HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre II

Chapitre 4

  Chapitre 4

[2,4] ΙV. Ἐξέτασιν δέ ποτε πάντων τοῦ Κύρου ποιουμένου ἐν τοῖς ὅπλοις καὶ σύνταξιν ἦλθε παρὰ Κυαξάρου ἄγγελος λέγων ὅτι ᾿Ινδῶν παρείη πρεσβεία· κελεύει οὖν σε ἐλθεῖν ὡς τάχιστα. - « Φέρω δέ σοι, ἔφη ἄγγελος, καὶ στολὴν τὴν καλλίστην παρὰ Κυαξάρου· ἐβούλετο γάρ σε ὡς λαμπρότατα καὶ εὐκοσμότατα προσάγειν, ὡς ὀψομένων τῶν ᾿Ινδῶν ὅπως ἂν προσίῃς. » (2) Ἀκούσας δὲ ταῦτα Κῦρος παρήγγειλε τῷ πρώτῳ τεταγμένῳ ταξιάρχῳ εἰς μέτωπον στῆναι, ἐφ' ἑνὸς ἄγοντα τὴν τάξιν, ἐν δεξιᾷ ἔχοντα ἑαυτόν, καὶ τῷ δευτέρῳ ἐκέλευσε ταὐτὸ τοῦτο παραγγεῖλαι, καὶ διὰ πάντων οὕτω παραδιδόναι ἐκέλευσεν. Οἱ δὲ πειθόμενοι ταχὺ μὲν παρήγγελλον, ταχὺ δὲ τὰ παραγγελλόμενα ἐποίουν, ἐν ὀλίγῳ δὲ χρόνῳ ἐγένοντο τὸ μὲν μέτωπον ἐπὶ τριακοσίων (τοσοῦτοι γὰρ ἦσαν οἱ ταξίαρχοἰ, τὸ δὲ βάθος ἐφ' ἑκατόν. (3) Ἐπεὶ δὲ κατέστησαν, ἕπεσθαι ἐκέλευσεν ὡς ἂν αὐτὸς ἡγῆται· καὶ εὐθὺς τροχάζων ἡγεῖτο. Ἐπεὶ δὲ κατενόησε τὴν ἀγυιὰν τὴν πρὸς τὸ βασίλειον φέρουσαν στενοτέραν οὖσαν ὡς ἐπὶ μετώπου πάντας διιέναι, παραγγείλας τὴν πρώτην χιλιοστὺν ἕπεσθαι κατὰ χώραν, τὴν δὲ δευτέραν κατ' οὐρὰν ταύτης ἀκολουθεῖν, καὶ διὰ παντὸς οὕτως, αὐτὸς μὲν ἡγεῖτο οὐκ ἀναπαυόμενος, αἱ δ' ἄλλαι χιλιοστύες κατ' οὐρὰν ἑκάστη τῆς ἔμπροσθεν εἵποντο. (4) Ἔπεμψε δὲ καὶ ὑπηρέτας δύο ἐπὶ (τὸ) στόμα τῆς ἀγυιᾶς, ὅπως εἴ τις ἀγνοοίη, σημαίνοιεν τὸ δέον ποιεῖν. Ὡς δ' ἀφίκοντο ἐπὶ τὰς Κυαξάρου θύρας, παρήγγειλε τῷ πρώτῳ ταξιάρχῳ τὴν τάξιν εἰς δώδεκα τάττειν βάθος, τοὺς δὲ δωδεκάρχους ἐν μετώπῳ καθιστάναι περὶ τὸ βασίλειον, καὶ τῷ δευτέρῳ ταὐτὰ ἐκέλευσε παραγγεῖλαι, καὶ διὰ παντὸς οὕτως. (5) Οἱ μὲν δὴ ταῦτ' ἐποίουν· δ' εἰσῄει πρὸς τὸν Κυαξάρην ἐν τῇ Περσικῇ στολῇ οὐδέν τι ὑβρισμένῃ. Ἰδὼν δὲ αὐτὸν Κυαξάρης τῷ μὲν τάχει ἥσθη, τῇ δὲ φαυλότητι τῆς στολῆς ἠχθέσθη, καὶ εἶπε· « - Τί τοῦτο, Κῦρε; οἷον πεποίηκας οὕτω φανεὶς τοῖς ᾿Ινδοῖς; Ἐγὼ δ', ἔφη, ἐβουλόμην σε ὡς λαμπρότατον φανῆναι· καὶ γὰρ ἐμοὶ ἂν κόσμος ἦν τοῦτο, ἐμῆς ὄντα ἀδελφῆς υἱὸν ὅτι μεγαλοπρεπέστατον φαίνεσθαι. » (6) Καὶ Κῦρος πρὸς ταῦτα εἶπε· « - Καὶ ποτέρως ἄν, Κυαξάρη, μᾶλλόν σε ἐκόσμουν, εἴπερ πορφυρίδα ἐνδὺς καὶ ψέλια λαβὼν καὶ στρεπτὸν περιθέμενος σχολῇ κελεύοντι ὑπήκουόν σοι, νῦν ὅτε σὺν τοιαύτῃ καὶ τοσαύτῃ δυνάμει οὕτω σοι ὀξέως ὑπακούω διὰ τὸ σὲ τιμᾶν ἱδρῶτι καὶ σπουδῇ καὶ αὐτὸς κεκοσμημένος καὶ τοὺς ἄλλους ἐπιδεικνύς σοι οὕτω πειθομένους; » Κῦρος μὲν οὖν ταῦτα εἶπεν. δὲ Κυαξάρης νομίσας αὐτὸν ὀρθῶς λέγειν ἐκάλεσε τοὺς ᾿Ινδούς. (7) Οἱ δὲ ᾿Ινδοὶ εἰσελθόντες ἔλεξαν ὅτι πέμψειε σφᾶς ᾿Ινδῶν βασιλεὺς κελεύων ἐρωτᾶν ἐξ ὅτου πόλεμος εἴη Μήδοις τε καὶ τῷ ᾿Ασσυρίῳ· ἐπεὶ δὲ σοῦ ἀκούσαιμεν, ἐκέλευσεν ἐλθόντας αὖ πρὸς τὸν ᾿Ασσύριον κἀκείνου ταὐτὰ πυθέσθαι· τέλος δ' ἀμφοτέροις εἰπεῖν ὑμῖν ὅτι ᾿Ινδῶν βασιλεύς, τὸ δίκαιον σκεψάμενος, φαίη μετὰ τοῦ ἠδικημένου ἔσεσθαι. (8) Πρὸς ταῦτα Κυαξάρης εἶπεν· « - Ἐμοῦ μὲν τοίνυν ἀκούετε ὅτι οὐκ ἀδικοῦμεν τὸν ᾿Ασσύριον οὐδέν· ἐκείνου δ', εἰ δεῖσθε, ἐλθόντες νῦν πύθεσθε τι λέγει. » Παρὼν δὲ Κῦρος ἤρετο τὸν Κυαξάρην, « - καὶ ἐγώ, ἔφη, εἴπω τι γιγνώσκω; » Καὶ Κυαξάρης ἐκέλευσεν. « - Ὑμεῖς τοίνυν, ἔφη, ἀπαγγείλατε τῷ ᾿Ινδῶν βασιλεῖ τάδε, εἰ μή τι ἄλλο Κυαξάρῃ δοκεῖ, ὅτι φαμὲν ἡμεῖς, εἴ τί φησιν ὑφ' ἡμῶν