HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre VI

Chapitre 1

  Chapitre 1

[6,0] Κύρου Παιδείας Z [6,1] (1) Ταύτην μὲν δὴ τὴν ἡμέραν οὕτω διαγαγόντες καὶ δειπνήσαντες ἀνεπαύοντο. τῇ δὑστεραίᾳ πρῲ ἧκον ἐπὶ τὰς Κυαξάρου θύρας πάντες οἱ σύμμαχοι. ἕως οὖν Κυαξάρης ἐκοσμεῖτο, ἀκούων ὅτι πολὺς ὄχλος ἐπὶ ταῖς θύραις εἴη, ἐν τούτῳ οἱ φίλοι τῷ Κύρῳ προσῆγον οἱ μὲν Καδουσίους δεομένους αὐτοῦ μένειν, οἱ δὲ Ὑρκανίους, δέ τις Σάκας, δέ τις καὶ Γωβρύαν· Ὑστάσπας δὲ Γαδάταν τὸν εὐνοῦχον προσῆγε, δεόμενον τοῦ Κύρου μένειν. (2) Ἔνθα δὴ Κῦρος γιγνώσκων ὅτι Γαδάτας πάλαι ἀπωλώλει τῷ φόβῳ μὴ λυθείη στρατιά, ἐπιγελάσας εἶπεν· « Γαδάτα, δῆλος εἶ, » ἔφη, « ὑπὸ Ὑστάσπου τοῦδε πεπεισμένος ταῦτα γιγνώσκειν λέγεις. » (3) Καὶ Γαδάτας ἀνατείνας τὰς χεῖρας πρὸς τὸν οὐρανὸν ἀπώμοσεν μὴν μὴ ὑπὸ τοῦ Ὑστάσπου πεισθεὶς ταῦτα γιγνώσκειν· « Ἀλλοἶδα, » ἔφη, « ὅτι ἂν ὑμεῖς ἀπέλθητε, ἔρρει τἀμὰ παντελῶς· διὰ ταῦτ᾽, » ἔφη, « καὶ τούτῳ ἐγὼ αὐτὸς διελεγόμην, ἐρωτῶν εἰ εἰδείη τί ἐν νῷ ἔχεις (ὑπὲρ τῆς διαλύσεως τοῦ στρατεύματος) ποιεῖν. » (4) Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Ἀδίκως ἄρα ἐγὼ Ὑστάσπαν τόνδε καταιτιῶμαι. » « Ἀδίκως μέντοι νὴ Δί᾽, » ἔφη Ὑστάσπας, « Κῦρε· ἐγὼ γὰρ ἔλεγον τῷ Γαδάτᾳ τῷδε τοσοῦτον μόνον ὡς οὐχ οἷόν τέ σοι εἴη στρατεύεσθαι, λέγων ὅτι πατήρ σε μεταπέμποιτο. » (5) Καὶ Κῦρος, « Τί λέγεις; » ἔφη· « Καὶ σὺ τοῦτο ἐτόλμησας ἐξενεγκεῖν, εἴτἐγὼ ἐβουλόμην εἴτε μή; » « Ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη· « ὁρῶ γάρ σε ὑπερεπιθυμοῦντα ἐν Πέρσαις περίβλεπτον περιελθεῖν καὶ τῷ πατρὶ ἐπιδείξασθαι ἕκαστα διεπράξω. » δὲ Κῦρος ἔφη· « σὺ δοὐκ ἐπιθυμεῖς οἴκαδε ἀπελθεῖν; » « Οὐ μὰ Δί᾽, » ἔφη, Ὑστάσπας, « οὐδἄπειμί γε, ἀλλὰ μένων στρατηγήσω, ἔστἂν ποιήσω Γαδάταν τουτονὶ τοῦ Ἀσσυρίου δεσπότην. » (6) Οἱ μὲν δὴ τοιαῦτἔπαιζον σπουδῇ πρὸς ἀλλήλους. Ἐν δὲ τούτῳ Κυαξάρης σεμνῶς κεκοσμημένος ἐξῆλθε καὶ ἐπὶ θρόνου Μηδικοῦ ἐκαθέζετο. Ὡς δὲ πάντες συνῆλθον οὓς ἔδει καὶ σιωπὴ ἐγένετο, Κυαξάρης ἔλεξεν ὧδε. « Ἄνδρες σύμμαχοι, ἴσως, ἐπειδὴ παρὼν τυγχάνω καὶ πρεσβύτερός εἰμι Κύρου, εἰκὸς ἄρχειν με λόγου. Νῦν οὖν δοκεῖ μοι εἶναι καιρὸς περὶ τούτου πρῶτον διαλέγεσθαι πότερον στρατεύεσθαι ἔτι (καιρὸς) δοκεῖ (εἶναι) διαλύειν ἤδη τὴν στρατιάν· (7) Λεγέτω οὖν τις, ἔφη, περὶ αὐτοῦ τούτου γιγνώσκει. » Ἐκ τούτου πρῶτος μὲν εἶπεν Ὑρκάνιος· « Ἄνδρες σύμμαχοι, οὐκ οἶδα μὲν ἔγωγε εἴ τι δεῖ λόγων ὅπου αὐτὰ τὰ ἔργα δεικνύει τὸ κράτιστον. Πάντες γὰρ ἐπιστάμεθα ὅτι ὁμοῦ μὲν ὄντες πλείω κακὰ τοὺς πολεμίους ποιοῦμεν πάσχομεν· ὅτε δὲ χωρὶς ἦμεν ἀλλήλων, ἐκεῖνοι ἡμῖν ἐχρῶντο ὡς ἐκείνοις ἦν ἥδιστον, ἡμῖν γε μὴν ὡς χαλεπώτατον. » (8) Ἐπὶ τούτῳ Καδούσιος εἶπεν· « Ἡμεῖς δὲ τί ἂν λέγοιμεν, » ἔφη, « περὶ τοῦ οἴκαδε ἀπελθόντες ἕκαστοι χωρὶς εἶναι, ὁπότε γε οὐδὲ στρατευομένοις, ὡς ἔοικε, χωρίζεσθαι συμφέρει; ἡμεῖς γοῦν οὐ πολὺν χρόνον δίχα τοῦ ὑμετέρου πλήθους στρατευσάμενοι δίκην ἔδομεν ὡς καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε. » (9) Ἐπὶ τούτῳ Ἀρτάβαζος ποτε φήσας εἶναι Κύρου συγγενὴς ἔλεξε τοιάδε· « Ἐγὼ δ᾽, » ἔφη, « Κυαξάρη, τοσοῦτον διαφέρομαι τοῖς πρόσθεν λέγουσιν· οὗτοι μὲν γάρ φασιν ἔτι δεῖν μένοντας στρατεύεσθαι, ἐγὼ δὲ λέγω ὅτι ὅτε μὲν οἴκοι ἦν, ἐστρατευόμην· (10) καὶ γὰρ ἐβοήθουν πολλάκις τῶν ἡμετέρων ἀγομένων καὶ περὶ τῶν ἡμετέρων φρουρίων ὡς ἐπιβουλευσομένων πολλάκις πράγματα εἶχον φοβούμενός τε καὶ φρουρῶν· καὶ ταῦτἔπραττον τὰ οἰκεῖα δαπανῶν. Νῦν δἔχω μὲν τὰ ἐκείνων φρούρια, οὐ φοβοῦμαι δἐκείνους, εὐωχοῦμαι δὲ τὰ ἐκείνων καὶ πίνω τὰ τῶν πολεμίων. Ὡς οὖν τὰ μὲν οἴκοι στρατείαν οὖσαν, τάδε δὲ ἑορτήν, ἐμοὶ μὲν οὐ δοκεῖ, ἔφη, διαλύειν τήνδε τὴν πανήγυριν. » (11) Ἐπὶ τούτῳ Γωβρύας εἶπεν· « Ἐγὼ δ᾽, ἄνδρες σύμμαχοι, μέχρι μὲν τοῦδε ἐπαινῶ τὴν Κύρου δεξιάν· οὐδὲν γὰρ ψεύδεται ὧν ὑπέσχετο· εἰ δἄπεισιν ἐκ τῆς χώρας, δῆλον ὅτι μὲν Ἀσσύριος ἀναπνεύσεται, οὐ τίνων ποινὰς ὧν τε ὑμᾶς ἐπεχείρησεν ἀδικεῖν καὶ ὧν ἐμὲ ἐποίησεν· ἐγὼ δὲ ἐν τῷ μέρει ἐκείνῳ πάλιν δώσω δίκην ὅτι ὑμῖν φίλος ἐγενόμην.» (12) Ἐπὶ τούτοις πᾶσι Κῦρος εἶπεν· « ἄνδρες, οὐδἐμὲ λανθάνει ὅτι ἐὰν μὲν διαλύωμεν τὸ στράτευμα, τὰ μὲν ἡμέτερα ἀσθενέστερα γίγνοιτἄν, τὰ δὲ τῶν πολεμίων πάλιν αὐξήσεται. ὅσοι τε γὰρ αὐτῶν ὅπλα ἀφῄρηνται, ταχὺ ἄλλα ποιήσονται· ὅσοι τε ἵππους ἀπεστέρηνται, ταχὺ πάλιν ἄλλους ἵππους κτήσονται· ἀντὶ δὲ τῶν ἀποθανόντων ἕτεροι ἐφηβήσουσιν (καὶ ἐπιγενήσονταιὥστε οὐδὲν θαυμαστὸν εἰ πάνυ ἐν τάχει πάλιν ἡμῖν πράγματα παρέχειν δυνήσονται. (13) Τί δῆτα ἐγὼ Κυαξάρην ἐκέλευσα λόγον ἐμβαλεῖν περὶ καταλύσεως τῆς στρατιᾶς; Εὖ ἴστε ὅτι φοβούμενος τὸ μέλλον. Ὁρῶ γὰρ ἡμῖν ἀντιπάλους προσιόντας οἷς ἡμεῖς, εἰ ὧδε στρατευσόμεθα, οὐ δυνησόμεθα μάχεσθαι. (14) Προσέρχεται μὲν γὰρ δήπου χειμών, στέγαι δὲ εἰ καὶ ἡμῖν αὐτοῖς εἰσιν, ἀλλὰ μὰ Δίοὐχ ἵπποις οὐδὲ θεράπουσιν οὐδὲ τῷ δήμῳ τῶν στρατιωτῶν, ὧν ἄνευ ἡμεῖς οὐκ ἂν δυναίμεθα στρατεύεσθαι· τὰ δἐπιτήδεια ὅπου μὲν ἡμεῖς ἐληλύθαμεν ὑφἡμῶν ἀνήλωται· ὅποι δὲ μὴ ἀφίγμεθα, διὰ τὸ ἡμᾶς φοβεῖσθαι ἀνακεκομισμένοι εἰσὶν εἰς ἐρύματα, ὥστε αὐτοὶ μὲν ἔχειν, ἡμᾶς δὲ ταῦτα μὴ δύνασθαι λαμβάνειν. (15) Τίς οὖν οὕτως ἀγαθὸς τίς οὕτως ἰσχυρὸς ὃς λιμῷ καὶ ῥίγει δύναιτἂν μαχόμενος στρατεύεσθαι; εἰ μὲν οὖν οὕτω στρατευσόμεθα, ἐγὼ μέν φημι χρῆναι ἑκόντας ἡμᾶς καταλῦσαι τὴν στρατιὰν μᾶλλον ἄκοντας ὑπἀμηχανίας ἐξελαθῆναι. Εἰ δὲ βουλόμεθα ἔτι στρατεύεσθαι, τόδἐγώ φημι χρῆναι ποιεῖν, ὡς τάχιστα πειρᾶσθαι τῶν μὲν ἐκείνων ὀχυρῶν ὡς πλεῖστα παραιρεῖν, ἡμῖν δαὐτοῖς ὡς πλεῖστα ὀχυρὰ ποιεῖσθαι· ἐὰν γὰρ ταῦτα γένηται, τὰ μὲν ἐπιτήδεια πλείω ἕξουσιν ὁπότεροι ἂν πλείω δύνωνται λαβόντες ἀποτίθεσθαι, πολιορκήσονται δὲ ὁπότεροι ἂν ἥττους ὦσι. (16) Νῦν δοὐδὲν διαφέρομεν τῶν ἐν τῷ πελάγει πλεόντων· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πλέουσι μὲν ἀεί, τὸ δὲ πεπλευσμένον οὐδὲν οἰκειότερον τοῦ ἀπλεύστου καταλείπουσιν. ἐὰν δὲ φρούρια ἡμῖν γένηται, ταῦτα δὴ τοῖς μὲν πολεμίοις ἀλλοτριώσει τὴν χώραν, ἡμῖν δὑπεὐδίᾳ μᾶλλον πάντἔσται. (17) δἴσως ἄν τινες ὑμῶν φοβηθεῖεν, εἰ δεήσει πόρρω τῆς ἑαυτῶν φρουρεῖν, μηδὲν τοῦτο ὀκνήσητε. ἡμεῖς μὲν γὰρ ἐπείπερ καὶ ὣς οἴκοθεν ἀποδημοῦμεν, φρουρήσειν ὑμῖν ἀναδεχόμεθα τὰ ἐγγύτατα χωρία τῶν πολεμίων, ὑμεῖς δὲ τὰ πρόσορα ὑμῖν αὐτοῖς τῆς Ἀσσυρίας ἐκεῖνα κτᾶσθε καὶ ἐργάζεσθε. (18) Ἐὰν γὰρ ἡμεῖς τὰ πλησίον αὐτῶν φρουροῦντες δυνώμεθα σῴζεσθαι, ἐν πολλῇ ὑμεῖς εἰρήνῃ ἔσεσθε οἱ τὰ πρόσω αὐτῶν ἔχοντες· οὐ γὰρ οἶμαι δυνήσονται τῶν ἐγγὺς ἑαυτῶν ὄντων ἀμελοῦντες τοῖς πρόσω ὑμῖν ἐπιβουλεύειν. » (19) Ὡς δὲ ταῦτἐρρήθη, οἵ τε ἄλλοι πάντες ἀνιστάμενοι συμπροθυμήσεσθαι ταῦτἔφασαν καὶ Κυαξάρης. Γαδάτας δὲ καὶ Γωβρύας καὶ τεῖχος ἑκάτερος αὐτῶν, ἢν ἐπιτρέψωσιν οἱ σύμμαχοι, τειχιεῖσθαι ἔφασαν, ὥστε καὶ ταῦτα φίλια τοῖς συμμάχοις ὑπάρχειν. (20) οὖν Κῦρος ἐπεὶ πάντας ἑώρα προθύμους ὄντας πράττειν ὅσα ἔλεξε, τέλος εἶπεν· « Εἰ τοίνυν περαίνειν βουλόμεθα ὅσα φαμὲν χρῆναι ποιεῖν, ὡς τάχιστἂν δέοι γενέσθαι μηχανὰς μὲν εἰς τὸ καθαιρεῖν τὰ τῶν πολεμίων τείχη, τέκτονας δὲ εἰς τὸ ἡμῖν ὀχυρὰ πυργοῦσθαι. » (21) Ἐκ τούτου ὑπέσχετο μὲν Κυαξάρης μηχανὴν αὐτὸς ποιησάμενος παρέξειν, ἄλλην δὲ Γαδάτας καὶ Γωβρύας, ἄλλην δὲ Τιγράνης· αὐτὸς δὲ Κῦρος ἔφη δύο πειράσεσθαι ποιήσασθαι. (22) Ἐπεὶ δὲ ταῦτἔδοξεν, ἐπορίζοντο μὲν μηχανοποιούς, παρεσκευάζοντο δἕκαστοι εἰς τὰς μηχανὰς ὧν ἔδει· ἄνδρας δἐπέστησαν οἳ ἐδόκουν ἐπιτηδειότατοι εἶναι ἀμφὶ ταῦτἔχειν. (23) Κῦρος δἐπεὶ ἔγνω ὅτι διατριβὴ ἔσται ἀμφὶ ταῦτα, ἐκάθισε τὸ στράτευμα ἔνθα ᾤετο ὑγιεινότατον εἶναι καὶ εὐπροσοδώτατον ὅσα ἔδει προσκομίζεσθαι· ὅσα τε ἐρυμνότητος προσεδεῖτο, ἐποιήσατο, ὡς ἐν ἀσφαλεῖ οἱ αἰεὶ μένοντες εἶεν, εἴ ποτε καὶ πρόσω τῇ ἰσχύι ἀποστρατοπεδεύοιτο. (24) Πρὸς δὲ τούτοις ἐρωτῶν οὓς ᾤετο μάλιστα εἰδέναι τὴν χώραν ὁπόθεν ἂν ὡς πλεῖστα ὠφελοῖτο τὸ στράτευμα, ἐξῆγεν ἀεὶ εἰς προνομάς, ἅμα μὲν ὅπως ὅτι πλεῖστα λαμβάνοι τῇ στρατιᾷ τὰ ἐπιτήδεια, ἅμα δὅπως μᾶλλον ὑγιαίνοιεν καὶ ἰσχύοιεν διαπονούμενοι ταῖς πορείαις, ἅμα δὅπως ἐν ταῖς ἀγωγαῖς τὰς τάξεις ὑπομιμνῄσκοιντο. (25) μὲν δὴ Κῦρος ἐν τούτοις ἦν. Ἐκ δὲ Βαβυλῶνος οἱ αὐτόμολοι καὶ οἱ ἁλισκόμενοι ταὔτἔλεγον ὅτι Ἀσσύριος οἴχοιτο ἐπὶ Λυδίας, πολλὰ τάλαντα χρυσίου καὶ ἀργυρίου ἄγων καὶ ἄλλα κτήματα καὶ κόσμον παντοδαπόν. (26) μὲν οὖν ὄχλος τῶν στρατιωτῶν ἔλεγεν ὡς ὑπεκτίθοιτο ἤδη τὰ χρήματα φοβούμενος· δὲ Κῦρος γιγνώσκων ὅτι οἴχοιτο συστήσων εἴ τι δύναιτο ἀντίπαλον ἑαυτῷ, ἀντιπαρεσκευάζετο ἐρρωμένως, ὡς μάχης ἔτι δεῆσον· ὥστἐξεπίμπλη μὲν τὸ τῶν Περσῶν ἱππικόν, τοὺς μὲν ἐκ τῶν αἰχμαλώτων, τοὺς δέ τινας καὶ παρὰ τῶν φίλων λαμβάνων ἵππους· ταῦτα γὰρ παρὰ πάντων ἐδέχετο καὶ ἀπεωθεῖτο οὐδέν, οὔτε εἴ τις ὅπλον διδοίη καλὸν οὔτεἴ τις ἵππον· (27) κατεσκευάζετο δὲ καὶ ἅρματα ἔκ τε τῶν αἰχμαλώτων ἁρμάτων καὶ ἄλλοθεν ὁπόθεν ἐδύνατο. Καὶ τὴν μὲν Τρωικὴν διφρείαν πρόσθεν οὖσαν καὶ τὴν Κυρηναίων ἔτι καὶ νῦν ἁρματηλασίαν κατέλυσε· τὸν γὰρ πρόσθεν χρόνον καὶ οἱ ἐν τῇ Μηδίᾳ καὶ Συρίᾳ καὶ Ἀραβίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ τοῖς ἅρμασιν οὕτως ἐχρῶντο ὥσπερ νῦν οἱ Κυρηναῖοι. (28) Ἔδοξε δαὐτῷ, κράτιστον εἰκὸς ἦν εἶναι τῆς δυνάμεως, ὄντων τῶν βελτίστων ἐπὶ τοῖς ἅρμασι, τοῦτο ἐν ἀκροβολιστῶν μέρει εἶναι καὶ εἰς τὸ κρατεῖν οὐδὲν μέγα (βάρος) συμβάλλεσθαι. Ἅρματα γὰρ τριακόσια τοὺς μὲν μαχομένους παρέχεται τριακοσίους, ἵπποις δοὗτοι χρῶνται διακοσίοις καὶ χιλίοις· ἡνίοχοι δαὐτοῖς εἰσὶ μὲν ὡς εἰκὸς οἷς μάλιστα πιστεύουσιν, οἱ βέλτιστοι· ἄλλοι δὲ εἰσὶ τριακόσιοι οὗτοι, οἳ οὐδὁτιοῦν τοὺς πολεμίους βλάπτουσι. (29) Ταύτην μὲν οὖν τὴν διφρείαν κατέλυσεν· ἀντὶ δὲ τούτου πολεμιστήρια κατεσκευάσατο ἅρματα τροχοῖς τε ἰσχυροῖς, ὡς μὴ ῥᾳδίως συντρίβηται, ἄξοσί τε μακροῖς· ἧττον γὰρ ἀνατρέπεται πάντα τὰ πλατέα· τὸν δὲ δίφρον τοῖς ἡνιόχοις ἐποίησεν ὥσπερ πύργον ἰσχυρῶν ξύλων· ὕψος δὲ τούτων ἐστὶ μέχρι τῶν ἀγκώνων, ὡς δύνωνται ἡνιοχεῖσθαι οἱ ἵπποι ὑπὲρ τῶν δίφρων· τοὺς δἡνιόχους ἐθωράκισε πάντα πλὴν τῶν ὀφθαλμῶν. (30) Προσέθηκε δὲ καὶ δρέπανα σιδηρᾶ ὡς διπήχη πρὸς τοὺς ἄξονας ἔνθεν καὶ ἔνθεν τῶν τροχῶν καὶ ἄλλα κάτω ὑπὸ τῷ ἄξονι εἰς τὴν γῆν βλέποντα, ὡς ἐμβαλούντων εἰς τοὺς ἐναντίους τοῖς ἅρμασιν. Ώς δὲ τότε Κῦρος ταῦτα κατεσκεύασεν, οὕτως ἔτι καὶ νῦν τοῖς ἅρμασι