HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre II

Chapitre 3

  Chapitre 3

[2,3] ΙΙΙ. Τοιαῦτα μὲν δὴ καὶ γελοῖα καὶ σπουδαῖα καὶ ἐλέγετο καὶ ἐπράττετο ἐν τῇ σκηνῇ. τέλος δὲ τὰς τρίτας σπονδὰς ποιήσαντες καὶ εὐξάμενοι τοῖς θεοῖς τἀγαθὰ τὴν σκηνὴν εἰς κοίτην διέλυον. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ Κῦρος συνέλεξε πάντας τοὺς στρατιώτας καὶ ἔλεξε τοιάδε. (2) « - Ἄνδρες φίλοι, μὲν ἀγὼν ἐγγὺς ἡμῖν· προσέρχονται γὰρ οἱ πολέμιοι. τὰ δ' ἆθλα τῆς νίκης, ἢν μὲν ἡμεῖς νικῶμεν (τοῦτο γὰρ ἀεὶ καὶ λέγειν καὶ ποιεῖν δεῖ), δῆλον ὅτι οἵ τε πολέμιοι ἡμέτεροι καὶ τὰ τῶν πολεμίων ἀγαθὰ πάντα· ἢν δὲ ἡμεῖς αὖ νικώμεθα - καὶ οὕτω τὰ τῶν νικωμένων πάντα τοῖς νικῶσιν ἀεὶ ἆθλα πρόκειται. (3) Οὕτω δή, ἔφη, δεῖ ὑμᾶς γιγνώσκειν ὡς ὅταν μὲν ἄνθρωποι κοινωνοὶ πολέμου γενόμενοι ἐν ἑαυτοῖς ἕκαστοι ἔχωσιν, ὡς, εἰ μὴ αὐτός τις προθυμήσεται, οὐδὲν ἐσόμενον τῶν δεόντων, ταχὺ πολλὰ καὶ καλὰ διαπράττονται· οὐδὲν γὰρ αὐτοῖς ἀργεῖται τῶν πράττεσθαι δεομένων· ὅταν δ' ἕκαστος διανοηθῇ ὡς ἄλλος ἔσται πράττων καὶ μαχόμενος, κἂν αὐτὸς μαλακίζηται, τούτοις, ἔφη, εὖ ἴστε ὅτι πᾶσιν ἅμα πάντα ἥκει τὰ χαλεπὰ φερόμενα. (4) Καὶ θεὸς οὕτω πως ἐποίησε· τοῖς μὴ θέλουσιν ἑαυτοῖς προστάττειν ἐκπονεῖν τἀγαθὰ ἄλλους αὐτοῖς ἐπιτακτῆρας δίδωσι. Νῦν οὖν τις, ἔφη, λεγέτω ἐνθάδε ἀναστὰς περὶ αὐτοῦ τούτου ποτέρως ἂν τὴν ἀρετὴν μᾶλλον οἴεται ἀσκεῖσθαι παρ' ἡμῖν, εἰ μέλλοι πλεῖστα καὶ πονεῖν καὶ κινδυνεύειν ἐθέλων πλείστης καὶ τιμῆς τεύξεσθαι, ἂν εἰδῶμεν ὅτι οὐδὲν διαφέρει κακὸν εἶναι· ὁμοίως γὰρ πάντες τῶν ἴσων τευξόμεθα. » (5) Ἐνταῦθα δὴ ἀναστὰς Χρυσάντας, εἷς τῶν ὁμοτίμων, ἀνὴρ οὔτε μέγας οὔτε ἰσχυρὸς ἰδεῖν, φρονήσει δὲ διαφέρων, ἔλεξεν· « - Ἀλλ' οἶμαι μέν, ἔφη, Κῦρε, οὐδὲ διανοούμενόν σε ὡς δεῖ ἴσον ἔχειν τοὺς κακοὺς τοῖς ἀγαθοῖς ἐμβαλεῖν τοῦτον τὸν λόγον, ἀλλ' ἀποπειρώμενον εἴ τις ἄρα ἔσται ἀνὴρ ὅστις ἐθελήσει ἐπιδεῖξαι ἑαυτὸν ὡς διανοεῖται μηδὲν καλὸν κἀγαθὸν ποιῶν, ἂν ἄλλοι τῇ ἀρετῇ καταπράξωσι, τούτων ἰσομοιρεῖν. (6) Ἐγὼ δ', ἔφη, οὔτε ποσίν εἰμι ταχὺς οὔτε χερσὶν ἰσχυρός, γιγνώσκω τε ὅτι ἐξ ὧν ἂν ἐγὼ τῷ ἐμῷ σώματι ποιήσω, οὐ κριθείην οὔτε ἂν πρῶτος οὔτε ἂν δεύτερος, οἶμαι δ' οὐδ' ἂν χιλιοστός, ἴσως δ' οὐδ' ἂν μυριοστός· ἀλλὰ καὶ ἐκεῖνο, ἔφη, σαφῶς ἐπίσταμαι ὅτι εἰ μὲν οἱ δυνατοὶ ἐρρωμένως ἀντιλήψονται τῶν πραγμάτων, ἀγαθοῦ τινός μοι μετέσται τοσοῦτον μέρος ὅσον ἂν δίκαιον · εἰ δ' οἱ μὲν κακοὶ μηδὲν ποιήσουσιν, οἱ δ' ἀγαθοὶ καὶ δυνατοὶ ἀθύμως ἕξουσι, δέδοικα, ἔφη, μὴ ἄλλου τινὸς μᾶλλον τοῦ ἀγαθοῦ μεθέξω πλέον μέρος ἐγὼ βούλομαι. » (7) Χρυσάντας μὲν δὴ οὕτως εἶπεν. Ἀνέστη δ' ἐπ' αὐτῷ φεραύλας Πέρσης τῶν δημοτῶν, Κύρῳ πως ἔτι οἴκοθεν συνήθης καὶ ἀρεστὸς ἀνήρ, καὶ τὸ σῶμα καὶ τὴν ψυχὴν οὐκ ἀγεννεῖ ἀνδρὶ ἐοικώς, καὶ ἔλεξε τοιάδε. (8) « - Ἐγώ, ἔφη, Κῦρε καὶ πάντες οἱ παρόντες Πέρσαι, ἡγοῦμαι μὲν ἡμᾶς πάντας ἐκ τοῦ ἴσου νῦν ὁρμᾶσθαι εἰς τὸ ἀγωνίζεσθαι περὶ ἀρετῆς· ὁρῶ γὰρ ὁμοίᾳ μὲν τροφῇ πάντας ἡμᾶς τὸ σῶμα ἀσκοῦντας, ὁμοίας δὲ συνουσίας πάντας ἀξιουμένους, ταὐτὰ δὲ πᾶσιν