ἀδικεῖσθαι ᾿Ασσύριος, αἱρεῖσθαι αὐτὸν τὸν ᾿Ινδῶν βασιλέα δικαστήν. οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἀκούσαντες ᾤχοντο. » (9) Ἐπεὶ δὲ ἐξῆλθον οἱ ᾿Ινδοί, Κῦρος πρὸς τὸν Κυαξάρην ἤρξατο λόγου τοιοῦδε. « - Κυαξάρη, ἐγὼ μὲν ἦλθον οὐδέν τι πολλὰ ἔχων ἴδια χρήματα οἴκοθεν· ὁπόσα δ' ἦν, τούτων πάνυ ὀλίγα λοιπὰ ἔχω· ἀνήλωκα δέ, ἔφη, εἰς τοὺς στρατιώτας· καὶ τοῦτο ἴσως, ἔφη, θαυμάζεις σὺ πῶς ἐγὼ ἀνήλωκα σοῦ αὐτοὺς τρέφοντος· εὖ δ' ἴσθι, ἔφη, ὅτι οὐδὲν ἄλλο ποιῶν τιμῶν καὶ χαριζόμενος, ὅταν τινὶ ἀγασθῶ τῶν στρατιωτῶν. (10) Δοκεῖ γάρ μοι, ἔφη, πάντας μὲν οὓς ἄν τις βούληται ἀγαθοὺς συνεργοὺς ποιεῖσθαι ὁποίου τινὸς οὖν πράγματος, ἥδιον εἶναι εὖ τε λέγοντα καὶ εὖ ποιοῦντα παρορμᾶν μᾶλλον λυποῦντα καὶ ἀναγκάζοντα· οὓς δὲ δὴ τῶν εἰς τὸν πόλεμον ἔργων ποιήσασθαί τις βούλοιτο συνεργοὺς προθύμους, τούτους παντάπασιν ἔμοιγε δοκεῖ ἀγαθοῖς θηρατέον εἶναι καὶ λόγοις καὶ ἔργοις. Φίλους γάρ, οὐκ ἐχθρούς, δεῖ εἶναι τοὺς μέλλοντας ἀπροφασίστους συμμάχους ἔσεσθαι καὶ μήτε τοῖς ἀγαθοῖς τοῦ ἄρχοντος φθονήσοντας μήτ' ἐν τοῖς κακοῖς προδώσοντας. (11) Ταῦτ' οὖν ἐγὼ οὕτω προγιγνώσκων χρημάτων δοκῶ προσδεῖσθαι. Πρὸς μὲν οὖν σὲ πάντας ὁρᾶν ὃν αἰσθάνομαι πολλὰ δαπανῶντα ἄτοπόν μοι δοκεῖ εἶναι· σκοπεῖν δ' ἀξιῶ κοινῇ καὶ σὲ καὶ ἐμὲ ὅπως σὲ μὴ ἐπιλείψει χρήματα. Ἐὰν γὰρ σὺ ἄφθονα ἔχῃς, οἶδα ὅτι καὶ ἐμοὶ ἂν εἴη λαμβάνειν ὁπότε δεοίμην, ἄλλως τε καὶ εἰ (εἰς) τοιοῦτόν τι λαμβάνοιμι μέλλοι καὶ σοὶ δαπανηθὲν βέλτιον εἶναι. (12) Ἔναγχος οὖν ποτέ σου μέμνημαι ἀκούσας ὡς ᾿Αρμένιος καταφρονοίη σου νῦν, ὅτι ἀκούει τοὺς πολεμίους προσιόντας ἡμῖν, καὶ οὔτε στράτευμα πέμποι οὔτε τὸν δασμὸν ὃν ἔδει ἀπάγοι. - Ποιεῖ γὰρ ταῦτα, ἔφη, Κῦρε, ἐκεῖνος· ὥστε ἔγωγε ἀπορῶ πότερόν μοι κρεῖττον στρατεύεσθαι καὶ πειρᾶσθαι ἀνάγκην αὐτῷ προσθεῖναι ἐᾶσαι ἐν τῷ παρόντι, μὴ καὶ τοῦτον πολέμιον πρὸς τοῖς ἄλλοις προσθώμεθα.» (13) Καὶ Κῦρος ἐπήρετο· « - Αἱ δ' οἰκήσεις αὐτῷ πότερον ἐν ἐχυροῖς χωρίοις εἰσὶν καί που ἐν εὐεφόδοις; » Καὶ Κυαξάρης εἶπεν· « - Αἱ μὲν οἰκήσεις οὐ πάνυ ἐν ἐχυροῖς· ἐγὼ γὰρ τούτου οὐκ ἠμέλουν· ὄρη μέντοι ἔστιν ἔνθα δύναιτ' ἂν ἀπελθὼν ἐν τῷ παραχρῆμα ἐν ἀσφαλεῖ εἶναι τοῦ μὴ αὐτός γε ὑποχείριος γενέσθαι, μηδὲ ὅσα ἐνταῦθα δύναιτο ὑπεκκομίσασθαι, εἰ μή τις πολιορκοίη προσκαθήμενος, ὥσπερ καὶ ἐμὸς πατήρ ποτε ἐποίησεν. » (14) Ἐκ τούτου δὴ Κῦρος λέγει τάδε· « - Ἀλλ' εἰ θέλοις, ἔφη, ἐμὲ πέμψαι, ἱππέας μοι προσθεὶς ὁπόσοι δοκοῦσι μέτριοι εἶναι, οἶμαι ἂν σὺν τοῖς θεοῖς ποιῆσαι αὐτὸν καὶ τὸ στράτευμα πέμψαι καὶ ἀποδοῦναι τὸν δασμόν σοι· ἔτι δ' ἐλπίζω καὶ φίλον αὐτὸν μᾶλλον ἡμῖν γενήσεσθαι νῦν ἐστι. » (15) Καὶ Κυαξάρης εἶπε· « - Καὶ ἐγώ, ἔφη, ἐλπίζω ἐκείνους ἐλθεῖν ἂν πρὸς σὲ μᾶλλον πρὸς ἐμέ· ἀκούω γὰρ καὶ συνθηρευτάς τινας τῶν παίδων σοι γενέσθαι αὐτοῦ· ὥστ' ἴσως ἂν καὶ πάλιν ἔλθοιεν πρὸς σέ· ὑποχειρίων δὲ γενομένων αὐτῶν πάντα πραχθείη ἂν ἡμεῖς βουλόμεθα. - Οὐκοῦν σοι δοκεῖ, ἔφη Κῦρος, σύμφορον εἶναι τὸ λεληθέναι ἡμᾶς ταῦτα βουλεύοντας; - Vᾶλλον γὰρ ἄν, ἔφη Κυαξάρης, καὶ ἔλθοι τις αὐτῶν εἰς χεῖρας, καὶ εἴ τις ὁρμῷτο ἐπ' αὐτούς, ἀπαρασκεύαστοι ἂν λαμβάνοιντο. (16) - Ἄκουε τοίνυν, ἔφη Κῦρος, ἤν τί σοι δόξω λέγειν. Ἐγὼ πολλάκις δὴ σὺν πᾶσι τοῖς μετ' ἐμοῦ τεθήρακα ἀμφὶ τὰ ὅρια τῆς τε σῆς χώρας καὶ τῆς τῶν ᾿Αρμενίων, καὶ ἱππέας