, τὰ δὲ ἡμέτερα φαῦλα, τούτους ἐγώ φημι χρῆναι, ὦ ἄνδρες, ἀφεῖναι
εἰς τοὺς ἐναντίους· πολὺ γὰρ ἐκεῖ ὄντες πλείω ἂν ἡμᾶς ἢ παρόντες ὠφελοῖεν.»
(21) Ἐπεὶ δὲ ταῦτα εἶπεν ὁ Κῦρος, ἀνέστη Χρυσάντας ὁ Πέρσης καὶ ἔλεξεν ὧδε.
« Ὦ Κῦρε, μὴ θαύμαζε εἴ τινες ἐσκυθρώπασαν ἀκούσαντες τῶν
ἀγγελλομένων· οὐ γὰρ φοβηθέντες οὕτω διετέθησαν, ἀλλ᾽ ἀχθεσθέντες·
ὥσπερ γε, » ἔφη, « εἴ τινων βουλομένων τε καὶ οἰομένων ἤδη ἀριστήσειν
ἐξαγγελθείη τι ἔργον ὃ ἀνάγκη εἴη πρὸ τοῦ ἀρίστου ἐξεργάσασθαι, οὐδεὶς ἂν
οἶμαι ἡσθείη ἀκούσας· οὕτω τοίνυν καὶ ἡμεῖς ἤδη οἰόμενοι πλουτήσειν, ἐπεὶ
ἠκούσαμεν ὅτι ἐστὶ περίλοιπον ἔργον ὃ δεῖ ἐξεργάσασθαι,
συνεσκυθρωπάσαμεν, οὐ φοβούμενοι, ἀλλὰ πεποιῆσθαι ἂν ἤδη καὶ τοῦτο
βουλόμενοι.
(22) Ἀλλὰ γὰρ ἐπειδὴ οὐ περὶ Συρίας μόνον ἀγωνιούμεθα, ὅπου σῖτος πολὺς
καὶ πρόβατά ἐστι καὶ φοίνικες οἱ καρποφόροι, ἀλλὰ καὶ περὶ Λυδίας, ἔνθα
πολὺς μὲν οἶνος, πολλὰ δὲ σῦκα, πολὺ δὲ ἔλαιον, θάλαττα δὲ προσκλύζει καθ᾽
ἣν πλείω ἔρχεται ἢ ὅσα τις ἑώρακεν ἀγαθά, ταῦτα, ἔφη, ἐννοούμενοι οὐκέτι
ἀχθόμεθα, ἀλλὰ θαρροῦμεν ὡς μάλιστα, ἵνα θᾶττον καὶ τούτων τῶν Λυδίων
ἀγαθῶν ἀπολαύωμεν. » Ἀ μὲν οὕτως εἶπεν· οἱ δὲ σύμμαχοι πάντες ἥσθησάν
τε τῷ λόγῳ καὶ ἐπῄνεσαν.
(23) « Καὶ μὲν δή, » ἔφη ὁ Κῦρος, « ὦ ἄνδρες, δοκεῖ μοι ἰέναι ἐπ᾽ αὐτοὺς ὡς
τάχιστα, ἵνα πρῶτον μὲν αὐτοὺς φθάσωμεν ἀφικόμενοι, ἢν δυνώμεθα, ὅπου
τὰ ἐπιτήδεια αὐτοῖς συλλέγεται· ἔπειτα δὲ ὅσῳ ἂν θᾶττον ἴωμεν, τοσούτῳ
μείω μὲν τὰ παρόντα αὐτοῖς εὑρήσομεν, πλείω δὲ τὰ ἀπόντα.
(24) Ἐγὼ μὲν δὴ οὕτω λέγω· εἰ δέ τις ἄλλῃ πῃ γιγνώσκει ἢ ἀσφαλέστερον εἶναι
ἢ ῥᾷον ἡμῖν, διδασκέτω. » Ἐπεὶ δὲ συνηγόρευον μὲν πολλοὶ ὡς χρεὼν εἴη ὅτι
τάχιστα πορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς πολεμίους, ἀντέλεγε δὲ οὐδείς, ἐκ τούτου δὴ ὁ
Κῦρος ἤρχετο λόγου τοιοῦδε.