χρῶνται οἱ ἐν τῇ βασιλέως χώρᾳ. Ἦσαν δὲ αὐτῷ καὶ κάμηλοι πολλαὶ παρά τε τῶν φίλων συνειλεγμέναι καὶ <αἱ> αἰχμάλωτοι πᾶσαι συνηθροισμέναι. (31) Καὶ ταῦτα μὲν οὕτω συνεπεραίνετο. βουλόμενος δὲ κατάσκοπόν τινα πέμψαι ἐπὶ Λυδίας καὶ μαθεῖν τι πράττοι Ἀσσύριος, ἔδοξεν αὐτῷ ἐπιτήδειος εἶναι Ἀράσπας ἐλθεῖν ἐπὶ τοῦτο φυλάττων τὴν καλὴν γυναῖκα. Συνεβεβήκει γὰρ τῷ Ἀράσπᾳ τοιάδε. Ληφθεὶς ἔρωτι τῆς γυναικὸς ἠναγκάσθη προσενεγκεῖν λόγους αὐτῇ περὶ συνουσίας. (32) δὲ ἀπέφησε μὲν καὶ ἦν πιστὴ τῷ ἀνδρὶ καίπερ ἀπόντι· ἐφίλει γὰρ αὐτὸν ἰσχυρῶς· οὐ μέντοι κατηγόρησε τοῦ Ἀράσπου πρὸς τὸν Κῦρον, ὀκνοῦσα συμβαλεῖν φίλους ἄνδρας. (33) Ἐπεὶ δὲ Ἀράσπας δοκῶν ὑπηρετήσειν τῷ τυχεῖν ἐβούλετο ἠπείλησε τῇ γυναικὶ ὅτι εἰ μὴ βούλοιτο ἑκοῦσα, ἄκουσα ποιήσοι ταῦτα, ἐκ τούτου γυνή, ὡς ἔδεισε τὴν βίαν, οὐκέτι κρύπτει, ἀλλὰ πέμπει τὸν εὐνοῦχον πρὸς τὸν Κῦρον καὶ κελεύει λέξαι πάντα. (34) δὡς ἤκουσεν, ἀναγελάσας ἐπὶ τῷ κρείττονι τοῦ ἔρωτος φάσκοντι εἶναι, πέμπει Ἀρτάβαζον σὺν τῷ εὐνούχῳ καὶ κελεύει αὐτῷ εἰπεῖν βιάζεσθαι μὲν μὴ τοιαύτην γυναῖκα, πείθειν δὲ εἰ δύναιτο, οὐκ ἔφη κωλύειν. (35) Ἐλθὼν δ Ἀρτάβαζος πρὸς τὸν Ἀράσπαν ἐλοιδόρησεν αὐτόν, παρακαταθήκην ὀνομάζων τὴν γυναῖκα, ἀσέβειάν τε αὐτοῦ λέγων ἀδικίαν τε καὶ ἀκράτειαν, ὥστε τὸν Ἀράσπαν πολλὰ μὲν δακρύειν ὑπὸ λύπης, καταδύεσθαι δὑπὸ τῆς αἰσχύνης, ἀπολωλέναι δὲ τῷ φόβῳ μή τι καὶ πάθοι ὑπὸ Κύρου. (36) οὖν Κῦρος καταμαθὼν ταῦτα ἐκάλεσεν αὐτὸν καὶ μόνος μόνῳ ἔλεξεν· « Ὁρῶ σε, » ἔφη, « Ἀράσπα, φοβούμενόν τε ἐμὲ καὶ ἐν αἰσχύνῃ δεινῶς ἔχοντα. παῦσαι οὖν τούτων· ἐγὼ γὰρ θεούς τε ἀκούω ἔρωτος ἡττῆσθαι, ἀνθρώπους τε οἶδα καὶ μάλα δοκοῦντας φρονίμους εἶναι οἷα πεπόνθασιν ὑπἔρωτος· καὶ αὐτὸς δἐμαυτοῦ κατέγνων μὴ ἂν καρτερῆσαι ὥστε συνὼν καλοῖς ἀμελεῖν αὐτῶν. καὶ σοὶ δὲ τούτου τοῦ πράγματος ἐγὼ αἴτιός εἰμι· ἐγὼ γάρ σε συγκατεῖρξα τούτῳ τῷ ἀμάχῳ πράγματι. » (37) Καὶ Ἀράσπας ὑπολαβὼν εἶπεν· « Ἀλλὰ σὺ μέν, Κῦρε, καὶ ταῦτα ὅμοιος εἶ οἷόσπερ καὶ τἆλλα, πρᾷός τε καὶ συγγνώμων τῶν ἀνθρωπίνων ἁμαρτημάτων· ἐμὲ δ᾽, » ἔφη, « καὶ οἱ ἄλλοι ἄνθρωποι καταδύουσι τῷ ἄχει. Ὡς γὰρ θροῦς διῆλθε τῆς ἐμῆς συμφορᾶς, οἱ μὲν ἐχθροὶ ἐφήδονταί μοι, οἱ δὲ φίλοι προσιόντες συμβουλεύουσιν ἐκποδὼν ἔχειν ἐμαυτόν, μή τι καὶ πάθω ὑπὸ σοῦ, ὡς ἠδικηκότος ἐμοῦ μεγάλα. » (38) Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Εὖ τοίνυν ἴσθι, Ἀράσπα, ὅτι ταύτῃ τῇ δόξῃ οἷός τεἶ ἐμοί τε ἰσχυρῶς χαρίσασθαι καὶ τοὺς συμμάχους μεγάλα ὠφελῆσαι. » « Εἰ γὰρ γένοιτο, » ἔφη Ἀράσπας, « τι ἐγώ σοι ἐν καιρῷ ἂν γενοίμην (αὖ χρήσιμος). (39) « Εἰ τοίνυν, » ἔφη, « προσποιησάμενος ἐμὲ φεύγειν ἐθέλοις εἰς τοὺς πολεμίους ἐλθεῖν, οἴομαι ἄν σε πιστευθῆναι ὑπὸ τῶν πολεμίων. » « Ἔγωγε ναὶ μὰ Δί᾽, » ἔφη Ἀράσπας, « καὶ ὑπὸ τῶν φίλων οἶδα ὅτι ὡς σὲ πεφευγὼς λόγον ἂν (παρ)ἔχοιμι. (40) « Ἔλθοις ἂν τοίνυν, » ἔφη, « ἡμῖν πάντα εἰδὼς τὰ τῶν πολεμίων· οἶμαι δὲ καὶ λόγων καὶ βουλευμάτων κοινωνὸν ἄν σε ποιοῖντο διὰ τὸ πιστεύειν, ὥστε μηδὲ ἕν σε λεληθέναι ὧν βουλόμεθα εἰδέναι. » « Ὡς πορευσομένου, » ἔφη, « ἤδη νυνί· καὶ γὰρ τοῦτο ἴσως ἓν τῶν πιστῶν ἔσται τὸ δοκεῖν με ὑπὸ σοῦ μελλήσαντά τι παθεῖν ἐκπεφευγέναι. » (41) « καὶ δυνήσῃ ἀπολιπεῖν, » ἔφη, « τὴν καλὴν Πάνθειαν; « Δύο γάρ, » ἔφη, « Κῦρε, σαφῶς ἔχω ψυχάς· νῦν τοῦτο πεφιλοσόφηκα μετὰ τοῦ ἀδίκου σοφιστοῦ τοῦ Ἔρωτος. Οὐ γὰρ δὴ μία γε οὖσα ἅμα ἀγαθή τέ ἐστι καὶ κακή, οὐδἅμα καλῶν τε καὶ αἰσχρῶν ἔργων ἐρᾷ καὶ ταὐτὰ ἅμα βούλεταί τε καὶ οὐ βούλεται πράττειν, ἀλλὰ δῆλον ὅτι δύο ἐστὸν ψυχά, καὶ ὅταν μὲν ἀγαθὴ κρατῇ, τὰ καλὰ πράττεται, ὅταν δὲ πονηρά, τὰ αἰσχρὰ ἐπιχειρεῖται. Νῦν δὲ ὡς σὲ σύμμαχον ἔλαβε, κρατεῖ ἀγαθὴ καὶ πάνυ πολύ. » (42) « Εἰ τοίνυν καὶ σοὶ δοκεῖ πορεύεσθαι, » ἔφη Κῦρος, « ὧδε χρὴ ποιεῖν, ἵνα κἀκείνοις πιστότερος ᾖς· ἐξάγγελλέ τε αὐτοῖς τὰ παρἡμῶν, οὕτω τε ἐξάγγελλε ὡς ἂν αὐτοῖς τὰ παρὰ σοῦ λεγόμενα ἐμποδὼν μάλιστἂν εἴη ὧν βούλονται πράττειν. Εἴη δἂν ἐμποδών, εἰ ἡμᾶς φαίης παρασκευάζεσθαι ἐμβαλεῖν ποι τῆς ἐκείνων χώρας· ταῦτα γὰρ ἀκούοντες ἧττον ἂν παντὶ σθένει ἁθροίζοιντο, ἕκαστός τις φοβούμενος καὶ περὶ τῶν οἴκοι. (43) Καὶ μένε, » ἔφη, « παρἐκείνοις ὅτι πλεῖστον χρόνον· γὰρ ἂν ποιῶσιν ὅταν ἐγγύτατα ἡμῶν ὦσι, ταῦτα μάλιστα καιρὸς ἡμῖν εἰδέναι ἔσται. συμβούλευε δαὐτοῖς καὶ ἐκτάττεσθαι ὅπῃ ἂν δοκῇ κράτιστον εἶναι· ὅταν γὰρ σὺ ἀπέλθῃς εἰδέναι δοκῶν τὴν τάξιν αὐτῶν, ἀναγκαῖον οὕτω τετάχθαι αὐτοῖς· μετατάττεσθαι γὰρ ὀκνήσουσι, καὶ ἤν πῃ ἄλλῃ μετατάττωνται ἐξ ὑπογύου, ταράξονται. » (44) Ἀράσπας μὲν δὴ οὕτως ἐξελθὼν καὶ συλλαβὼν τοὺς πιστοτάτους θεράποντας καὶ εἰπὼν πρός τινας ᾤετο συμφέρειν τῷ πράγματι ᾤχετο. (45) δὲ Πάνθεια ὡς ᾔσθετο οἰχόμενον τὸν Ἀράσπαν, πέμψασα πρὸς τὸν Κῦρον εἶπε· « Μὴ λυποῦ, Κῦρε, ὅτι Ἀράσπας οἴχεται εἰς τοὺς πολεμίους· ἢν γὰρ ἐμὲ ἐάσῃς πέμψαι πρὸς τὸν ἐμὸν ἄνδρα, ἐγώ σοι ἀναδέχομαι ἥξειν πολὺ Ἀράσπου πιστότερον φίλον· καὶ δύναμιν δὲ οἶδὅτι ὁπόσην ἂν δύνηται ἔχων παρέσται σοι. καὶ γὰρ μὲν πατὴρ τοῦ νῦν βασιλεύοντος φίλος ἦν αὐτῷ· δὲ νῦν βασιλεύων καὶ ἐπεχείρησέ ποτε ἐμὲ καὶ τὸν ἄνδρα διασπάσαι ἀπἀλλήλων· ὑβριστὴν οὖν νομίζων αὐτὸν εὖ οἶδὅτι ἄσμενος ἂν πρὸς ἄνδρα οἷος σὺ εἶ ἀπαλλαγείη. (46) Ἀκούσας ταῦτα Κῦρος ἐκέλευε πέμπειν πρὸς τὸν ἄνδρα· δἔπεμψεν. Ὡς δἔγνω Ἀβραδάτας τὰ παρὰ τῆς γυναικὸς σύμβολα, καὶ τἆλλα δὲ ᾔσθετο ὡς εἶχεν, ἄσμενος πορεύεται πρὸς τὸν Κῦρον ἵππους ἔχων ἀμφὶ τοὺς χιλίους. Ὡς δἦν πρὸς τοῖς τῶν Περσῶν σκοποῖς, πέμπει πρὸς τὸν Κῦρον εἰπὼν ὃς ἦν. δὲ Κῦρος εὐθὺς ἄγειν κελεύει αὐτὸν πρὸς τὴν γυναῖκα. (47) Ὡς δεἰδέτην ἀλλήλους γυνὴ καὶ Ἀβραδάτας, ἠσπάζοντο ἀλλήλους ὡς εἰκὸς ἐκ δυσελπίστων. Ἐκ τούτου δὴ λέγει Πάνθεια τοῦ Κύρου τὴν ὁσιότητα καὶ τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν πρὸς αὑτὴν κατοίκτισιν. δὲ Ἀβραδάτας ἀκούσας εἶπε· « Τί ἂν οὖν ἐγὼ ποιῶν, Πάνθεια, χάριν Κύρῳ ὑπέρ τε σοῦ καὶ ἐμαυτοῦ ἀποδοίην; » « Τί δὲ ἄλλο, » ἔφη Πάνθεια, « πειρώμενος ὅμοιος εἶναι περὶ ἐκεῖνον οἷόσπερ ἐκεῖνος περὶ σέ; » (48) Ἐκ τούτου δὴ ἔρχεται πρὸς τὸν Κῦρον Ἀβραδάτας· καὶ ὡς εἶδεν αὐτόν, λαβόμενος τῆς δεξιᾶς εἶπεν· « Ἀνθὧν σὺ εὖ πεποίηκας ἡμᾶς, Κῦρε, οὐκ ἔχω τί μεῖζον εἴπω ὅτι φίλον σοι ἐμαυτὸν δίδωμι καὶ θεράποντα καὶ σύμμαχον· καὶ ὅσα ἂν ὁρῶ σε σπουδάζοντα, συνεργὸς πειράσομαι γίγνεσθαι ὡς ἂν δύνωμαι κράτιστος. » (49) Καὶ Κῦρος εἶπεν· « Ἐγὼ δὲ δέχομαι· καὶ νῦν μέν σε ἀφίημι, » ἔφη, « σὺν τῇ γυναικὶ δειπνεῖν· αὖθις δὲ καὶ παρἐμοὶ δεήσει σε σκηνοῦν σὺν τοῖς σοῖς τε καὶ ἐμοῖς φίλοις. » (50) Ἐκ τούτου ὁρῶν Ἀβραδάτας σπουδάζοντα τὸν Κῦρον περὶ τὰ δρεπανηφόρα ἅρματα καὶ περὶ τοὺς τεθωρακισμένους ἵππους τε καὶ ἱππέας, ἐπειρᾶτο συντελεῖν αὐτῷ εἰς τὰ ἑκατὸν ἅρματα ἐκ τοῦ ἱππικοῦ τοῦ ἑαυτοῦ ὅμοια ἐκείνῳ· αὐτὸς δὲ ὡς ἡγησόμενος αὐτῶν ἐπὶ τοῦ ἅρματος παρεσκευάζετο. (51) Συνεζεύξατο δὲ τὸ ἑαυτοῦ ἅρμα τετράρρυμόν τε καὶ ἵππων ὀκτώ· ( δὲ Πάνθεια γυνὴ αὐτοῦ ἐκ τῶν ἑαυτῆς χρημάτων χρυσοῦν τε αὐτῷ θώρακα ἐποιήσατο καὶ χρυσοῦν κράνος, ὡσαύτως δὲ καὶ περιβραχιόνια.) τοὺς δὲ ἵππους τοῦ ἅρματος χαλκοῖς πᾶσι προβλήμασι κατεσκευάσατο. (52) Ἀβραδάτας μὲν ταῦτα ἔπραττε· Κῦρος δὲ ἰδὼν τὸ τετράρρυμον αὐτοῦ ἅρμα κατενόησεν ὅτι οἷόν τε εἴη καὶ ὀκτάρρυμον ποιήσασθαι, ὥστε ὀκτὼ ζεύγεσι βοῶν ἄγειν τῶν μηχανῶν τὸ (κατώτατον) οἴκημα· ἦν δὲ τοῦτο τριώρυγον μάλιστα ἀπὸ τῆς γῆς σὺν τοῖς τροχοῖς. (53) Τοιοῦτοι δὲ πύργοι σὺν τάξει ἀκολουθοῦντες ἐδόκουν αὐτῷ μεγάλη μὲν ἐπικουρία γενήσεσθαι τῇ ἑαυτῶν φάλαγγι, μεγάλη δὲ βλάβη τῇ τῶν πολεμίων τάξει. ἐποίησε δὲ ἐπὶ τῶν οἰκημάτων καὶ περιδρόμους καὶ ἐπάλξεις· ἀνεβίβαζε δἐπὶ τὸν πύργον ἕκαστον ἄνδρας εἴκοσιν. (54) Ἐπεὶ δὲ πάντα συνειστήκει αὐτῷ τὰ περὶ τοὺς πύργους, ἐλάμβανε τοῦ ἀγωγίου πεῖραν· καὶ πολὺ ῥᾷον ἦγε τὰ ὀκτὼ ζεύγη τὸν πύργον καὶ τοὺς ἐπαὐτῷ ἄνδρας τὸ σκευοφορικὸν βάρος ἕκαστον τὸ ζεῦγος. σκευῶν μὲν γὰρ βάρος ἀμφὶ τὰ πέντε καὶ εἴκοσι τάλαντα ἦν ζεύγει· τοῦ δὲ πύργου, ὥσπερ τραγικῆς σκηνῆς τῶν ξύλων πάχος ἐχόντων, καὶ εἴκοσιν ἀνδρῶν καὶ ὅπλων, τούτων ἐγένετο ἔλαττον πεντεκαίδεκα τάλαντα ἑκάστῳ ζεύγει τὸ ἀγώγιον. (55) Ὡς δἔγνω εὔπορον οὖσαν τὴν ἀγωγήν, παρεσκευάζετο ὡς ἄξων τοὺς πύργους σὺν τῷ στρατεύματι, νομίζων τὴν ἐν πολέμῳ πλεονεξίαν ἅμα σωτηρίαν τε καὶ δικαιοσύνην εἶναι καὶ εὐδαιμονίαν.[6,1] (1) Ayant ainsi passé cette journée, ils dînèrent et allèrent prendre du repos. Le lendemain, de bonne heure, tous les chefs alliés se rendirent aux portes de Cyaxare. En apprenant qu’une grande foule était à sa porte, Cyaxare s’habilla. Pendant ce temps, ses amis amenaient à Cyrus, les uns, des Cadusiens qui le priaient de rester, les autres, des Hyrcaniens, celui-ci, des Saces, celui-là, Gobryas. Hystaspe de son côté amenait l’eunuque Gadatas qui priait également Cyrus de rester. (2) Cyrus, qui savait que Gadatas mourait de peur de voir licencier l’armée, lui dit en riant : « Il est évident, Gadatas, que c’est Hystaspe qui t’a soufflé l’opinion que tu émets ». (3) Gadatas alors, levant les bras vers le ciel, jura que ce n’était pas Hystaspe qui la lui avait suggérée. « Mais je sais bien, dit-il, que si vous vous retirez, c’en est fait absolument de mes possessions. C’est pour cela, ajouta-t-il, que j’étais venu de moi-même lui demander s’il connaissait ce que tu pensais faire à propos du licenciement de l’armée. (4) — Je vois bien que j’ai tort d’accuser Hystaspe, dit Cyrus. — Oui, par Zeus, tu as tort, Cyrus, repartit Hystaspe ; car voici exactement ce que je lui disais, c’est que tu ne pouvais pas continuer la guerre, parce que ton père te rappelait. (5) — Que dis-tu ? reprit Cyrus. Toi aussi, tu as osé bavarder sur ce que je veux ou ne veux pas faire ? — Oui, par Zeus, répliqua Hystaspe ; car je te vois brûler du désir de te promener parmi les Perses pour être le point de mire de tous les yeux et de faire à ton père un récit détaillé de tes exploits. — Et toi, dit Cyrus, n’as-tu pas envie de retourner au pays ? — Non, par Zeus, répondit Hystaspe, non je n’y retournerai pas, et je reste à mon poste de commandement, jusqu’à ce que j’aie rendu Gadatas ici présent maître de l’Assyrien. » (6) C’est ainsi qu’ils badinaient en affectant entre eux un grand