τινὰς ἤδη προσλαβὼν τῶν ἐνθένδε ἑταίρων ἀφικόμην. - Τὰ μὲν τοίνυν ὅμοια ποιῶν, ἔφη Κυαξάρης, οὐκ ἂν ὑποπτεύοιο· εἰ δὲ πολὺ πλείων δύναμις φαίνοιτο ἧς ἔχων εἴωθας θηρᾶν, τοῦτο ἤδη ὕποπτον ἂν γένοιτο. (17) - Ἀλλ' ἔστιν, ἔφη Κῦρος, καὶ πρόφασιν κατασκευάσαι καὶ ἐνθάδε οὐκ ἄπιστον, καὶ ἤν τις ἐκεῖσε ἐξαγγείλῃ, ὡς ἐγὼ βουλοίμην μεγάλην θήραν ποιῆσαι· καὶ ἱππέας, ἔφη, αἰτοίην ἄν σε ἐκ τοῦ φανεροῦ. - Κάλλιστα λέγεις, ἔφη Κυαξάρης· ἐγὼ δέ σοι οὐκ ἐθελήσω διδόναι πλὴν μετρίους τινάς, ὡς βουλόμενος πρὸς τὰ φρούρια ἐλθεῖν τὰ πρὸς τῇ ᾿Ασσυρίᾳ. καὶ γὰρ τῷ ὄντι, ἔφη, βούλομαι ἐλθὼν κατασκευάσαι αὐτὰ ὡς ἐχυρώτατα. Ὁπότε δὲ σὺ προεληλυθοίης σὺν ἔχοις δυνάμει καὶ θηρῴης καὶ δὴ δύο ἡμέρας, πέμψαιμι ἄν σοι ἱκανοὺς ἱππέας καὶ πεζοὺς τῶν παρ' ἐμοὶ ἡθροισμένων, οὓς σὺ λαβὼν εὐθὺς ἂν ἴοις, καὶ αὐτὸς δ' ἂν ἔχων τὴν ἄλλην δύναμιν πειρῴμην μὴ πρόσω ὑμῶν εἶναι, ἵνα, εἴ που καιρὸς εἴη, ἐπιφανείην. » (18) Οὕτω δὴ μὲν Κυαξάρης εὐθέως πρὸς τὰ φρούρια ἥθροιζεν ἱππέας καὶ πεζούς, καὶ ἁμάξας δὲ σίτου προέπεμπε τὴν ἐπὶ τὰ φρούρια ὁδόν. δὲ Κῦρος ἐθύετο ἐπὶ τῇ πορείᾳ, καὶ ἅμα πέμπων ἐπὶ τὸν Κυαξάρην ᾔτει τῶν νεωτέρων ἱππέων. δὲ πάνυ πολλῶν βουλομένων ἕπεσθαι οὐ πολλοὺς ἔδωκεν αὐτῷ. Προεληλυθότος δ' ἤδη τοῦ Κυαξάρου σὺν δυνάμει πεζῇ καὶ ἱππικῇ τὴν πρὸς τὰ φρούρια (ὁδὸν) γίγνεται τῷ Κύρῳ τὰ ἱερὰ ἐπὶ τὸν ᾿Αρμένιον (ἰέναι) καλά· καὶ οὕτως ἐξάγει δὴ ὡς εἰς θήραν παρεσκευασμένος. (19) Πορευομένῳ δ' αὐτῷ εὐθὺς ἐν τῷ πρώτῳ χωρίῳ ὑπανίσταται λαγῶς· ἀετὸς δ' ἐπιπτόμενος αἴσιος, κατιδὼν τὸν λαγῶ φεύγοντα, ἐπιφερόμενος ἔπαισέ τε αὐτὸν καὶ συναρπάσας ἐξῆρε, κἀπενεγκὼν ἐπὶ λόφον τινὰ οὐ πρόσω ἐχρῆτο τῇ ἄγρᾳ τι ἤθελεν. Ἰδὼν οὖν Κῦρος τὸ σημεῖον ἥσθη τε καὶ προσεκύνησε Δία βασιλέα, καὶ εἶπε πρὸς τοὺς παρόντας· (20) « - μὲν θήρα καλὴ ἔσται, ἄνδρες, ἢν θεὸς θελήσῃ. » Ὡς δὲ πρὸς τοῖς ὁρίοις ἐγένετο, εὐθὺς ὥσπερ εἰώθει ἐθήρα· καὶ τὸ μὲν πλῆθος τῶν πεζῶν καὶ τῶν ἱππέων ὤγμευον αὐτῷ, ὡς ἐπιόντες τὰ θηρία ἐξανισταῖεν· οἱ δὲ ἄριστοι καὶ πεζοὶ καὶ ἱππεῖς διέστασαν καὶ τἀνιστάμενα ὑπεδέχοντο καὶ ἐδίωκον· καὶ ᾕρουν πολλοὺς καὶ σῦς καὶ ἐλάφους καὶ δορκάδας καὶ ὄνους ἀγρίους· πολλοὶ γὰρ ἐν τούτοις τοῖς τόποις ὄνοι καὶ νῦν ἔτι γίγνονται. (21) Ἐπεὶ δ' ἔληξε τῆς θήρας, προσμείξας πρὸς τὰ ὅρια τῶν ᾿Αρμενίων ἐδειπνοποιήσατο· καὶ τῇ ὑστεραίᾳ αὖθις ἐθήρα προσελθὼν πρὸς τὰ ὄρη ὧν ὠρέγετο.Ἐπεὶ δ' αὖ ἔληξεν, ἐδειπνοποιεῖτο. Τὸ δὲ παρὰ Κυαξάρου στράτευμα ὡς ᾔσθετο προσιόν, ὑποπέμψας πρὸς αὐτοὺς εἶπεν ἀπέχοντας αὐτοῦ δειπνοποιεῖσθαι ὡς δύο παρασάγγας, τοῦτο προϊδὼν ὡς συμβαλεῖται πρὸς τὸ λανθάνειν· ἐπεὶ δὲ δειπνήσαιεν, εἶπε τῷ ἄρχοντι αὐτῶν παρεῖναι πρὸς αὐτόν. Μετὰ δὲ τὸ δεῖπνον τοὺς ταξιάρχους παρεκάλει· ἐπεὶ δὲ παρῆσαν, ἔλεξεν ὧδε. (22) « - Ἄνδρες φίλοι, ᾿Αρμένιος πρόσθεν μὲν καὶ σύμμαχος ἦν καὶ ὑπήκοος Κυαξάρῃ· νῦν δὲ ὡς ᾔσθετο τοὺς πολεμίους ἐπιόντας, καταφρονεῖ καὶ οὔτε τὸ στράτευμα πέμπει ἡμῖν οὔτε τὸν δασμὸν ἀποδίδωσι. Νῦν οὖν τοῦτον θηρᾶσαι, ἢν δυνώμεθα, ἤλθομεν. Ὧδε οὖν, ἔφη, δοκεῖ ποιεῖν. Σὺ μέν, Χρυσάντα, ἐπειδὰν ἀποκοιμηθῇς ὅσον μέτριον, λαβὼν τοὺς ἡμίσεις Περσῶν τῶν σὺν ἡμῖν ἴθι τὴν ὀρεινὴν καὶ κατάλαβε τὰ ὄρη, εἰς φασιν αὐτόν, ὅταν τι φοβηθῇ, καταφεύγειν· (23) ἡγεμόνας δέ σοι ἐγὼ δώσω. Φασὶ μὲν οὖν καὶ δασέα τὰ ὄρη ταῦτα εἶναι, ὥστ' ἐλπὶς ὑμᾶς