ἡμῖν πρόκειται. τό τε γὰρ τοῖς ἄρχουσι πείθεσθαι πᾶσιν ἐν κοινῷ κεῖται, καὶ ὃς ἂν φανῇ τοῦτο ἀπροφασίστως ποιῶν, τοῦτον ὁρῶ παρὰ Κύρου τιμῆς τυγχάνοντα· τό τε πρὸς τοὺς πολεμίους ἄλκιμον εἶναι οὐ τῷ μὲν προσῆκον τῷ δ' οὔ, ἀλλὰ πᾶσι καὶ τοῦτο προκέκριται κάλλιστον εἶναι. (9) Νῦν δ', ἔφη, ἡμῖν καὶ δείκνυται μάχη, ἣν ἐγὼ ὁρῶ πάντας ἀνθρώπους φύσει ἐπισταμένους, ὥσπερ γε καὶ τἆλλα ζῷα ἐπίστανταί τινα μάχην ἕκαστα οὐδὲ παρ' ἑνὸς ἄλλου μαθόντα παρὰ τῆς φύσεως, οἷον βοῦς κέρατι παίειν, ἵππος ὁπλῇ, ( κύων στόματι,) κάπρος ὀδόντι. Καὶ φυλάττεσθαί γ', ἔφη, ἅπαντα ταῦτα ἐπίστανται ἀφ' ὧν μάλιστα δεῖ, καὶ ταῦτα εἰς οὐδενὸς διδασκάλου πώποτε φοιτήσαντα. (10) Καὶ ἐγώ, ἔφη, ἐκ παιδίου εὐθὺς προβάλλεσθαι ἠπιστάμην πρὸ τούτων τι ᾤμην πληγήσεσθαι· εἰ δὲ μὴ ἄλλο μηδὲν ἔχοιμι, τὼ χεῖρε προέχων ἐνεπόδιζον τι ἐδυνάμην τὸν παίοντα· καὶ τοῦτο ἐποίουν οὐ διδασκόμενος, ἀλλὰ καὶ ἐπ' αὐτῷ τούτῳ παιόμενος, εἰ προβαλοίμην. Μάχαιράν γε μὴν εὐθὺς παιδίον ὢν ἥρπαζον ὅπου ἴδοιμι, οὐδὲ παρ' ἑνὸς οὐδὲ τοῦτο μαθὼν ὅπως δεῖ λαμβάνειν παρὰ τῆς φύσεως, ὡς ἐγώ φημι. ἐποίουν γοῦν καὶ τοῦτο κωλυόμενος, οὐ διδασκόμενος· ὥσπερ καὶ ἄλλα ἔστιν εἰργόμενος καὶ ὑπὸ μητρὸς καὶ ὑπὸ πατρὸς ὑπὸ τῆς φύσεως πράττειν ἠναγκαζόμην. Καὶ ναὶ μὰ Δία ἔπαιόν γε τῇ μαχαίρᾳ πᾶν τι δυναίμην λανθάνειν. Οὐ γὰρ μόνον φύσει ἦν, ὥσπερ τὸ βαδίζειν καὶ τρέχειν, ἀλλὰ καὶ ἡδὺ πρὸς τῷ πεφυκέναι τοῦτο ἐδόκει μοι εἶναι. (11) Ἐπεὶ δ' οὖν, ἔφη, αὕτη μάχη καταλείπεται, ἐν προθυμίας μᾶλλον τέχνης ἔργον ἐστί, πῶς ἡμῖν οὐχ ἡδέως πρὸς τούσδε τοὺς ὁμοτίμους ἀγωνιστέον; Ὅπου γε τὰ μὲν ἆθλα τῆς ἀρετῆς ἴσα πρόκειται, παραβαλλόμενοι δὲ οὐκ ἴσα εἰς τὸν κίνδυνον ἴμεν, ἀλλ' οὗτοι μὲν ἔντιμον, ὅσπερ μόνος ἥδιστος, βίον, ἡμεῖς δὲ ἐπίπονον μέν, ἄτιμον δέ, ὅσπερ οἶμαι χαλεπώτατος. (12) Μάλιστα δέ, ἄνδρες, τοῦτό με (εὐθύμως) εἰς τὸν ἀγῶνα τὸν πρὸς τούσδε παρορμᾷ ὅτι Κῦρος κρίνων ἔσται, ὃς οὐ φθόνῳ κρίνει, ἀλλὰ σὺν θεῶν ὅρκῳ λέγω μὴν ἐμοὶ δοκεῖ Κῦρος οὕστινας ἂν ὁρᾷ ἀγαθοὺς φιλεῖν οὐδὲν ἧττον ἑαυτοῦ· τούτοις γοῦν ὁρῶ αὐτὸν τι ἂν ἔχῃ ἥδιον διδόντα μᾶλλον αὐτὸν ἔχοντα. (13) Καίτοι, ἔφη, οἶδα ὅτι οὗτοι μέγα φρονοῦσιν ὅτι πεπαίδευνται δὴ καὶ πρὸς λιμὸν καὶ δίψαν καὶ πρὸς ῥῖγος καρτερεῖν, κακῶς εἰδότες ὅτι καὶ ταῦτα ἡμεῖς ὑπὸ κρείττονος διδασκάλου πεπαιδεύμεθα οὗτοι. Οὐ γὰρ ἔστι διδάσκαλος οὐδεὶς τούτων κρείττων τῆς ἀνάγκης, ἡμᾶς καὶ λίαν ταῦτ' ἀκριβοῦν ἐδίδαξε. (14) Καὶ πονεῖν οὗτοι μὲν τὰ ὅπλα φέροντες ἐμελέτων, ἐστιν ἅπασιν ἀνθρώποις ηὑρημένα ὡς ἂν εὐφορώτατα εἴη, ἡμεῖς δέ γ', ἔφη, ἐν μεγάλοις φορτίοις καὶ βαδίζειν καὶ τρέχειν ἠναγκαζόμεθα, ὥστε νῦν ἐμοὶ δοκεῖν τὸ τῶν ὅπλων φόρημα πτεροῖς μᾶλλον ἐοικέναι φορτίῳ. (15) Ὡς οὖν ἐμοῦ γε καὶ ἀγωνιουμένου καὶ ὁποῖος ἄν τις κατὰ τὴν ἀξίαν με τιμᾶν ἀξιώσοντος, οὕτως, ἔφη, Κῦρε, γίγνωσκε. Καὶ ὑμῖν γ', ἔφη, ἄνδρες δημόται, παραινῶ εἰς ἔριν ὁρμᾶσθαι ταύτης τῆς μάχης πρὸς τοὺς πεπαιδευμένους τούσδε· νῦν γὰρ ἅνδρες εἰλημμένοι εἰσὶν ἐν δημοτικῇ ἀγωνίᾳ.» (16) Φεραύλας μὲν δὴ οὕτως εἶπεν. Ἀνίσταντο δὲ καὶ ἄλλοι πολλοὶ ἑκατέρων συναγορεύοντες. Ἔδοξε κατὰ τὴν ἀξίαν τιμᾶσθαι ἕκαστον, Κῦρον δὲ τὸν κρίνοντα εἶναι. ταῦτα μὲν δὴ οὕτω προυκεχωρήκεσαν. (17) Ἔκάλεσε δ' ἐπὶ δεῖπνον Κῦρος καὶ ὅλην ποτὲ τάξιν σὺν τῷ ταξιάρχῳ, ἰδὼν αὐτὸν τοὺς μὲν ἡμίσεις τῶν ἀνδρῶν τῆς τάξεως ἀντιτάξαντα ἑκατέρωθεν εἰς ἐμβολήν, θώρακας μὲν ἀμφοτέρους ἔχοντας καὶ γέρρα ἐν ταῖς ἀριστεραῖς, εἰς δὲ τὰς δεξιὰς νάρθηκας παχεῖς τοῖς ἡμίσεσιν ἔδωκε, τοῖς δ' ἑτέροις εἶπεν ὅτι βάλλειν δεήσοι ἀναιρουμένους ταῖς βώλοις. (18) Ἐπεὶ δὲ παρεσκευασμένοι οὕτως ἔστησαν, ἐσήμηνεν αὐτοῖς μάχεσθαι. Ἐνταῦθα δὴ οἱ μὲν ἔβαλλον ταῖς βώλοις καὶ ἔστιν οἳ ἐτύγχανον καὶ θωράκων καὶ γέρρων, οἱ δὲ καὶ μηροῦ καὶ κνημῖδος. Ἐπεὶ δὲ ὁμοῦ ἐγένοντο, οἱ τοὺς νάρθηκας ἔχοντες ἔπαιον τῶν μὲν μηρούς, τῶν δὲ χεῖρας, τῶν δὲ κνήμας, τῶν δὲ καὶ ἐπικυπτόντων ἐπὶ βώλους ἔπαιον τοὺς τραχήλους καὶ τὰ νῶτα. Τέλος δὲ τρεψάμενοι ἐδίωκον οἱ ναρθηκοφόροι παίοντες σὺν πολλῷ γέλωτι καὶ παιδιᾷ. ἐν μέρει γε μὴν οἱ ἕτεροι λαβόντες πάλιν τοὺς νάρθηκας ταὐτὰ ἐποίησαν τοὺς ταῖς βώλοις βάλλοντας· (19) Ταῦτα δ' ἀγασθεὶς Κῦρος, τοῦ μὲν ταξιάρχου τὴν ἐπίνοιαν, τῶν δὲ τὴν πειθώ, ὅτι ἅμα μὲν ἐγυμνάζοντο, ἅμα δ' ηὐθυμοῦντο, ἅμα δ' ἐνίκων οἱ εἰκασθέντες τῇ τῶν Περσῶν ὁπλίσει, τούτοις δὴ ἡσθεὶς ἐκάλεσέ τε ἐπὶ δεῖπνον αὐτοὺς καὶ ἐν τῇ σκηνῇ ἰδών τινας αὐτῶν ἐπιδεδεμένους, τὸν μέν τινα ἀντικνήμιον, τὸν δὲ χεῖρα, ἠρώτα τί πάθοιεν. (20) Οἱ δ' ἔλεγον ὅτι πληγεῖεν ταῖς βώλοις. δὲ πάλιν ἐπηρώτα πότερον ἐπεὶ ὁμοῦ ἐγένοντο ὅτε πρόσω ἦσαν. Οἱ δ' ἔλεγον ὅτε πρόσω ἦσαν. ἐπεὶ δὲ ὁμοῦ ἐγένοντο, παιδιὰν ἔφασαν εἶναι καλλίστην οἱ ναρθηκοφόροι· οἱ δὲ συγκεκομμένοι τοῖς νάρθηξιν ἀνέκραγον ὅτι οὐ σφίσι δοκοίη παιδιὰ εἶναι τὸ ὁμόθεν παίεσθαι· ἅμα δὲ ἐπεδείκνυσαν τῶν ναρθήκων τὰς πληγὰς καὶ ἐν χερσὶ καὶ ἐν τραχήλοις, ἔνιοι δὲ καὶ ἐν προσώποις. Καὶ τότε μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἐγέλων ἐπ' ἀλλήλοις. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ μεστὸν ἦν τὸ πεδίον πᾶν τῶν τούτους μιμουμένων· καὶ εἰ μὴ ἄλλο τι σπουδαιότερον πράττοιεν, ταύτῃ τῇ παιδιᾷ ἐχρῶντο. (21) Ἄλλον δέ ποτε ἰδὼν ταξίαρχον ἄγοντα τὴν τάξιν ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἐπὶ τὸ ἀριστερὸν ἐφ' ἑνός, καὶ ὁπότε δοκοίη αὐτῷ καιρὸς εἶναι, παραγγέλλοντα τὸν ὕστερον λόχον παράγειν, καὶ τὸν τρίτον καὶ τὸν τέταρτον, εἰς μέτωπον, ἐπεὶ δ' ἐν μετώπῳ οἱ λοχαγοὶ ἐγένοντο, παρηγγύησεν εἰς δύο ἄγειν τὸν λόχον· ἐκ τούτου δὴ παρῆγον οἱ δεκάδαρχοι εἰς μέτωπον· ὁπότε δ' αὖ ἐδόκει αὐτῷ καιρὸς εἶναι, παρήγγειλεν εἰς τέτταρας τὸν λόχον· Οὕτω δὴ οἱ πεμπάδαρχοι αὖ παρῆγον εἰς τέτταρας· ἐπεὶ δ' ἐπὶ θύραις τῆς σκηνῆς ἐγένοντο, παραγγείλας αὖ εἰς ἕνα (ἰόντων) εἰσῆγε τὸν πρῶτον λόχον, καὶ τὸν δεύτερον τούτου κατ' οὐρὰν ἐκέλευσεν ἕπεσθαι, καὶ τὸν τρίτον καὶ τὸν τέταρτον ὡσαύτως παραγγείλας ἡγεῖτο ἔσω· οὕτω δ' εἰσαγαγὼν κατέκλινεν ἐπὶ τὸ δεῖπνον ὥσπερ εἰσεπορεύοντο· τοῦτον οὖν Κῦρος ἀγασθεὶς τῆς τε πρᾳότητος τῆς διδασκαλίας καὶ τῆς ἐπιμελείας ἐκάλεσε ταύτην τὴν τάξιν ἐπὶ τὸ δεῖπνον σὺν τῷ ταξιάρχῳ. (22) Παρὼν δέ τις ἐπὶ τῷ δείπνῳ κεκλημένος ἄλλος ταξίαρχος, « - Τὴν δ' ἐμήν, ἔφη, τάξιν, Κῦρε, οὐ καλεῖς εἰς τὴν σκηνήν; καὶ μὴν ὅταν γε παρίῃ ἐπὶ τὸ δεῖπνον, πάντα ταὐτὰ ποιεῖ· καὶ ὅταν τέλος σκηνὴ ἔχῃ, ἐξάγει μὲν οὐραγός, ἔφη, τοῦ τελευταίου λόχου τὸν λόχον, ὑστάτους ἔχων τοὺς πρώτους τεταγμένους εἰς μάχην· ἔπειτα δεύτερος τοὺς τοῦ ἑτέρου λόχου ἐπὶ τούτοις, καὶ τρίτος καὶ τέταρτος ὡσαύτως, ὅπως, ἔφη, καὶ ὅταν ἀπάγειν δέῃ ἀπὸ πολεμίων, ἐπίστωνται ὡς δεῖ ἀπιέναι. Ἐπειδὰν δέ, ἔφη, καταστῶμεν ἐπὶ τὸν δρόμον ἔνθα περιπατοῦμεν, ὅταν μὲν πρὸς ἕω ἴωμεν, ἐγὼ μὲν ἡγοῦμαι, καὶ πρῶτος λόχος πρῶτος, καὶ δεύτερος ὡς δεῖ, καὶ τρίτος καὶ τέταρτος, καὶ αἱ τῶν λόχων δεκάδες καὶ πεμπάδες, ἕως ἂν παραγγέλλω ἐγώ· ὅταν δ', ἔφη, πρὸς ἑσπέραν ἴωμεν, οὐραγός τε καὶ οἱ τελευταῖοι πρῶτοι ἀφηγοῦνται· ἐμοὶ μέντοι οὕτω πείθονται ὑστέρῳ ἰόντι, ἵνα ἐθίζωνται καὶ ἕπεσθαι καὶ ἡγεῖσθαι ὁμοίως πειθόμενοι. » (23) Καὶ Κῦρος ἔφη· « - καὶ ἀεὶ τοῦτο ποιεῖτε; - Ὁποσάκις γε, ἔφη, καὶ δειπνοποιούμεθα νὴ Δία. - Καλῶ τοίνυν, ἔφη, ὑμᾶς, ἅμα μὲν ὅτι τὰς τάξεις μελετᾶτε καὶ προσιόντες καὶ ἀπιόντες, ἅμα δ' ὅτι καὶ ἡμέρας καὶ νυκτός, ἅμα δ' ὅτι τά τε σώματα περιπατοῦντες ἀσκεῖτε καὶ τὰς ψυχὰς ὠφελεῖτε διδάσκοντες. ἐπεὶ οὖν πάντα διπλᾶ ποιεῖτε, διπλῆν ὑμῖν δίκαιον καὶ τὴν εὐωχίαν παρέχειν. (24) - Μὰ Δί', ἔφη ταξίαρχος, μήτοι γ' ἐν μιᾷ ἡμέρᾳ, εἰ μὴ καὶ διπλᾶς ἡμῖν τὰς γαστέρας παρέξεις. » Καὶ τότε μὲν δὴ οὕτω τὸ τέλος τῆς σκηνῆς ἐποιήσαντο. Τῇ δ' ὑστεραίᾳ Κῦρος ἐκάλεσεν ἐκείνην τὴν τάξιν, ὥσπερ ἔφη, καὶ τῇ ἄλλῃ. Αἰσθόμενοι δὲ ταῦτα καὶ οἱ ἄλλοι τὸ λοιπὸν πάντες αὐτοὺς ἐμιμοῦντο.[2,3] CHAPITRE III 1 Telles étaient les choses plaisantes et sérieuses que l’on disait et faisait dans la tente de Cyrus. A la fin, quand ils eurent versé les troisièmes libations et demandé aux dieux leurs faveurs, ils quittèrent la table et allèrent se coucher. Le lendemain, Cyrus rassembla tous ses hommes et leur tint à peu près ce discours : 2 « Mes amis, le combat est proche ; car les ennemis s’avancent. Quant aux prix de la victoire, si nous sommes vainqueurs, car, ajouta-t-il, il faut toujours le dire et le supposer, il est évident que les ennemis seront à nous et avec eux tous leurs biens. Au contraire, si nous sommes battus, vous savez aussi que tous les biens des vaincus sont infailliblement des prix offerts aux vainqueurs. 3 Dans ces conditions, dites-vous bien que, quand des hommes associés pour la guerre sont persuadés que, si chacun ne paye pas de sa personne, on ne fera rien de ce qu’il faut faire, ils remportent rapidement de nombreux avantages ; car on ne néglige rien de ce qui doit être fait. Mais, quand on compte sur les autres pour agir et combattre, alors qu’on se comporte mollement soi-même, sachez-le bien, dit-il, tous ces gens-là verront fondre à la fois sur eux toutes les calamités. 