(25) « Ἄνδρες σύμμαχοι, αἱ μὲν ψυχαὶ καὶ τὰ σώματα καὶ τὰ ὅπλα οἷς δεήσει
χρῆσθαι ἐκ πολλοῦ ἡμῖν σὺν θεῷ παρεσκεύασται· νῦν δὲ τὰ ἐπιτήδεια δεῖ εἰς
τὴν ὁδὸν συσκευάζεσθαι αὐτοῖς τε ἡμῖν καὶ ὁπόσοις τετράποσι χρώμεθα μὴ
μεῖον ἢ εἴκοσιν ἡμερῶν. ἐγὼ γὰρ λογιζόμενος εὑρίσκω πλέον ἢ πεντεκαίδεκα
ἡμερῶν ἐσομένην ὁδόν, ἐν ᾗ οὐδὲν εὑρήσομεν τῶν ἐπιτηδείων· ἀνεσκεύασται
γὰρ τὰ μὲν ὑφ᾽ ἡμῶν, τὰ δ᾽ ὑπὸ τῶν πολεμίων ὅσα ἐδύναντο.
(26) Συσκευάζεσθαι οὖν χρὴ σῖτον μὲν ἱκανόν· ἄνευ γὰρ τούτου οὔτε
μάχεσθαι οὔτε ζῆν δυναίμεθ᾽ ἄν· οἶνον δὲ τοσοῦτον ἕκαστον ἔχειν χρὴ ὅσος
ἱκανὸς ἔσται ἐθίσαι ἡμᾶς αὐτοὺς ὑδροποτεῖν· πολλὴ γὰρ ἔσται τῆς ὁδοῦ
ἄοινος, εἰς ἣν οὐδ᾽ ἂν πάνυ πολὺν οἶνον συσκευασώμεθα, διαρκέσει.
(27) Ὡς οὖν μὴ ἐξαπίνης ἄοινοι γενόμενοι νοσήμασι περιπίπτωμεν, ὧδε χρὴ
ποιεῖν· ἐπὶ μὲν τῷ σίτῳ νῦν εὐθὺς ἀρχώμεθα πίνειν ὕδωρ· τοῦτο γὰρ ἤδη
ποιοῦντες οὐ πολὺ μεταβαλοῦμεν.
(28) Καὶ γὰρ ὅστις ἀλφιτοσιτεῖ, ὕδατι μεμαγμένην ἀεὶ τὴν μᾶζαν ἐσθίει, καὶ
ὅστις ἀρτοσιτεῖ, ὕδατι δεδευμένον τὸν ἄρτον, καὶ τὰ ἑφθὰ δὲ πάντα μεθ᾽
ὕδατος τοῦ πλείστου ἐσκεύασται. Μετὰ δὲ τὸν σῖτον ἐὰν οἶνον ἐπιπίνωμεν,
οὐδὲν μεῖον ἔχουσα ἡ ψυχὴ ἀναπαύσεται.
(29) Ἔπειτα δὲ καὶ τοῦ μετὰ δεῖπνον ἀφαιρεῖν χρή, ἔστ᾽ ἂν λάθωμεν
ὑδροπόται γενόμενοι. ἡ γὰρ κατὰ μικρὸν παράλλαξις πᾶσαν ποιεῖ φύσιν
ὑποφέρειν τὰς μεταβολάς· διδάσκει δὲ καὶ ὁ θεός, ἀπάγων ἡμᾶς κατὰ μικρὸν
ἔκ τε τοῦ χειμῶνος εἰς τὸ ἀνέχεσθαι ἰσχυρὰ θάλπη ἔκ τε τοῦ θάλπους εἰς τὸν
ἰσχυρὸν χειμῶνα· ὃν χρὴ μιμουμένους εἰς ὃ δεῖ ἐλθεῖν προειθισμένους ἡμᾶς
ἀφικνεῖσθαι.
(30) Καὶ τὸ τῶν στρωμάτων δὲ βάρος εἰς τἀπιτήδεια καταδαπανᾶτε· τὰ μὲν
γὰρ ἐπιτήδεια περιττεύοντα οὐκ ἄχρηστα ἔσται· στρωμάτων δὲ ἐνδεηθέντες
μὴ δείσητε ὡς οὐχ ἡδέως καθευδήσετε· εἰ δὲ μή, ἐμὲ αἰτιᾶσθε. ἐσθὴς μέντοι
ὅτῳ ἐστὶν ἀφθονωτέρα παροῦσα, πολλὰ καὶ ὑγιαίνοντι καὶ κάμνοντι
ἐπικουρεῖ.