sérieux. Cependant Cyaxare, revêtu d’un costume imposant, sortit et alla s’asseoir sur un trône médique. Quand tous ceux qui devaient assister au conseil furent réunis et qu’on eut fait silence, Cyaxare s’exprima ainsi : « Alliés, puisque je me trouve ici et que je suis plus âgé que Cyrus, il est peut-être convenable que j’ouvre le débat : Or donc, je crois qu’il serait à propos aujourd’hui de discuter d’abord l’opportunité de continuer la guerre ou de licencier l’armée. (7) Que celui qui le veut dise donc son avis sur ce point même. » Le roi d’Hyrcanie parla le premier : « Je me demande pour ma part s’il est besoin de paroles, quand les faits mêmes font voir ce qu’il y a de mieux à faire. Nous savons tous en effet que, réunis ensemble, nous faisons aux ennemis plus de mal qu’ils ne nous en font, tandis que, lorsque nous étions séparés les uns des autres, c’est eux qui nous traitaient de la manière la plus agréable pour eux, mais la plus désagréable pour nous. » (8) Après lui, le Cadusien dit : « Pourquoi délibérer si nous devons regagner chacun notre pays et nous séparer, alors que, même en campagne, nous l’avons vu, il ne nous vaut rien d’être séparés ? En tout cas, il n’y a pas longtemps que, pour avoir fait une incursion séparément du gros de votre armée, nous en avons été punis, comme vous le savez vous-mêmes. » (9) Après lui, Artabaze, celui qui s’était dit jadis le parent de Cyrus, prononça ces paroles : « Pour moi, Cyaxare, il y a un point sur lequel je diffère de ceux qui ont parlé avant moi. Ils prétendent qu’il faut rester encore pour faire la guerre, et moi je soutiens que c’est lorsque j’étais chez moi que je faisais la guerre. (10) J’allais souvent à la rescousse, quand on pillait nos biens, et nos châteaux forts exposés aux surprises me causaient bien des tourments, obligé que j’étais de craindre pour eux et d’y tenir garnison, et tout cela je le faisais à mes dépens. Maintenant nous occupons leurs forteresses, je n’ai plus peur d’eux, je fais bonne chère à leurs dépens et je bois leur vin. Chez nous, c’était la guerre ; ici, c’est la fête ; aussi je ne suis pas d’avis, dit-il en terminant, de dissoudre cette assemblée de fête. » (11) Après lui, Gobryas prit la parole : « Pour moi, alliés, je n’ai jusqu’ici qu’à me louer de la loyauté de Cyrus : il a été fidèle à toutes ses promesses. Mais, s’il s’éloigne de ce pays, il est évident que l’Assyrien sera bien tranquille, et ne sera point puni du mal qu’il a essayé de vous faire et de celui qu’il m’a fait ; et en ce qui me concerne, je serai puni une deuxième fois, parce que je suis devenu votre ami. » (12) Quand ils eurent tous donné leur avis, Cyrus prit la parole : « Amis, il ne m’échappe pas à moi non plus, que, si nous licencions l’armée, notre parti perdra de ses forces, tandis que celui des ennemis en reprendra de nouvelles. Tous ceux d’entre eux, en effet, qu’on a dépouillés de leurs armes auront vite fait de s’en fabriquer d’autres, tous ceux qui ont été privés de leurs chevaux se procureront vite d’autres montures ; pour remplacer les morts, les enfants deviendront des hommes et, après eux, il en viendra d’autres, en sorte qu’il ne serait pas étonnant que les ennemis soient très vite à même de nous susciter de nouveaux embarras. (13) Pourquoi donc ai-je engagé Cyaxare à mettre en délibération le licenciement de l’armée ? C’est que, sachez-le, je crains pour l’avenir. Je vois en effet venir à nous des adversaires contre lesquels, si nous continuons la guerre dans les mêmes conditions, nous ne pourrons pas lutter ; (14) car c’est l’hiver qui vient, et si nous avons, nous, des abris, par Zeus, les chevaux, les valets et les simples soldats n’en ont pas, eux sans qui toute guerre est impossible. Quant aux vivres, partout où nous avons passé, nous les avons épuisés ; là où nous ne sommes pas allés, les ennemis, redoutant notre venue, les ont ramenés dans les forteresses, si bien qu’ils en ont, eux, et que nous ne pouvons pas nous en emparer. (15) Qui donc est assez courageux ou assez robuste pour faire la guerre en se battant contre la faim et le froid ? S’il nous faut tenir campagne dans ces conditions, j’affirme, moi, qu’il faut licencier volontairement l’armée plutôt que d’être chassés du pays par le dénuement où nous serions. Mais si nous voulons continuer la guerre, voici ce que je prétends qu’il faut faire ; c’est d’essayer au plus vite de leur prendre autant de forteresses que nous pourrons, et d’en construire pour nous le plus possible. Cela fait, ceux-là auront le plus de vivres qui pourront en prendre et en mettre en réserve davantage, et les plus faibles seront bloqués. (16) A présent, nous ressemblons tout à fait à des navigateurs ; ils ont beau naviguer : l’espace qu’ils ont parcouru n’est pas plus à eux que celui qu’ils n’ont pas parcouru. Mais quand nous posséderons des places