4 La Divinité en a ordonné ainsi : à ceux qui ne veulent pas s’imposer la peine de gagner les biens, à ceux-là elle donne d’autres hommes pour maîtres. Et maintenant, poursuivit-il, que quelqu’un se lève ici et donne son avis sur ce point même : croit-il que la vertu sera mieux pratiquée chez nous, si l’homme qui veut bien affronter le plus de fatigues et de dangers obtient aussi le plus d’honneurs, que si nous sommes d’avis qu’il est indifférent d’être lâche, puisque tous indifféremment obtiendront les mêmes récompenses. » 5 Alors Chrysantas se leva. C’était un homotime, qui n’était ni grand, ni robuste d’aspect, mais qui était supérieurement intelligent. Il dit : « Je crois, Cyrus, que, quand tu proposes cette question, tu es loin de penser que les lâches doivent avoir la même part que les braves, mais que tu veux t’assurer s’il se trouvera un homme assez hardi pour déclarer qu’il compte, en ne faisant rien de beau ni de bon, avoir part égale à tout ce que les autres auront gagné par leur bravoure. 6 Pour moi, ajouta-t-il, qui ne suis ni agile à la course, ni fort de mes bras, je sais bien que si l’on me juge sur ce que je pourrai faire de mes mains, je ne serai classé ni le premier, ni le deuxième, ni sans doute le millième, ni peut- être même le dix-millième. Mais il y a une chose que je sais clairement, continua-t-il, c’est que si les forts s’attachent fortement à leur devoir, j’aurai sur le bien qui en résultera autant de part qu’il sera juste ; si au contraire les lâches ne font rien et que les braves et les forts soient découragés, je crains d’avoir plus de part à autre chose qu’au bien, et plus grande que je ne voudrai. » 7 Ainsi parla Chrysantas. Après lui se leva Phéraulas, un Perse de la plèbe, qui déjà en Perse était familier de Cyrus à qui il avait su plaire. Il ne manquait pas de prestance et ses sentiments n’étaient pas d’un homme vulgaire. Il prononça ce discours : « 8 Pour moi, Cyrus et vous tous, Perses, qui êtes ici présents, j’estime que nous partons tous avec les mêmes chances pour rivaliser de courage. Je vois en effet que, dans ce régime d’exercices auxquels on nous soumet, on nous donne la même nourriture, qu’on nous juge tous dignes de la même société, qu’on nous propose à tous les mêmes buts. Car l’obéissance envers les chefs est un devoir commun à tous, et, quand un homme fait preuve d’une obéissance sans réplique, je vois qu’il obtient de Cyrus une récompense. De même la vaillance en face de l’ennemi n’appartient pas à celui-ci plutôt qu’à celui-là, mais elle est regardée, elle aussi, comme une très belle chose pour tous. 9 Et maintenant, poursuivit-il, on nous a appris une manière de combattre que je vois pratiquée naturellement par tous les hommes, comme les autres animaux connaissent chacun une manière de combattre, sans l’avoir apprise de personne, sinon de la nature ; c’est ainsi que le boeuf frappe de la corne, le cheval du sabot, le chien de la gueule, le sanglier de ses défenses. Et tous ces animaux, ajouta-t-il, savent se garder des dangers dont ils ont le plus à craindre, et cela, sans jamais avoir fréquenté l’école d’aucun maître. 