μὴ ὀφθῆναι· ὅμως δὲ εἰ προπέμποις πρὸ τοῦ στρατεύματος εὐζώνους ἄνδρας λῃσταῖς ἐοικότας καὶ τὸ πλῆθος καὶ τὰς στολάς, οὗτοι ἄν σοι, εἴ τινι ἐντυγχάνοιεν τῶν ᾿Αρμενίων, τοὺς μὲν ἂν συλλαμβάνοντες αὐτῶν κωλύοιεν τῶν ἐξαγγελιῶν, οὓς δὲ μὴ δύναιντο λαμβάνειν, ἀποσοβοῦντες ἂν ἐμποδὼν γίγνοιντο τοῦ μὴ ὁρᾶν αὐτοὺς τὸ ὅλον στράτευμά σου, ἀλλ' ὡς περὶ κλωπῶν βουλεύεσθαι. (24) Καὶ σὺ μέν, ἔφη, οὕτω ποίει· ἐγὼ δὲ ἅμα τῇ ἡμέρᾳ τοὺς ἡμίσεις μὲν τῶν πεζῶν ἔχων, πάντας δὲ τοὺς ἱππέας, πορεύσομαι διὰ τοῦ πεδίου εὐθὺς πρὸς τὰ βασίλεια. καὶ ἢν μὲν ἀνθιστῆται, δῆλον ὅτι μάχεσθαι δεήσει· ἢν δ' αὖ ὑποχωρῇ τοῦ πεδίου, δῆλον ὅτι μεταθεῖν δεήσει· ἢν δ' εἰς τὰ ὄρη φεύγῃ, ἐνταῦθα δή, ἔφη, σὸν ἔργον μηδένα ἀφιέναι τῶν πρὸς σὲ ἀφικνουμένων. (25) Νόμιζε δὲ ὥσπερ ἐν θήρᾳ ἡμᾶς μὲν τοὺς ἐπιζητοῦντας ἔσεσθαι, σὲ δὲ τὸν ἐπὶ ταῖς ἄρκυσι· μέμνησο οὖν ἐκεῖνο ὅτι φθάνειν δεῖ πεφραγμένους τοὺς πόρους πρὶν κινεῖσθαι τὴν θήραν. Καὶ λεληθέναι δὲ δεῖ τοὺς ἐπὶ τοῖς στόμασιν, εἰ μέλλουσι μὴ ἀποτρέψειν τὰ προσφερόμενα. (26) Μὴ μέντοι, ἔφη, Χρυσάντα, οὕτως αὖ ποίει ὥσπερ ἐνίοτε διὰ τὴν φιλοθηρίαν· πολλάκις γὰρ ὅλην τὴν νύκτα ἄυπνος πραγματεύῃ· ἀλλὰ νῦν ἐᾶσαι χρὴ τοὺς ἄνδρας τὸ μέτριον ἀποκοιμηθῆναι, ὡς ἂν δύνωνται ὑπνομαχεῖν· (27) μηδέ γε, ὅτι οὐχ ἡγεμόνας ἔχων ἀνθρώπους πλανᾷ ἀνὰ τὰ ὄρη, ἀλλ' ὅπῃ ἂν τὰ θηρία ὑφηγῆται, ταύτῃ μεταθεῖς, μήτι καὶ νῦν οὕτω τὰ δύσβατα πορεύου, ἀλλὰ κέλευέ σοι τοὺς ἡγεμόνας, ἐὰν μὴ πολὺ μάσσων ὁδὸς , τὴν ῥᾴστην ἡγεῖσθαι· (28) στρατιᾷ γὰρ ῥᾴστη ταχίστη. Μηδέ γε, ὅτι σὺ εἴθισαι τρέχειν ἀνὰ τὰ ὄρη, μήτι δρόμῳ ἡγήσῃ, ἀλλ' ὡς ἂν δύνηταί σοι στρατὸς ἕπεσθαι, τῷ μέσῳ τῆς σπουδῆς ἡγοῦ. (29) Ἀγαθὸν δὲ καὶ τῶν δυνατωτάτων καὶ προθύμων ὑπομένοντάς τινας ἐνίοτε παρακελεύεσθαι· ἐπειδὰν δὲ παρέλθῃ τὸ κέρας, παροξυντικὸν εἰς τὸ σπεύδειν πάντας παρὰ τοὺς βαδίζοντας τρέχοντας ὁρᾶσθαι. » (30) Χρυσάντας μὲν δὴ ταῦτα ἀκούσας καὶ ἐπιγαυρωθεὶς τῇ ἐντολῇ τῇ Κύρου, λαβὼν τοὺς ἡγεμόνας, ἀπελθὼν καὶ παραγγείλας ἔδει τοῖς ἅμα αὐτῷ μέλλουσι πορεύεσθαι, ἀνεπαύετο. Ἐπεὶ δὲ ἀπεκοιμήθησαν ὅσον ἐδόκει μέτριον εἶναι, ἐπορεύετο ἐπὶ τὰ ὄρη. (31) Κῦρος δέ, ἐπειδὴ ἡμέρα ἐγένετο, ἄγγελον μὲν προέπεμπε πρὸς τὸν ᾿Αρμένιον, εἰπὼν αὐτῷ λέγειν ὧδε· « - Κῦρος, ᾿Αρμένιε, κελεύει οὕτω ποιεῖν σε ὅπως ὡς τάχιστα ἔχων ἀπίῃ καὶ τὸν δασμὸν καὶ τὸ στράτευμα. Ἢν δ' ἐρωτᾷ ὅπου εἰμί, λέγε τἀληθῆ ὅτι ἐπὶ τοῖς ὁρίοις. Ἢν δ' ἐρωτᾷ εἰ καὶ αὐτὸς ἔρχομαι, λέγε κἀνταῦθα τἀληθῆ ὅτι οὐκ οἶσθα. Ἐὰν δ' ὁπόσοι ἐσμὲν πυνθάνηται, συμπέμπειν τινὰ κέλευε καὶ μαθεῖν. » (32) Τὸν μὲν δὴ ἄγγελον ἐπιστείλας ταῦτα ἔπεμψε, νομίζων φιλικώτερον οὕτως εἶναι μὴ προειπόντα πορεύεσθαι. Αὐτὸς δὲ συνταξάμενος ἄριστον καὶ πρὸς τὸ ἁνύτειν τὴν ὁδὸν καὶ πρὸς τὸ μάχεσθαι, εἴ τι δέοι, ἐπορεύετο. Προεῖπε δὲ τοῖς στρατιώταις μηδένα ἀδικεῖν, καὶ εἴ τις ᾿Αρμενίων τῳ ἐντυγχάνοι, θαρρεῖν τε παραγγέλλειν καὶ ἀγορὰν τὸν θέλοντα ἄγειν ὅπου ἂν ὦσιν, εἴτε σῖτα εἴτε ποτὰ τυγχάνοι πωλεῖν βουλόμενος.