(31) Ὄψα δὲ χρὴ συνεσκευάσθαι ὅσα ἐστὶν ὀξέα καὶ δριμέα καὶ ἁλμυρά· ταῦτα
γὰρ ἐπὶ σῖτόν τε ἄγει καὶ ἐπὶ πλεῖστον ἀρκεῖ. Ὅταν δ᾽ ἐκβαίνωμεν εἰς ἀκέραια,
ὅπου ἤδη εἰκὸς ἡμᾶς σῖτον λαμβάνειν, χειρομύλας χρὴ αὐτόθεν
παρασκευάσασθαι αἷς σιτοποιησόμεθα· τοῦτο γὰρ κουφότατον τῶν
σιτοποιικῶν ὀργάνων.
(32) Συνεσκευάσθαι δὲ χρὴ καὶ ὧν ἀσθενοῦντες δέονται ἄνθρωποι· τούτων
γὰρ ὁ μὲν ὄγκος μικρότατος, ἢν δὲ τύχη τοιαύτη γένηται, μάλιστα δεήσει.
Ἔχειν δὲ χρὴ καὶ ἱμάντας· τὰ γὰρ πλεῖστα καὶ ἀνθρώποις καὶ ἵπποις ἱμᾶσιν
ἤρτηται· ὧν κατατριβομένων καὶ ῥηγνυμένων ἀνάγκη ἀργεῖν, ἢν μή τις ἔχῃ
περίζυγα. Ὅστις δὲ πεπαίδευται καὶ παλτὸν ξύσασθαι, ἀγαθὸν καὶ ξυήλης μὴ
ἐπιλαθέσθαι.
(33) Ἀγαθὸν δὲ καὶ ῥίνην φέρεσθαι· ὁ γὰρ λόγχην ἀκονῶν ἐκεῖνος καὶ τὴν
ψυχήν τι παρακονᾷ. Ἔπεστι γάρ τις αἰσχύνη λόγχην ἀκονῶντα κακὸν εἶναι.
Ἔχειν δὲ χρὴ καὶ ξύλα περίπλεω καὶ ἅρμασι καὶ ἁμάξαις· ἐν γὰρ πολλαῖς
πράξεσι πολλὰ ἀνάγκη καὶ τὰ ἀπαγορεύοντα εἶναι.
(34) Ἔχειν δὲ δεῖ καὶ τὰ ἀναγκαιότατα ὄργανα ἐπὶ ταῦτα πάντα· οὐ γὰρ
πανταχοῦ χειροτέχναι παραγίγνονται· τὸ δ᾽ ἐφ᾽ ἡμέραν ἀρκέσον ὀλίγοι τινὲς
οἳ οὐχ ἱκανοὶ ποιῆσαι. ἔχειν δὲ χρὴ καὶ ἄμην καὶ σμινύην κατὰ ἅμαξαν
ἑκάστην, καὶ κατὰ τὸν νωτοφόρον δὲ ἀξίνην καὶ δρέπανον· ταῦτα γὰρ καὶ ἰδίᾳ
ἑκάστῳ χρήσιμα καὶ ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ πολλάκις ὠφέλιμα γίγνεται.
(35) Τὰ μὲν οὖν εἰς τροφὴν δέοντα οἱ ἡγεμόνες τῶν ὁπλοφόρων ἐξετάζετε τοὺς
ὑφ᾽ ὑμῖν αὐτοῖς· οὐ γὰρ δεῖ παριέναι ὅτου ἄν τις τούτων ἐνδέηται· ἡμεῖς γὰρ
τούτων ἐνδεεῖς ἐσόμεθα. ἃ δὲ κατὰ τὰ ὑποζύγια κελεύω ἔχειν, ὑμεῖς οἱ τῶν
σκευοφόρων ἄρχοντες ἐξετάζετε, καὶ τὸν μὴ ἔχοντα κατασκευάζεσθαι
ἀναγκάζετε.