10 Pour moi, poursuivit-il, j’étais encore tout petit que je savais déjà protéger la partie de mon corps que je croyais devoir être atteinte, et, à défaut d’autre chose, j’étendais les deux mains en avant pour paralyser, autant que je pouvais, celui qui me frappait ; et je faisais cela sans l’avoir appris, et bien que même je fusse battu pour ce geste même de défense. Quant à l’épée, j’étais encore tout petit que j’en saisissais où j’en voyais, sans avoir appris non plus de personne la manière de la prendre, sinon de la nature, comme je le dis. Et je faisais cela aussi, bien qu’on me le défendît, sans qu’on me le montrât, comme il y a d’autres choses que la nature me contraignait à faire, en dépit des défenses de ma mère ou de mon père. Et, par Zeus, je frappais avec l’épée tout ce que je pouvais frapper en cachette. Car cela n’était pas seulement instinctif en moi, comme la marche et la course, mais, outre que c’était naturel, c’était encore un plaisir. 11 Puis donc qu’on nous laisse ce genre de combat, qui est plus affaire de courage que de science, comment ne pas nous réjouir d’avoir à rivaliser avec les homotimes que voici, alors que les récompenses proposées au courage sont égales pour tous et qu’en marchant au danger nous n’exposons pas autant qu’eux ; car eux exposent une existence honorée, agréable entre toutes, et nous une existence laborieuse, sans honneurs, la plus pénible de toutes à mon avis. 12 Mais, soldats, ce qui me donne le plus de coeur pour engager la lutte avec eux, c’est que Cyrus sera notre juge, un juge impartial et qui, j’en jure par les dieux, me semble aimer autant que lui-même tous ceux qu’il voit faire preuve de bravoure ; en tout cas, pour ceux-là, je le vois donner ce qu’il possède plus volontiers que de le garder. 13 Je sais bien, poursuivit-il, que ces homotimes sont fiers d’avoir été élevés à endurer la faim, la soif, le froid. Ils ne savent pas assez que nous aussi, nous avons eu le même enseignement d’un maître meilleur que le leur ; car il n’y a pas de meilleur maître en ces matières que la nécessité, qui ne nous a que trop exactement instruits là-dessus.15 Ils s’entraînaient à la fatigue en portant les armes ; or partout on a trouvé le moyen de les rendre très faciles à porter. Pour nous, ajouta-t-il, on nous contraignait à marcher et à courir avec de gros fardeaux, si bien que les armes que nous portons ressemblent plus, à mon avis, à des ailes qu’à un fardeau. Sache donc bien, Cyrus, que je soutiendrai la rivalité et que je demanderai à être honoré selon ce que j’aurai été. Et vous, ajouta-t-il, hommes du peuple, je vous exhorte à rivaliser dans ce genre de combat avec ces gens si bien instruits ; car à présent les voilà engagés dans une lutte contre les gens du peuple. » 16 C’est ainsi que parla Phéraulas. Plusieurs autres Perses de l’une et l’autre caste se levèrent aussi pour soutenir la proposition. Alors on décida que chacun serait honoré suivant son mérite, et que Cyrus en serait juge. C’est ainsi que les choses se passèrent. 