[2,4] CHAPITRE IV 1 Un jour que Cyrus passait en revue toute l’armée revêtue de ses armes et la disposait en ordre de bataille, il vint de la part de Cyaxare un messager qui lui dit : « Une ambassade du roi des Indes est arrivée. En conséquence Cyaxare t’ordonne de venir le plus rapidement possible. Je t’apporte en même temps, ajouta-t-il, la plus belle robe qui soit, de la part de Cyaxare. Il désire en effet que tu viennes dans la tenue la plus brillante et la plus magnifique, parce que les Indiens vont observer comment tu te présenteras. » 2 En apprenant cela, Cyrus ordonna au taxiarque qui était en avant de se placer sur le front et de conduire sa compagnie sur une seule file, en se tenant à droite. Il fit porter le même ordre au deuxième taxiarque et ordonna de le faire passer par toute l’armée. Les taxiarques obéirent, transmirent l’ordre rapidement et rapidement le firent exécuter. En peu de temps, les hommes furent trois cents de front, c’était juste le nombre des taxiarques, et cent de profondeur. 3 Quand ils furent rangés, Cyrus leur commanda de le suivre comme il les conduirait, et aussitôt prit la tête en courant. Mais voyant que la rue qui menait au palais du roi était trop étroite pour que tous pussent passer de front, il ordonna au premier millier de le suivre dans l’ordre où ils étaient, au deuxième de suivre en queue du premier, et ainsi pour toute l’armée. Lui-même menait sans s’arrêter, et chaque millier s’avançait à la suite du précédent. 4 Il envoya deux aides-de-camp à l’entrée de la rue pour signifier à ceux qui l’ignoreraient ce qu’il y avait à faire. Quand ils furent arrivés aux portes de Cyaxare, il prescrivit au premier taxiarque de ranger sa compagnie sur douze rangs de profondeur et de placer les douzainiers sur le front autour du palais ; il fit porter les mêmes ordres au deuxième taxiarque, puis à tous. 5 Tandis qu’ils les exécutaient, il entra chez Cyaxare avec son vêtement perse qui n’avait rien de fastueux. En le voyant, Cyaxare fut satisfait de sa diligence, mais contrarié de la simplicité de son costume ; il lui dit : « Qu’est-ce là, Cyrus ? Que penses-tu, de te montrer ainsi aux Indiens ? J’aurais voulu, moi, ajouta-t-il, que tu parusses avec le plus d’éclat possible : c’eût été pour moi un honneur que le fils de ma soeur se montrât dans la plus grande magnificence. » 6 Cyrus lui répondit : « T’aurais-je fait plus d’honneur, Cyaxare, en revêtant une robe de pourpre, en prenant des bracelets, en mettant un collier, et par suite en obéissant sans hâte à ton appel, que je ne t’en fais à présent où, escorté d’une si belle et si nombreuse armée, je t’obéis si vite, pour te prouver mon respect, paré moi- même de diligence et de zèle, et te montrant des gens si prompts à exécuter tes ordres ? » Telle fut la réponse de Cyrus. Cyaxare jugea qu’il avait raison et fit appeler les Indiens. 7 Les Indiens, introduits, dirent ceci : « Le roi des Indiens nous envoie avec ordre de nous enquérir des motifs de la guerre entre les Mèdes et le roi d’Assyrie. Quand nous aurons entendu ta réponse, nous avons l’ordre d’aller aussi chez le roi d’Assyrie, de lui poser les mêmes questions, et enfin de vous dire à tous les deux que le roi des Indiens, après avoir examiné où est la justice, prendra le parti de l’offensé. » 8 A ce discours Cyaxare fit cette réponse : « Apprenez donc de moi que nous n’avons aucun tort envers l’Assyrien ; allez maintenant, si vous le