(36) Ὑμεῖς δ᾽ αὖ οἱ τῶν ὁδοποιῶν ἄρχοντες ἔχετε μὲν ἀπογεγραμμένους παρ᾽
ἐμοῦ τοὺς ἀποδεδοκιμασμένους καὶ τοὺς ἐκ τῶν ἀκοντιστῶν καὶ τοὺς ἐκ τῶν
τοξοτῶν καὶ τοὺς ἐκ τῶν σφενδονητῶν· τούτων δὲ χρὴ τοὺς μὲν ἀπὸ τῶν
ἀκοντιστῶν πέλεκυν ἔχοντας ξυλοκόπον ἀναγκάζειν στρατεύεσθαι, τοὺς δ᾽
ἀπὸ τῶν τοξοτῶν σμινύην, τοὺς δ᾽ ἀπὸ τῶν σφενδονητῶν ἄμην· τούτους δὲ
ἔχοντας ταῦτα πρὸ τῶν ἁμαξῶν κατ᾽ ἴλας πορεύεσθαι, ὅπως ἤν τι δέῃ
ὁδοποιίας, εὐθὺς ἐνεργοὶ ἦτε, καὶ ἐγὼ ἤν τι δέωμαι, ὅπως εἰδῶ ὅθεν δεῖ
λαβόντα τούτοις χρῆσθαι.
(37) Ἄξω δὲ καὶ τοὺς ἐν τῇ στρατιωτικῇ ἡλικίᾳ σὺν τοῖς ὀργάνοις χαλκέας τε
καὶ τέκτονας καὶ σκυτοτόμους, ὅπως ἄν τι δέῃ καὶ τοιούτων τεχνῶν ἐν τῇ
στρατιᾷ μηδὲν ἐλλείπηται. Οὗτοι δὲ ὁπλοφόρου μὲν τάξεως ἀπολελύσονται, ἃ
δὲ ἐπίστανται, τῷ βουλομένῳ μισθοῦ ὑπηρετοῦντες ἐν τῷ τεταγμένῳ ἔσονται.
(38) Ἢν δέ τις καὶ ἔμπορος βούληται ἕπεσθαι πωλεῖν τι βουλόμενος, τῶν μὲν
προειρημένων ἡμερῶν τὰ ἐπιτήδεια ἔχειν ἤν τι πωλῶν ἁλίσκηται, πάντων
στερήσεται· ἐπειδὰν δ᾽ αὗται παρέλθωσιν αἱ ἡμέραι, πωλήσει ὅπως ἂν
βούληται. Ὅστις δ᾽ ἂν τῶν ἐμπόρων πλείστην ἀγορὰν παρέχων φαίνηται,
οὗτος καὶ παρὰ τῶν συμμάχων καὶ παρ᾽ ἐμοῦ δώρων καὶ τιμῆς τεύξεται.
(39) Εἰ δέ τις χρημάτων προσδεῖσθαι νομίζει εἰς ἐμπολήν, γνωστῆρας ἐμοὶ
προσαγαγὼν καὶ ἐγγυητὰς ἦ μὴν πορεύσεσθαι σὺν τῇ στρατιᾷ, λαμβανέτω
ὧν ἡμεῖς ἔχομεν. Ἐγὼ μὲν δὴ ταῦτα προαγορεύω· εἰ δέ τίς τι καὶ ἄλλο δέον
ἐνορᾷ, πρὸς ἐμὲ σημαινέτω.
(40) Καὶ ὑμεῖς μὲν ἀπιόντες συσκευάζεσθε, ἐγὼ δὲ θύσομαι ἐπὶ τῇ ὁρμῇ· ὅταν
δὲ τὰ τῶν θεῶν καλῶς ἔχῃ, σημανοῦμεν. Παρεῖναι δὲ χρὴ ἅπαντας τὰ
προειρημένα ἔχοντας εἰς τὴν τεταγμένην χώραν πρὸς τοὺς ἡγεμόνας αὐτῶν.
(41) Ὑμεῖς δὲ οἱ ἡγεμόνες τὴν ἑαυτοῦ ἕκαστος τάξιν εὐτρεπισάμενος πρὸς ἐμὲ
πάντες συμβάλλετε, ἵνα τὰς ἑαυτῶν ἕκαστοι χώρας καταμάθητε. » | [6,2] (1) Dans ce même temps, arrivèrent des députés du roi de l’Inde ; ils apportaient de l’argent
et un message de leur maître ainsi conçu : « Je suis bien aise, Cyrus, que tu m’aies fait dire ce
dont tu avais besoin ; je veux me lier d’hospitalité avec toi, et je t’envoie de l’argent. S’il ne
te suffit pas, envoies-en chercher encore. Mes gens ont l’ordre de faire tout ce que tu leur
commanderas. »
(2) Après les avoir entendus, Cyrus répondit : « Eh bien, je vous commande de rester dans vos
tentes pour y garder l’argent et d’y vivre comme il vous plaira. Seulement que trois d’entre
vous me fassent le plaisir d’aller chez les ennemis, comme si le roi les envoyait traiter d’une
alliance. Quand vous aurez appris, poursuivit-il, tout ce que l’on dit et fait là-bas, revenez nous le
dire au plus vite, au roi et à moi. Si vous me servez bien dans cette affaire, je vous en saurai
encore plus de gré que de l’argent que vous venez m’apporter. Les espions déguisés en
esclaves ne peuvent apprendre et rapporter que ce que tout le monde sait ; mais des hommes tels
que vous découvrent souvent jusqu’aux pensées de l’ennemi. »
(3) Les Indiens acceptèrent volontiers sa proposition ; ils furent traités en hôtes par Cyrus ; puis,
leurs préparatifs terminés, ils partirent le lendemain, promettant de recueillir de la bouche des
ennemis le plus de renseignements qu’ils pourraient et de revenir le plus tôt possible.
