HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre IV

Chapitre 4,2,20

  Chapitre 4,2,20

[4,2,20] (20) Ἐκ τούτου δὴ Κῦρος λέγει·
- « Ἡμεῖς μὲν δή, Υρκάνιοι, ἤδη ὑμῖν πιστεύομεν· καὶ ὑμᾶς δὲ
χρὴ πρὸς ἡμᾶς οὕτως ἔχειν. Τοῦτο δ', ἔφη, πρῶτον ἡμῖν εἴπατε
πόσον ἀπέχει ἐνθένδε ἔνθα αἱ ἀρχαί εἰσι τῶν πολεμίων καὶ τὸ
ἁθρόον αὐτῶν. »
Οἱ δ' ἀπεκρίναντο ὅτι ὀλίγῳ πλέον παρασάγγην.
(21) Ἐνταῦθα δὴ λέγει Κῦρος·
- « ἄγετε δή, » ἔφη, « ἄνδρες Πέρσαι καὶ Μῆδοι καὶ ὑμεῖς
Υρκάνιοι, ἤδη γὰρ καὶ πρὸς ὑμᾶς ὡς πρὸς συμμάχους καὶ
κοινωνοὺς διαλέγομαι, εὖ χρὴ εἰδέναι νῦν ὅτι ἐν τοιούτῳ ἐσμὲν
ἔνθα δὴ μαλακισάμενοι μὲν πάντων ἂν τῶν χαλεπωτάτων
τύχοιμεν· ἴσασι γὰρ οἱ πολέμιοι ἐφ' ἥκομεν· ἢν δὲ τὸ καρτερὸν
ἐμβαλόμενοι ἴωμεν ῥώμῃ καὶ θυμῷ ἐπὶ τοὺς πολεμίους, αὐτίκα
μάλ' ὄψεσθε ὥσπερ δούλων ἀποδιδρασκόντων ηὑρημένων τοὺς
μὲν ἱκετεύοντας αὐτῶν, τοὺς δὲ φεύγοντας, τοὺς δ' οὐδὲ ταῦτα
φρονεῖν δυναμένους. Ἡττημένοι τε γὰρ ὄψονται ἡμᾶς καὶ οὔτε
οἰόμενοι ἥξειν οὔτε συντεταγμένοι οὔτε μάχεσθαι
παρεσκευασμένοι κατειλημμένοι ἔσονται. (22) Εἰ οὖν ἡδέως
βουλόμεθα καὶ δειπνῆσαι καὶ νυκτερεῦσαι καὶ βιοτεύειν τὸ ἀπὸ
τοῦδε, μὴ δῶμεν τούτοις σχολὴν μήτε βουλεύσασθαι μήτε
παρασκευάσασθαι ἀγαθὸν αὑτοῖς μηδέν, μηδὲ γνῶναι πάμπαν
ὅτι ἄνθρωποί ἐσμεν, ἀλλὰ γέρρα καὶ κοπίδας καὶ σαγάρεις
ἅπαντα καὶ πληγὰς ἥκειν νομιζόντων. (23) Καὶ ὑμεῖς μέν, ἔφη,
Υρκάνιοι, ὑμᾶς αὐτοὺς προπετάσαντες ἡμῶν πορεύεσθε
ἔμπροσθεν, ὅπως τῶν ὑμετέρων ὅπλων ὁρωμένων λανθάνωμεν
ὅτι πλεῖστον χρόνον. Ἐπειδὰν δ' ἐγὼ πρὸς τῷ στρατεύματι
γένωμαι τῶν πολεμίων, παρ' ἐμοὶ μὲν καταλίπετε ἕκαστοι τάξιν
ἱππέων, ὡς, ἄν τι δέῃ, χρῶμαι μένων παρὰ τὸ στρατόπεδον.
(24) Ὑμῶν δὲ οἱ μὲν ἄρχοντες καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἐν τάξει ἁθρόοι
ἐλαύνετε, εἰ σωφρονεῖτε, ἵνα μήποτε ἁθρόῳ τινὶ ἐντυχόντες
ἀποβιασθῆτε, τοὺς δὲ νεωτέρους ἀφίετε διώκειν· οὗτοι δὲ
καινόντων· τοῦτο γὰρ ἀσφαλέστατον νῦν ὡς ἐλαχίστους τῶν
πολεμίων λιπεῖν. (25) Ἢν δὲ νικῶμεν, ἔφη, πολλοῖς δὴ κρατοῦσι
τὴν τύχην ἀνέτρεψε, φυλάξασθαι δεῖ τὸ ἐφ' ἁρπαγὴν τραπέσθαι·
ὡς τοῦτο ποιῶν οὐκέτ' ἀνήρ ἐστιν, ἀλλὰ σκευοφόρος· καὶ ἔξεστι
τῷ βουλομένῳ χρῆσθαι ἤδη τούτῳ ὡς ἀνδραπόδῳ. (26) Ἐκεῖνο δὲ
χρὴ γνῶναι ὅτι οὐδέν ἐστι κερδαλεώτερον τοῦ νικᾶν· γὰρ
κρατῶν ἅμα πάντα συνήρπακε, καὶ τοὺς ἄνδρας καὶ τὰς
γυναῖκας καὶ τὰ χρήματα καὶ πᾶσαν τὴν χώραν. Πρὸς ταῦτα
τοῦτο μόνον ὁρᾶτε ὅπως τὴν νίκην διασῳζώμεθα· ἐὰν γὰρ
κρατηθῇ, καὶ αὐτὸς ἁρπάζων ἔχεται. Καὶ τοῦτο ἅμα διώκοντες
μέμνησθε, ἥκειν πάλιν ὡς ἐμὲ ἔτι φάους ὄντος· ὡς σκότους
γενομένου οὐδένα ἔτι προσδεξόμεθα
(27) Ταῦτ' εἰπὼν ἀπέπεμπεν εἰς τὰς τάξεις ἑκάστους καὶ ἐκέλευεν
ἅμα πορευομένους τοῖς αὑτοῦ ἕκαστον δεκαδάρχοις τὰ αὐτὰ
σημαίνειν· ἐν μετώπῳ γὰρ ἦσαν οἱ δεκάδαρχοι, ὥστε ἀκούειν·
τοὺς δὲ δεκαδάρχους τῇ δεκάδι ἕκαστον κελεύειν παραγγέλλειν.
Ἐκ τούτου προηγοῦντο μὲν οἱΥρκάνιοι, αὐτὸς δὲ τὸ μέσον ἔχων
σὺν τοῖς Πέρσαις ἐπορεύετο· τοὺς δὲ ἱππέας ἑκατέρωθεν, ὥσπερ
εἰκός, παρέταξε. (28) Τῶν δὲ πολεμίων, ἐπεὶ φῶς ἐγένετο, οἱ μὲν
ἐθαύμαζον τὰ ὁρώμενα, οἱ δ' ἐγίγνωσκον ἤδη, οἱ δ' ἤγγελλον, οἱ
δ' ἐβόων, οἱ δ' ἔλυον ἵππους, οἱ δὲ συνεσκευάζοντο, οἱ δ' ἐρρίπτουν
τὰ ὅπλα ἀπὸ τῶν ὑποζυγίων, οἱ δ' ὡπλίζοντο, οἱ δ' ἀνεπήδων ἐπὶ
τοὺς ἵππους, οἱ δ' ἐχαλίνουν, οἱ δὲ τὰς γυναῖκας ἀνεβίβαζον ἐπὶ τὰ
ὀχήματα, οἱ δὲ τὰ πλείστου ἄξια ἐλάμβανον ὡς διασωσόμενοι, οἱ
δὲ κατορύττοντες τὰ τοιαῦτα ἡλίσκοντο, οἱ δὲ πλεῖστοι ἐς φυγὴν
ὥρμων· οἴεσθαι δὲ δεῖ καὶ ἄλλα πολλά τε καὶ παντοδαπὰ ποιεῖν
αὐτούς, πλὴν ἐμάχετο οὐδείς, ἀλλ' ἀμαχητὶ ἀπώλλυντο.
(29) Κροῖσος δὲ Λυδῶν βασιλεύς, ὡς θέρος ἦν, τάς τε γυναῖκας ἐν
ταῖς ἁρμαμάξαις προαπεπέμψατο τῆς νυκτός, ὡς ἂν ῥᾷον
πορεύοιντο κατὰ ψῦχος, καὶ αὐτὸς ἔχων τοὺς ἱππέας
ἐπηκολούθει.