désirez, lui demander ce qu’il a à dire. » Cyrus, qui était présent, demanda à Cyaxare : « Puis-je, moi aussi, dire ce que je pense ? — Dis-le, répondit Cyaxare. — Eh bien, dit Cyrus, allez, vous autres, rapporter au roi des Indiens, à moins que Cyaxare ne soit d’un autre avis, que nous déclarons, si le roi d’Assyrie prétend que nous avons quelque tort envers lui, que nous choisissons comme arbitre le roi des Indiens lui-même. » Sur cette réponse, les ambassadeurs s’en allèrent. 9 Quand les Indiens furent sortis, Cyrus fit à Cyaxare la proposition que je vais dire : « Cyaxare, je suis venu sans apporter de chez moi beaucoup d’argent personnel, et de ce que j’avais, il ne me reste que bien peu : je l’ai dépensé, ajouta-t-il, pour les soldats. Tu vas sans doute te demander comment je l’ai dépensé, alors que c’est toi qui les nourris. Sache bien, poursuivit-il, que je n’en ai usé que pour honorer et gratifier ceux des soldats dont j’ai été satisfait. 10 Il me semble en effet que, si l’on veut s’attacher de bons auxiliaires pour n’importe quelle entreprise, il est préférable de les exciter par des éloges et des bienfaits plutôt que par des punitions et par la contrainte ; mais spécialement pour les travaux de la guerre, si l’on veut se procurer des auxiliaires zélés, j’ai la ferme conviction qu’il faut les gagner par des éloges et des bienfaits. Il faut qu’ils nous aiment, et non qu’ils nous haïssent, si nous voulons qu’ils soient pour nous des alliés à toute épreuve, qu’ils n’envient pas les succès de leur chef et ne le trahissent pas dans ses revers. 11 D’après ces considérations, je me rends compte que d’autres ressources me sont nécessaires. Avoir en toute occasion recours à toi, dont je connais les grosses dépenses, ce serait, à mon avis, montrer peu de raison. Aussi je crois que nous devrions examiner ensemble, toi et moi, ce qu’il faut faire pour que l’argent ne te fasse pas défaut. Car si tu en as en abondance, je sais que je pourrai y puiser moi aussi, quand j’en aurai besoin, surtout si je le prends et le dépense pour une entreprise qui doit être avantageuse pour toi comme pour moi. 12 Or dernièrement tu disais, si j’ai bonne mémoire, que le roi d’Arménie te méprisait à présent, sur le bruit que nos ennemis marchaient contre toi, et ne t’envoyait plus les troupes ni le tribut qu’il doit te fournir. — C’est ainsi qu’il agit, en effet, dit Cyaxare, si bien que je me demande s’il vaut mieux pour moi d’entrer en campagne et d’essayer de le forcer, ou de le laisser pour le moment, afin de ne pas ajouter au nombre de mes ennemis. » 13 Cyrus demanda : « Ses résidences sont-elles dans des lieux fortifiés ou d’un accès facile ? — Ses résidences ne sont pas dans des lieux très fortifiés, car j’y ai pourvu ; cependant, il y a des montagnes où il peut se retirer et se mettre en sûreté pour le moment, sans qu’on puisse mettre la main sur sa personne et tout ce qu’il pourrait emporter secrètement, à moins de l’assiéger et de le bloquer, comme fit mon père. » 14 Là-dessus, Cyrus reprit : « Si tu veux m’envoyer là-bas, en me donnant juste le nombre de cavaliers qui paraîtra nécessaire, je l’amènerai à t’envoyer les troupes et à te payer le tribut qu’il te doit. J’espère même qu’il nous deviendra plus dévoué qu’il ne l’est à présent. 