17 Un jour, Cyrus invita à dîner une compagnie entière avec son taxiarque : il l’avait vu partager en deux camps ses soldats et les placer face à face pour une attaque. Ils avaient les uns et les autres des cuirasses et un bouclier d’osier dans la main gauche ; mais il avait donné aux uns pour armes de solides gourdins qu’ils portaient dans la main droite ; les autres, d’après son ordre, devaient ramasser et lancer des mottes. 18 Lorsqu’ils furent ainsi préparés, il donna le signal du combat. Alors les uns lançaient des mottes et parfois atteignaient les cuirasses et les boucliers, d’autres fois les cuisses et les jambards. Mais quand on en vint au corps à corps, ceux qui avaient des gourdins frappaient les uns à la cuisse, les autres aux mains, les autres aux jambes, et, tandis que leurs adversaires se baissaient pour ramasser des mottes, ils les frappaient au cou ou au dos. A la fin, les porteurs de gourdins mirent leurs ennemis en fuite et les poursuivirent en les frappant, en riant et s’amusant à coeurjoie. A leur tour, les autres prirent les gourdins, et infligèrent le même traitement à ceux qui lançaient les mottes. 19 Cyrus admirant à la fois l’idée du taxiarque et l’obéissance des hommes, et voyant que tout ensemble ils s’exerçaient et se divertissaient et que la victoire restait à ceux qui étaient armés à la manière des Perses, prit plaisir à tout cela et les invita à sa table. En apercevant dans sa tente certains d’entre eux qui avaient la jambe ou la main bandées, il leur demanda ce qui leur était arrivé. 20 Ils répondirent qu’ils avaient été blessés par les mottes. Il leur demanda ensuite si c’était dans le corps à corps ou à distance qu’ils avaient été atteints. Ils répondirent que c’était à distance. Dans le corps à corps le jeu avait été très divertissant, au dire des porteurs de gourdins. En revanche ceux qui avaient été roués de coups de bâton s’écrièrent qu’ils n’avaient pas trouvé divertissant d’être frappés de près ; en même temps ils montrèrent les contusions que les gourdins leur avaient faites aux mains, au cou, et quelquefois même au visage. Et naturellement ils riaient les uns des autres. Le lendemain toute la plaine était couverte de soldats qui se livraient au même exercice, et, quand ils n’avaient pas d’occupation plus sérieuse, ils s’adonnaient à ce jeu. 21 Un jour, Cyrus vit un autre taxiarque qui, revenant de la rivière, menait sa compagnie à sa gauche sur une seule file et qui, à un moment donné, ordonna à l’escouade qui le suivait, puis à la troisième et à la quatrième de se porter sur le front, et quand les lochages furent sur le