fortes, elles détacheront de l’ennemi la contrée, et nous aurons partout un calme plus assuré. (17) Peut-être certains d’entre vous craignent-ils d’avoir à tenir garnison loin de leur patrie ; qu’ils se rassurent : c’est nous, puisque aussi bien nous sommes loin de chez nous, qui nous chargerons de garder pour vous les forteresses les plus proches de l’ennemi. Pour vous, appropriez-vous et cultivez les cantons d’Assyrie voisins de vos terres. (18) Si nous réussissons à conserver, en y tenant garnison ceux qui avoisinent l’ennemi, vous vivrez dans une paix profonde, vous qui serez loin de lui ; car il ne pourra pas, je pense, négliger les dangers qui sont à sa porte pour aller vous dresser des embûches, à vous qui en êtes loin. » (19) A la fin de ce discours, tous les assistants, y compris Cyaxare, se levèrent et déclarèrent qu’ils étaient tout prêts à aider Cyrus dans l’exécution de son plan. Gadatas et Gobryas s’engagèrent, si les alliés y consentaient, à construire chacun une forteresse qu’ils mettraient à la disposition des alliés. (20) Quand Cyrus vit qu’ils entraient tous avec ardeur dans ses vues, il leur dit pour terminer : « Si nous sommes décidés à exécuter tout ce que nous jugeons nécessaire, il faut nous procurer au plus vite des machines pour battre en brèche les murailles ennemies, et des constructeurs pour élever des forts garnis de tours. » (21) Alors Cyaxare promit une machine qu’il se chargeait de faire construire, Gadatas et Gobryas s’engagèrent à en donner une en commun, Tigrane, une autre ; Cyrus, de son côté dit qu’il tâcherait d’en construire deux. (22) Ces décisions prises, on se procura des constructeurs de machines et chacun rassembla les matériaux nécessaires à la fabrication des machines, et la surveillance des travaux fut confiée à ceux qui parurent être les plus compétents pour s’en occuper. (23) Cyrus, prévoyant que ces travaux demanderaient du temps, établit son camp à l’endroit qu’il jugea le plus sain et le plus commode pour y apporter les choses nécessaires, et fortifia tous les points qui avaient besoin de protection, afin que ceux qui, à tour de rôle, restaient au camp fussent en sûreté, quand parfois il allait camper au loin avec le gros de l’armée. (24) En outre il questionnait ceux qu’il croyait les mieux renseignés sur la contrée, pour savoir de quel côté l’armée pouvait faire le plus de butin, et il emmenait toujours les hommes au fourrage, afin de ramasser le plus de vivres possible pour ses troupes et en même temps d’entretenir leur santé et leur vigueur par la fatigue de ces courses, et enfin pour qu’ils se souvinssent de garder les rangs dans les convois. (25) Voilà ce dont s’occupait Cyrus. Cependant les transfuges et les prisonniers venus de Babylone s’accordaient à dire que le roi d’Assyrie était parti pour la Lydie, emportant un grand nombre de talents d’or et d’argent, d’autres trésors, et des joyaux de toute sorte. (26) La foule des soldats disait que c’est parce qu’il avait peur qu’il transportait déjà secrètement ses richesses en lieu sûr. Mais Cyrus, convaincu qu’il était parti pour former, s’il le pouvait, une coalition contre lui, poussa vigoureusement ses préparatifs, pensant qu’il faudrait encore livrer bataille. Aussi compléta-t-il la cavalerie perse avec les chevaux des prisonniers et d’autres qu’il reçut de ses amis ; car ces sortes de présents, il les acceptait de tout le monde, et ne refusait jamais les belles armes, ni les chevaux qu’on pouvait lui offrir. (27) Il organisa aussi un corps de chars, soit avec ceux qu’il avait enlevés à l’ennemi, soit avec d’autres tirés d’où il pouvait. Il abolit l’usage des chars tels qu’étaient jadis ceux des Troyens et tels que sont encore ceux des Cyrénéens. En effet, jusque-là, les peuples de Médie, de Syrie, d’Arabie et tous ceux de l’Asie se servaient de chars tels qu’en ont encore maintenant les Cyrénéens. (28) Il avait observé que les gens de cette arme, qui sont sans doute l’élite de l’armée, puisque ce sont les meilleurs qui montent les chars, ne servaient qu’à escarmoucher et ne contribuaient que faiblement à la victoire ; car trois cents chars exigent trois cents combattants qui emploient douze cents chevaux et qui ont naturellement pour cochers les hommes qui leur inspirent le plus de confiance, et partant les plus braves ; cela fait trois cents autres hommes qui ne font pas le moindre mal à l’ennemi. (29) Il abolit donc l’usage de ces chars et les remplaça par des chars de guerre munis de roues solides, difficiles à briser, et de larges essieux, parce que ce qui est large est moins sujet à se renverser. Il fit le siège du cocher en bois dur et en forme de tour ; ce siège s’élevait jusqu’aux coudes, pour permettre aux cochers de guider leurs chevaux du haut de leur siège ; Cyrus leur couvrit tout le corps d’une armure, à l’exception des