15 — J’ai bon espoir, moi aussi, dit Cyaxare, que ces gens-là viendront à toi plus volontiers qu’à moi. On m’a dit en effet que quelques-uns des fils du roi avaient chassé avec toi ; aussi reviendront-ils peut-être vers toi. Si nous les soumettions, tout irait au gré de nos désirs. — Ne crois-tu pas, demanda Cyrus, qu’il importe de tenir secrets nos projets ? — Si, dit Cyaxare ; nous aurions plus de chances que l’un d’eux tombât entre nos mains, et, si on les attaquait, ils seraient pris à l’improviste. — 16 Écoute donc, dit Cyrus, et vois si mon avis te paraît bon. J’ai souvent chassé avec tous mes compagnons sur les frontières de ton pays et de l’Arménie ; j’ai poussé jusque-là avec des cavaliers pris parmi mes camarades de ce pays. — Tu n’as qu’à faire la même chose, reprit Cyaxare ; on ne te soupçonnera pas ; si au contraire tu te montrais avec une troupe beaucoup plus nombreuse que celle avec laquelle tu chasses habituellement, alors tu éveillerais les soupçons. — 17 Mais on peut, dit Cyrus, se ménager un prétexte qui n’excite pas la défiance ici, ni là-bas, en annonçant qu’il est dans mes intentions de faire une grande chasse. Je te demanderai d’ailleurs publiquement des cavaliers. — Voilà qui est parfait, répliqua Cyaxare ; mais je ne consentirai à t’en donner qu’un nombre médiocre, sous prétexte que je veux aller voir les forteresses qui sont sur les frontières de la Syrie. Et effectivement, ajouta-t-il, c’est mon dessein d’y aller pour les fortifier le plus possible. Si tu pars d’abord avec la troupe que tu auras et que tu chasses alors pendant deux jours, je t’enverrai un nombre suffisant de cavaliers et de fantassins pris parmi les troupes rassemblées près de moi. Tu les prendras et tu partiras aussitôt, tandis que de mon côté j’essaierai avec le reste de l’armée de me rapprocher de vous, afin de paraître, si l’occasion le réclame. » 18 En conséquence, Cyaxare rassembla aussitôt sa cavalerie et son infanterie pour se rendre aux forteresses, et il envoya des chariots de blé en avant sur la route qui y conduisait. De son côté, Cyrus fit un sacrifice en vue de son expédition ; en même temps, il envoyait demander à Cyaxare des cavaliers choisis parmi les plus jeunes. Il s’en trouva une foule qui voulaient suivre Cyrus, mais Cyaxare ne lui en accorda qu’un petit nombre. Cyaxare, avec ses forces de cavalerie et d’infanterie, était déjà parti sur la route des forteresses, lorsque le sacrifice donna à Cyrus des présages favorables pour son expédition contre le roi d’Arménie. En conséquence, il part après avoir fait des préparatifs comme pour une chasse. 