(4) Cependant Cyrus faisait de grandioses préparatifs en vue de la guerre, comme un homme qui
n’a que de grandes vues sur toutes choses. Il ne s’occupait pas seulement de ce que les alliés
avaient décidé ; il excitait encore la rivalité entre ses amis, afin que chacun d’eux fût jaloux de se
montrer le mieux armé, le plus habile à manier un cheval, à lancer le javelot ou la flèche, le plus
endurant.
(5) Il y parvenait en les emmenant à la chasse et en récompensant les meilleurs en chaque genre.
Voyait-il un chef appliqué à rendre ses soldats les plus parfaits, il l’encourageait de ses éloges et
de toutes les faveurs qui étaient en son pouvoir.
(6) Faisait-il un sacrifice, célébrait-il une fête, en ces occasions aussi il faisait des concours de tous
les exercices qu’on pratique en vue de la guerre et il récompensait magnifiquement les
vainqueurs. Et une grande allégresse régnait dans l’armée.
(7) Presque tout ce que Cyrus voulait avoir pour se mettre en campagne était achevé, sauf les
machines. La cavalerie perse avait été complétée à dix mille hommes. Pour les chars à faux, ceux
qu’il avait construits lui-même s’élevaient à la centaine complète et ceux qu’Abradatas le
Susien s’était chargé d’équiper à la façon de ceux de Cyrus atteignaient également la
centaine.
(8) Cyrus avait persuadé à Cyaxare de transformer les chars médiques sur ce même modèle, au
lieu de garder la forme troyenne et libyenne ; et ceux-là aussi formaient une autre centaine
complète. Quant au corps des chameaux, chacun d’eux portait deux archers. La plus grande
partie des soldats étaient si confiants qu’ils se croyaient déjà complètement vainqueurs et
comptaient pour rien les forces des ennemis.
(9) Tel était leur état d’esprit, quand les Indiens revinrent de chez les ennemis, où Cyrus les avait
envoyés comme espions. Ils annoncèrent que Crésus avait été élu général en chef des armées
ennemies, qu’il avait été décidé par tous les rois alliés que chacun le rejoindrait avec toutes ses
forces, et apporterait des sommes considérables
(10) qu’on dépenserait à soudoyer tous les mercenaires que l’on pourrait et à faire des
largesses à propos, que déjà on avait engagé un grand nombre de Thraces armés de sabres, que
les Égyptiens avaient mis à la voile avec un effectif qui, d’après eux, montait à cent vingt mille
hommes environ ; ils avaient des boucliers qui descendaient jusqu’aux pieds, de grandes piques,
comme ils en ont encore aujourd’hui, et des coutelas ; qu’on attendait aussi un corps de
Cypriens, que déjà tous les Ciliciens étaient arrivés, ainsi que les contingents des deux Phrygies,
de la Lycaonie, de la Paphlagonie, de la Cappadoce, de l’Arabie, de la Phénicie, et celui de
l’Assyrie avec le roi de Babylone ; que les Ioniens, les Éoliens et presque tous les Grecs établis
en Asie avaient été contraints de suivre Crésus, que celuici avait député à Lacédémone pour
négocier une alliance,
(11) que l’armée se réunissait sur les bords du Pactole, mais qu’elle devait s’avancer vers
Thymbrara, où se fait encore aujourd’hui le rassemblement des barbares du littoral soumis à
l’autorité du grand Roi, et qu’on avait fait passer partout l’ordre d’y apporter des vivres. Les
prisonniers donnèrent à peu près les mêmes informations ; car Cyrus veillait aussi à ce qu’on fît
des prisonniers, pour en obtenir des renseignements, et il envoyait des espions déguisés en
esclaves qui se donnaient pour des transfuges.