[4,2,20] (20) Puis Cyrus leur parla : «Nous avons
désormais confiance en vous, Hyrcaniens, dit-il ; de votre
côté, faites de même à notre égard. Mais tout d’abord,
ajouta-t-il, dites-moi à quelle distance sont les chefs des
ennemis et le gros de leurs troupes.» Ils répondirent :
«A un peu plus d’une parasange.»
(21) Cyrus tint alors ce discours :
«Allons, Perses, Mèdes et vous, Hyrcaniens, car je
m’adresse à vous désormais comme à des alliés et à des
amis, rendez-vous bien compte qu’à cette heure notre
situation est telle que, si nous attaquons mollement, nous
nous exposons à tous les désastres ; car les ennemis
savent bien ce qui nous amène. Mais si, tendant toutes nos
forces, nous marchons sur eux avec courage et résolution,
vous les verrez aussitôt, comme des esclaves fugitifs qu’on
retrouve, les uns vous supplier, les autres s’enfuir et les
autres incapables même de s’en aviser. Car ils seront déjà
vaincus, quand ils vous verront et ils seront en notre
pouvoir, avant de penser que nous arrivons, avant de
s’être rangés et d’avoir pris leurs dispositions de combat.
(22) Si donc vous voulez dîner, dormir et vivre désormais
heureux, ne leur donnons pas le loisir de délibérer, de rien
préparer de bon, ni même de reconnaître qu’ils ont affaire
à des hommes ; mais qu’ils ne voient partout que des
boucliers, des épées, des haches et des coups fondant sur
eux. (23) Vous, Hyrcaniens, ajouta-t-il, déployez-vous
devant nous et couvrez notre marche, afin que la vue de
vos armes nous cache le plus longtemps possible. Quant à
moi, lorsque je serai près de l’armée des ennemis, laissez
près de moi un escadron de chaque nation, pour que je
puisse m’en servir au besoin, sans quitter mon poste.
(24) Vous, chefs et vétérans, marchez en rangs serrés, si vous
êtes sages, pour ne pas être refoulés, si vous tombez sur
une troupe compacte ; laissez les jeunes poursuivre ; qu’ils
ne fassent pas de quartier ; car le plus sûr, en ce moment,
c’est de laisser le moins possible d’ennemis. (25) Si nous
remportons la victoire, ajouta-t-il, gardez-vous d’une
chose qui a souvent renversé la fortune des vainqueurs :
ne vous mettez pas à piller : le pillard n’est plus un
homme, c’est un goujat, et on peut à volonté le traiter en
esclave. (26) Mettez-vous bien dans l’esprit qu’il n’y a rien
de plus profitable que la victoire ; le vainqueur en effet
ravit tout d’un seul coup, hommes, femmes, richesses,
pays entier. N’ayez donc en vue qu’une chose, conserver la
victoire ; car, vaincu, le pillard lui-même est pris. N’oubliez
pas non plus, en poursuivant les fuyards, de revenir vers
moi, quand il fera encore jour ; car, la nuit venue, nous ne
recevrons plus personne.» (27) Il dit, et renvoya les
officiers à leurs compagnies respectives, avec ordre à
chacun d’eux de rapporter, tout en marchant, ces
instructions à leurs dizainiers, car les dizainiers, placés au
premier rang, étaient à portée d’entendre ; les dizainiers
devaient de même les transmettre chacun à ses dix
hommes. Puis les Hyrcaniens prirent la tête de l’armée et
Cyrus s’avança, tenant le centre avec les Perses ; il avait
placé, comme de raison, les cavaliers aux deux ailes.
(28) Le jour éclaire enfin les Assyriens : les uns s’étonnent
de ce qu’ils voient, d’autres reconnaissent aussitôt le
danger ; ceux-ci donnent des nouvelles, ceux-là jettent des
cris ; on délie les chevaux, on plie bagage, on jette à terre
les armes que portent les bêtes de somme, on s’arme, on
saute sur les chevaux, on les bride, on fait monter les
femmes dans les chariots, on prend les objets les plus
précieux pour les sauver ; on surprend des gens qui les
enfouissent, mais la plupart se jettent dans la fuite. On
peut croire qu’ils faisaient bien d’autres choses encore,
sauf de combattre, et ils périssaient sans coup férir.
(29) Comme on était en été, Crésus, roi de Lydie, avait fait
partir ses femmes en avant, dans des chariots, la nuit,
pour que la marche fût plus facile à la fraîcheur ; lui-même
suivait avec sa cavalerie.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 17/06/2005