yeux. (30) Il adapta des faux de fer, longues d’environ deux coudées, aux essieux, de chaque côté des roues, et en plaça d’autres, en bas, sous l’essieu, pointées vers le sol ; car les cochers devaient lancer leurs chars au milieu des ennemis. Cette disposition inventée alors par Cyrus est encore en usage aujourd’hui dans le pays du roi. Il avait aussi rassemblé un grand nombre de chameaux reçus de ses amis, et il avait ramassé tous ceux qu’on avait pris à l’ennemi. (31) C’est ainsi qu’on achevait les préparatifs. Désirant envoyer un espion en Lydie pour apprendre ce que tramait l’Assyrien, Cyrus pensa qu’Araspas, le gardien de la belle femme, était propre à remplir cette mission. Voici ce qui lui était arrivé. Saisi d’amour pour cette femme, il ne put se retenir de lui faire des propositions pour obtenir ses faveurs. (32) Elle refusa, car elle restait fidèle à son mari, bien qu’absent ; elle l’aimait en effet d’un violent amour. Cependant elle n’accusa pas Araspas auprès de Cyrus, hésitant à mettre aux prises deux amis. (33) Mais quand Araspas, espérant avancer par là la réalisation de ses désirs, la menaça, si elle ne voulait point se donner volontairement, de la prendre de force, alors, redoutant la violence, elle ne garda plus le secret et dépêcha son eunuque à Cyrus avec ordre de lui tout révéler. (34) A cette nouvelle, Cyrus se mit à rire de cet homme qui prétendait être plus fort que l’amour, et lui envoya Artabaze avec l’eunuque, en le chargeant de lui dire que Cyrus lui interdisait de faire violence à une femme de ce rang, mais qu’il ne l’empêchait point de la persuader, s’il le pouvait. (35) En arrivant chez Araspe, Artabaze l’accabla de reproches, disant que cette femme était un dépôt sacré, et réprouvant son impiété, son injustice, son intempérance, si bien qu’Araspas fondit en larmes de chagrin, se sentit abîmé de honte, et qu’il mourait de crainte d’être puni par Cyrus. (36) Cyrus, mis au courant de son aventure, le fit appeler et, lui parlant seul à seul : « Je vois, Araspas, dit-il, que tu as peur de moi et que tu es terriblement honteux. Tranquillise-toi ; car j’ai entendu dire que des dieux ont été vaincus par l’amour et je sais ce que des hommes réputés même pour leur sagesse ont souffert par lui ; moi-même je sens bien que je n’aurais pas la force, si je vivais avec de belles personnes, de rester indifférent à leur beauté. Et puis, c’est moi qui suis cause de ce qui t’arrive : c’est moi en effet qui t’ai enfermé avec cet objet irrésistible. (37) — Ah ! Cyrus, répondit Araspas, je te trouve tel ici que tu as toujours été, plein de douceur et d’indulgence pour les faiblesses humaines, tandis que les autres, dit-il, me plongent dans le chagrin ; car depuis que le bruit de mon aventure s’est répandu, mes ennemis se gaussent de moi et mes amis viennent me conseiller de m’éloigner, de peur que tu ne me punisses, parce que ma faute est grande. » (38) Cyrus reprit : « Eh bien, apprends, Araspas, que ce qu’on dit de toi te met à même de me rendre un service important et d’être fort utile à nos alliés. — Puissé-je, s’écria Araspas, avoir encore une occasion de te servir ! (39) — Eh bien donc, dit Cyrus, si, sous prétexte de me fuir, tu consentais à te rendre chez les ennemis, je crois qu’ils auraient confiance en toi. — Oui, par Zeus, dit Araspas, et je suis convaincu que mon départ ferait dire même à mes amis que j’ai fui ta colère. (40) — Tu nous reviendrais, reprit Cyrus, instruit de tous les secrets des ennemis ; car je pense qu’ayant confiance en toi, ils te feraient participer à leurs délibérations et à leurs desseins, si bien que pas un seul des points que nous voulons connaître n’échapperait à ta perspicacité. — Tu peux compter que je vais partir tout de suite, dit Araspas ; ce sera peut-être un de mes moyens d’inspirer confiance que d’avoir l’air de te fuir au moment où j’allais être puni par toi. (41) — Mais pourras-tu aussi, demanda Cyrus, abandonner la belle Panthée ? — Oui, Cyrus, répondit-il ; car je sais fort bien que j’ai deux âmes ; j’ai philosophé sur cette question avec ce méchant sophiste qu’est Éros. Si l’on n’avait qu’une âme, elle ne pourrait être en même temps bonne et mauvaise, éprise en même temps des belles et des laides actions, ni vouloir en même temps faire et ne pas faire les mêmes choses. Il est donc évident qu’il y a deux âmes, et lorsque la bonne domine, ce sont les belles actions qu’on accomplit ; quand c’est la mauvaise, ce sont les mauvaises actions qu’on entreprend. Maintenant que ma bonne âme est forte de ton alliance, c’est elle qui l’emporte, et de beaucoup. (42) — Si donc tu es disposé à partir, reprit Cyrus, voici ce que tu devras faire pour inspirer plus de confiance aux ennemis : rapporte leur ce qui se passe chez nous ; mais fais ce rapport de manière à entraver le plus possible leurs desseins, et tu