(12) En apprenant ces nouvelles, l’armée de Cyrus fut prise d’inquiétude, comme cela devait
être ; l’allure des soldats était plus lente que par le passé ; ils ne se montraient plus guère
allègres ; ils faisaient cercle et on les voyait partout se questionner les uns les autres et
s’entretenir de la situation.
(13) Cyrus, s’apercevant que la peur courait dans les rangs des troupes, convoque les chefs des
armées et tous ceux dont le découragement lui semblait être préjudiciable et l’ardeur
réconfortante, et il prévint ses aides de camp, si quelques simples soldats voulaient s’approcher
pour entendre son discours, de ne pas les en empêcher. Quand ils furent assemblés, il leur parla
ainsi :
(14) « Alliés, je vous ai réunis maintenant, parce que j’ai remarqué que certains d’entre vous,
depuis les nouvelles qui nous sont venues des ennemis, ont tout à fait l’air effrayé. Il me semble
étrange que quelqu’un parmi vous tremble, parce que les ennemis se rassemblent, et qu’en
nous voyant réunis en bien plus grand nombre que le jour où nous les avons vaincus, et grâce aux
dieux bien mieux préparés que nous ne l’étions, vous ne soyez pas remplis de confiance.
(15) Au nom des dieux, s’écria-t-il, qu’auriez-vous donc fait, vous qui avez peur à présent, si
l’on vous avait annoncé qu’une armée comme celle que nous avons aujourd’hui s’avançait
pour vous attaquer, et que vous eussiez entendu tenir un propos comme celui-ci d’abord : «
Ceux qui nous ont déjà vaincus, les voici qui reviennent pleins du souvenir de cette victoire » ;
ensuite : « Ceux qui ont arrêté court les escarmouches de nos archers et de nos lanceurs de
javelots, ceux-là reviennent à présent avec un renfort considérable de gens qui les valent » ; puis
un troisième ainsi conçu :
(16) « Comme les ennemis ont remporté la victoire en donnant à leurs gens de pied les armes des
hoplites, leurs cavaliers aujourd’hui se sont armés de même pour s’élancer sur les vôtres ; ils
ont renoncé aux ares et aux javelots et ils projettent de charger avec une lance solide pour
combattre corps à corps » ;
(17) puis celui-ci encore : « Ils ont des chars, qui ne resteront plus immobiles comme autrefois et
ne tourneront plus le derrière à l’ennemi pour faciliter la fuite ; ils sont attelés de chevaux
caparaçonnés, et les conducteurs debout dans des tours de bois ont des cuirasses et des casques
pour protéger toute la partie de leur corps qui dépasse les tours ; en outre des faux de fer ont été
ajustées aux essieux ; car les chars aussi vont pénétrer tout de suite dans les rangs des ennemis»,
(18) et encore : « Ils ont des chameaux qu’ils monteront pour nous charger, et une seule de ces
bêtes suffit à épouvanter cent chevaux », et enfin : « Ils s’avanceront avec des tours du haut
desquelles ils protégeront les leurs et nous accableront de traits et nous empêcheront de
combattre en rase campagne » ;
(19) si, dis-je, l’on vous avait rapporté que tous ces avantages étaient du côté des ennemis,
qu’auriez-vous fait, vous qui avez peur, maintenant qu’on vous informe que Crésus a été choisi
comme général en chef des troupes ennemies, Crésus plus lâche que les Syriens, car les Syriens
n’ont fui qu’après avoir eu le dessous dans la bataille, tandis que Crésus, les voyant vaincus,
au lieu de secourir ses alliés, s’est enfui et a disparu ?
(20) D’ailleurs on nous annonce bien, n’est-ce pas ? que, réduits à eux-mêmes, les ennemis ne
se croient pas capables de se mesurer avec vous, mais qu’ils soudoient des étrangers, dans
l’espérance qu’ils combattront pour eux mieux qu’eux-mêmes. Si, malgré cet exposé fidèle,
certains trouvent les forces de l’ennemi redoutables et les nôtres méprisables, ceux-là, mes
amis, je suis d’avis de les renvoyer chez les ennemis ; car ils nous seront, là-bas, beaucoup plus
utiles qu’ici. »
(21) Lorsque Cyrus eut fini son discours, le Perse Chrysantas se leva et parla ainsi : « Cyrus, ne
t’étonne pas si quelques-uns se sont assombris en entendant ces nouvelles ; car ce n’était
point un effet de la crainte, mais du dépit. Imagine-toi des gens qui désirent et pensent déjeuner
tout de suite, et à qui l’on annonce un travail à exécuter avant le repas ; m’est avis que cette
nouvelle ne ferait plaisir à personne. Eh bien, c’est notre cas nous pensions être à la veille de
nous enrichir, et l’on vient nous dire qu’il reste une entreprise à exécuter alors nous nous
sommes renfrognés, non par peur, mais parce que nous voudrions qu’elle fût déjà terminée.