front, il leur commanda de mener leur escouade sur deux rangs, manoeuvre qui amena les dizainiers sur le front ; puis, au moment qu’il jugea bon, il fit mettre chaque escouade sur quatre rangs et ainsi les cinquainiers à leur tour menaient sur quatre files. Quand on arriva aux portes de la tente, il ordonna de se mettre sur une seule file et c’est ainsi qu’il fit entrer la première escouade ; il ordonna à la deuxième de suivre à la queue de la première et donnant le même commandement à la troisième, puis à la quatrième il les fit entrer dans cet ordre, après quoi il les fit asseoir pour dîner dans l’ordre où ils étaient entrés. Cyrus fut si content de la patience et du soin que le taxiarque mettait à les instruire qu’il l’invita à dîner avec sa compagnie. 22 Un autre taxiarque, qui assistait au dîner en qualité d’invité, dit : « Et ma compagnie, Cyrus, ne l’inviteras-tu pas dans ta tente ? Pourtant chaque fois qu’elle vient prendre son repas, elle exécute les mêmes manoeuvres, et, quand le repas est fini, le serre-file de la dernière escouade la fait sortir en plaçant les derniers ceux qui sont rangés les premiers pour le combat, puis le serrefile de la deuxième escouade la fait de même sortir après la première, puis celui de la troisième et de la quatrième pareillement, afin que, expliqua le taxiarque, si jamais il nous faut reculer devant l’ennemi, les soldats sachent comment il faut battre en retraite. Puis, continua-t-il, une fois arrivés sur le terrain de manoeuvre, quand nous allons vers l’orient, c’est moi qui suis en tête, et la première escouade marche la première, la seconde suit à sa place, puis la troisième et la quatrième, et les dizaines et les cinquaines, selon les ordres que je donne. Quand au contraire nous marchons vers le couchant, ajouta-t- il, ce sont les serre-file et les derniers soldats qui conduisent la marche, et cependant on m’obéit, bien que je marche le dernier : je veux les habituer ainsi à obéir également, soit qu’ils suivent, soit qu’ils conduisent. 23 — Est-ce que vous procédez toujours ainsi ? demanda Cyrus. — Oui, par Zeus, dit-il, toutes les fois que nous allons prendre nos repas. — Eh bien, dit Cyrus, je vous invite, et parce que vous vous exercez à former les rangs soit en venant, soit en partant, et parce que vous le faites de nuit comme de jour, et parce que vous assouplissez vos corps par ces évolutions et fortifiez vos âmes par cette discipline. Aussi puisque vous faites tout en double, il est juste que je vous offre un double festin. 24 — Par Zeus, s’écria le taxiarque, pas le même jour, à moins que tu ne nous fournisses aussi un double estomac. » Après cela, la réunion prit fin. Le lendemain, Cyrus invita cette compagnie, comme il l’avait promis, ainsi que le surlendemain. En apprenant cela, tous les autres taxiarques les imitèrent désormais.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/05/2005