les entraveras, si tu leur dis que nous préparons une invasion sur un point de leur territoire ; car, à cette nouvelle, ils seront moins disposés à concentrer toutes leurs forces, chacun craignant pour son propre pays. (43) Et reste chez eux le plus longtemps possible, ajouta-t-il ; car c’est ce qu’ils feront quand ils seront tout près de nous qu’il nous importera le plus de savoir. Conseille-leur de se ranger dans l’ordre qui paraîtra le meilleur, car, quand tu les quitteras, ils auront beau savoir que tu connais leur formation, ils seront contraints de la garder ; ils hésiteront à la changer, et s’ils en changent pour en adopter soudain une autre, ils n’échapperont pas à la confusion. » (44) Là-dessus, Araspas sortit. Il prit avec lui ses plus fidèles serviteurs, et, après avoir tenu à quelques personnes les propos qu’il jugea les plus propres à favoriser son dessein, il s’en alla. (45) Quand Panthée apprit le départ d’Araspas, elle envoya dire à Cyrus : « Ne te chagrine pas, Cyrus, si Araspas a passé à l’ennemi. Si tu me permets d’envoyer un courrier à mon mari, je te garantis qu’il te viendra un ami beaucoup plus fidèle qu’Araspas, et je suis sûr qu’il t’amènera autant de troupes qu’il en aura pu rassembler. Car si le père du roi qui règne aujourd’hui était son ami, le roi actuel a essayé autrefois de nous séparer l’un de l’autre, mon mari et moi. Je sais que mon mari le regarde comme un homme sans foi ni loi et qu’il embrassera volontiers le parti d’un homme tel que toi. » (46) Sur ces offres, il la pressa d’envoyer un courrier à son mari, et elle l’envoya. Lorsque Abradatas eut reconnu les chiffres de sa femme et appris ce qui se passait, il s’empressa de venir vers Cyrus, suivi d’environ mille chevaux. Arrivé aux avantpostes des Perses, il envoya dire à Cyrus qui il était. Cyrus le fit aussitôt conduire chez sa femme. (47) Aussitôt que les deux époux s’aperçurent, ils se jetèrent dans les bras l’un de l’autre, comme il était naturel, en se revoyant contre toute attente. Puis Panthée lui parla de la vertu, de la réserve, de la compassion de Cyrus pour elle. Abradatas, l’ayant entendue, lui demanda : « Et que pourrais-je faire, Panthée, pour lui témoigner ma reconnaissance en ton nom et au mien ? — Que pourrais-tu faire, répondit Panthée, sinon d’essayer d’être pour lui ce qu’il a été pour toi ? » (48) Ensuite Abradatas se rendit chez Cyrus. Dès qu’il le vit, il lui prit la main droite et lui dit : «En retour de tout le bien que tu nous as fait, Cyrus, je ne puis rien te dire de mieux que ceci, c’est que je me donne à toi comme ami, comme serviteur et comme allié, et dans tout ce que je te verrai entreprendre, je consacrerai toutes mes forces à te seconder. (49) — J’accepte, répondit Cyrus. Et pour aujourd’hui, ajouta-t-il, je te laisse aller dîner avec ta femme ; mais dorénavant tu viendras manger dans ma tente avec tes amis et les miens. » (50) Quelque temps après, Abradatas, voyant que Cyrus s’occupait activement des chars à faux, des chevaux bardés, des cavaliers cuirassés, se mit en devoir de lui fournir sur sa cavalerie une centaine de chars semblables à ceux de Cyrus, et il se préparait à les conduire lui-même sur son propre char, (51) qu’il fit construire à quatre timons pour être traîné par huit chevaux. (Panthée, sa femme, lui fit faire, de son propre bien, un corselet d’or, un casque d’or et des brassards en or aussi.) Et il fit couvrir les chevaux de son char de caparaçons tout entiers d’airain. (52) Voilà ce que fit Abradatas. En voyant ce char à quatre timons, Cyrus eut l’idée que l’on pourrait en faire à huit timons, de manière à faire traîner par huit paires de boeufs l’étage inférieur des tours mobiles ; ce char avait environ trois brasses de hauteur à partir du sol, en comptant les roues. (53) Il pensait que les tours de ce genre, placées derrière les rangs, seraient d’un grand secours à la phalange et causeraient de grands ravages dans les rangs ennemis. Sur les différents étages il fit pratiquer des galeries et des créneaux, et il fit monter vingt hommes sur chaque tour. (54) Quand toutes les pièces des tours furent assemblées, il en fit essayer la traction. Les huit paires de boeufs tirèrent la tour et les vingt hommes qu’elle portait plus facilement qu’un attelage unique ne tire sa charge de bagages ; car, tandis que le poids des bagages était d’environ vingt cinq talents par attelage, la tour, dont le bois avait l’épaisseur de celui des scènes tragiques, avec les vingt hommes et leurs armes, pesait moins de quinze talents pour chaque paire de boeufs. (55) Cyrus, voyant que ces machines étaient faciles à traîner, prit ses dispositions pour emmener les tours avec son armée, pensant qu’à la guerre prendre ses avantages, c’est à la fois salut, justice et bonheur.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 27/10/2005