(22) Mais puisqu’il ne s’agit plus de combattre seulement pour la Syrie, pays riche en blé, en
bétail, en palmiers-dattiers, mais encore pour la Lydie, fertile en vin, en figues, en huile, et baignée
par la mer, par où arrivent plus de richesses qu’on n’en a jamais vu, en pensant à cela,
poursuivit Chrysantas, nous oublions notre dépit et nous nous sentons pleins de courage pour jouir
au plus vite de ces biens de la Lydie. » Tel fut son discours : il fit plaisir à tous les alliés, qui
l’applaudirent.
(23) « Et maintenant, mes amis, dit Cyrus, je suis d’avis de marcher contre eux le plus vite
possible, d’abord afin d’arriver les premiers, si nous le pouvons, à l’endroit où on leur
rassemble des vivres ; ensuite, plus nous irons vite, moins nous les trouverons pourvus et plus il
leur manquera de choses.
(24) Voilà mon opinion. Si quelqu’un voit un moyen plus sûr ou plus facile, qu’il nous
l’apprenne. » Plusieurs prirent la parole pour appuyer cet avis, qu’il fallait marcher au plus vite
contre l’ennemi, et il ne se trouva personne pour le contredire. Alors Cyrus reprit la parole en ces
termes :
(25) « Depuis longtemps, alliés, nos âmes, nos corps, les armes dont nous aurons à nous servir
sont, grâce au ciel, en excellent état ; ce qui nous reste à faire, c’est de nous munir pour la route,
tant pour nous que pour toutes les bêtes de somme qui sont à notre service, d’au moins vingt
jours de vivres. Car, à mon compte, nous aurons plus de quinze jours de marche à faire sans
rencontrer aucune subsistance, parce que nous en avons enlevé nous-mêmes une partie, et
l’ennemi a emporté tout ce qu’il a pu.
(26) Il faudra donc nous munir de vivres en quantité suffisante, sans quoi nous ne pourrons ni
combattre, ni subsister. Quant au vin, que chacun n’en prenne que ce qu’il lui en faut pour
s’habituer à boire de l’eau. Durant une grande partie de notre marche, nous ne trouverons pas
de vin, et lors même que nous en emporterions une grande quantité, nous n’en aurons jamais
assez.
(27) Aussi pour ne pas tomber malades en nous privant brusquement de vin, voici comment nous
devons nous y prendre pendant nos repas, mettons-nous tout de suite à boire de l’eau ; si nous
le faisons dès à présent, le changement nous sera peu sensible ;
(28) car, si l’on se nourrit de farine d’orge, le gâteau d’orge que l’on mange est toujours pétri
avec de l’eau, et si l’on se nourrit de froment, le pain de froment a toujours été délayé dans de
l’eau, et tous les aliments cuits sont apprêtés avec une très grande proportion d’eau ; si donc
nous ne buvons du vin qu’à la fin du repas, notre estomac n’en aura pas moins son compte et
sera satisfait.
(29) Il faudra ensuite retrancher aussi sur le vin bu après le repas, jusqu’à ce que, sans nous en
apercevoir, nous soyons devenus buveurs d’eau. La transition graduelle rend le changement
supportable à tous les tempéraments ; c’est ce que la Divinité elle-même nous apprend en nous
faisant passer petit à petit de l’hiver aux fortes chaleurs pour nous habituer à les supporter, et de
la chaleur aux rigueurs de l’hiver. Imitons-la pour arriver, par un entraînement préalable, au point
où il faut que nous arrivions.
(30) Au lieu de couvertures, achetez un égal poids de provisions : les provisions, fussent-elles
superflues, ne seront pas inutiles. Mais vous pouvez manquer de couvertures ; soyez sûrs que
vous n’en dormirez pas moins bien ; sinon, prenez-vous en à moi. Pour des vêtements, il y a
grand avantage à en avoir beaucoup, soit qu’on se porte bien, soit qu’on soit malade.
(31) Pour manger avec votre pain, approvisionnez-vous d’aliments acides, piquants et salés ; ils
excitent l’appétit et se conservent très longtemps. Lorsque nous arriverons dans des lieux
intacts, où nous pourrons sans doute prendre du blé, ayons des moulins à bras préparés dès
aujourd’hui, pour faire de la farine : c’est le plus léger des instruments à faire le pain.
(32) Il faut se munir aussi des médicaments indispensables aux malades ; ils sont très peu
volumineux et, le cas échéant, tout à fait nécessaires. Il faut aussi des courroies ; car presque tout
ce que portent les hommes et les chevaux s’attache avec des courroies. Si elles s’usent ou se
rompent, on ne peut plus rien faire, à moins que l’on n’en ait de rechange. Ceux qui ont appris
à lisser une hampe feront bien de ne pas oublier leur râpe. I
(33) l est bon aussi d’emporter une lime ; car, en aiguisant sa pique, on aiguise aussi son
courage ; il y a de la honte en effet à être lâche quand on a affilé sa lance. Il faut encore emporter
du bois supplémentaire pour les chars et les chariots ; à force de servir, beaucoup de pièces
deviennent forcément inutilisables.
(34) Il faut aussi avoir les outils les plus nécessaires pour ces travaux ; car on ne trouve pas des
artisans partout ; mais il y a peu de gens qui ne soient pas capables de faire une réparation pour
un jour. Il faut emporter sur chaque voiture une bêche et un hoyau, et sur chaque bête de somme
une hache et une faux. Ces instruments sont utiles aux particuliers et servent souvent pour le bien
de la communauté.
(35) Pour ce qui est du ravitaillement, c’est à vous, les chefs des soldats armés, à faire une
enquête parmi vos subordonnés ; il ne faut rien négliger de ce qui leur est nécessaire ; car c’est
nous qui en sentirions le manque. Pour ce que j’ordonne de charger sur les bêtes de somme,
c’est à vous, les chefs du train, à surveiller vos hommes et à les contraindre de le charger, s’ils
ne l’ont pas fait.
(36) Pour vous, chefs des pionniers, je vous ai remis la liste des acontistes, archers et frondeurs
que j’ai réformés ; faites marcher les anciens acontistes avec une hache à couper du bois, les
archers avec un hoyau, les frondeurs avec une bêche ; munis de ces outils, qu’ils marchent par
pelotons devant les chariots, afin que vous vous mettiez au travail tout de suite, s’il faut frayer un
chemin, et que, si j’ai besoin d’eux, je sache où les trouver pour les employer.
(37) J’emmènerai aussi des forgerons, des charpentiers, des cordonniers, tous de l’âge où
l’on porte les armes, et munis de leurs outils, afin que si, dans l’armée, on a besoin d’une
chose qui dépende de leur métier, on ne soit pas obligé de s’en passer. Ils seront exemptés du
service armé et, placés à un endroit qu’on leur assignera, ils mettront leur art au service de tout
le monde moyennant salaire.
(38) Si quelque marchand veut nous suivre pour vendre ses marchandises, il le peut ; mais si on le
prend à vendre pendant les jours pour lesquels j’ai ordonné aux troupes d’emporter leurs
provisions, on saisira tout son stock ; quand ces jours seront écoulés, il vendra comme il voudra.
Ceux de ces marchands qui paraîtront les mieux approvisionnés obtiendront des alliés et de moi
des récompenses et des honneurs.
(39) Si quelqu’un d’eux juge qu’il n’a pas assez d’argent pour ses achats, qu’il me
présente des gens qui le connaissent et qui répondent qu’il fera route avec l’armée, et nous lui
avancerons des fonds sur notre caisse. Voilà les instructions que j’avais à vous donner à
l’avance. Si quelqu’un voit quelque chose qui nous manque encore, qu’il me le signale.
(40) Et maintenant allez préparer vos bagages ; moi je vais faire un sacrifice pour le départ. Quand
les auspices envoyés par les dieux seront favorables, nous donnerons le signal. Que tous les
hommes, munis de ce que j’ai prescrit, viennent joindre leurs chefs et prendre la place qui leur
est assignée ;
(41) et vous, les chefs, quand vous aurez bien rangé vos compagnies respectives, rassemblez-
vous tous près de moi, pour que je vous dise le poste où chacun de vous doit se placer. »
|