19 A peine en route, dans le premier endroit où il arriva, un lièvre se lève. Un aigle, qui volait sur la droite, aperçut la bête qui fuyait, fondit sur elle, la frappa, la saisit, l’enleva et l’emportant sur une colline voisine, il fit de sa proie ce qu’il voulut. Cyrus se réjouit à la vue de ce présage, adora Zeus roi, et dit à ceux qui l’entouraient : 20 « Notre chasse sera heureuse, si Dieu le veut. » Dès qu’il fut arrivé aux frontières, il se mit en chasse aussitôt, comme il en avait l’habitude. La foule de ses fantassins et de ses cavaliers marchaient en ligne pour faire lever et rabattre sur lui le gibier. Les fantassins et les cavaliers d’élite s’espacèrent, reçurent les fauves qu’on avait fait lever et les poursuivirent ; ils prirent ainsi un grand nombre de sangliers, de cerfs, de gazelles et d’onagres (on en trouve encore beaucoup aujourd’hui dans ces lieux). 21 Quand la chasse fut finie, Cyrus se rapprocha des frontières de l’Arménie et prit son repas. Le lendemain, il se remit à chasser dans la direction des montagnes qu’il convoitait. La chasse finie, on dîna. Mais apprenant que les troupes envoyées par Cyaxare approchaient, il leur envoya dire secrètement de prendre leur repas à une distance d’environ deux parasanges, précaution qui devait contribuer au secret de l’expédition, et il fit avertir leur chef de venir le trouver, quand ses gens auraient dîné. Après le dîner, il convoqua les taxiarques et quand ils furent venus, il leur tint ce discours : 22 « Mes amis, le roi d’Arménie était auparavant l’allié et le vassal de Cyaxare ; mais à présent, ayant appris l’approche des ennemis, il est devenu arrogant et ne fournit plus ni les troupes ni le tribut convenus ; aussi, c’est pour lui donner la chasse à lui, si nous le pouvons, que nous sommes venus. Voici donc, dit-il, ce qu’il nous semble à propos de faire. Toi, Chrysantas, quand tu auras dormi le temps nécessaire, prends la moitié des Perses qui nous accompagnent, dirige-toi vers les montagnes et empare-toi de celles où l’on dit que le roi se réfugie, quand il a peur de quelque chose ; 23 je te donnerai des guides. On dit que ces montagnes sont boisées ; vous avez donc l’espoir d’échapper à la vue. Cependant, tu pourrais envoyer en avant de ta colonne des hommes armés à la légère, qui, par leur nombre et leur accoutrement puissent passer pour des brigands ; s’ils rencontraient des Arméniens, ils s’en saisiraient et les empêcheraient ainsi d’aller donner l’alarme ; ceux qu’ils ne pourraient prendre, ils les écarteraient en leur faisant peur et les empêcheraient de voir le gros de tes troupes, et les Arméniens prendraient leurs mesures comme s’ils avaient affaire à des brigands. 24 De ton côté, fais ce que je viens de dire ; quant à moi, au point du jour, prenant la moitié des fantassins et tous les cavaliers, je m’avancerai par la plaine tout droit vers le palais du roi. S’il résiste, il est évident qu’il faudra livrer bataille ; s’il se retire et abandonne la plaine, il est évident qu’il faudra le poursuivre ; s’il fuit dans les montagnes, alors c’est à toi, ajouta-t-il, de ne laisser échapper personne de ceux qui t’approcheront. 25 Figure-toi que, comme dans une chasse, nous sommes les rabatteurs, et que toi, tu surveilles les filets. Souviens-toi donc, de ceci, qu’il faut barrer tous les passages avant que la chasse se mette en mouvement, et que ceux qui sont à l’entrée des passages doivent rester cachés pour ne pas faire rebrousser chemin au gibier qui se précipite vers eux. 26 Cependant, Chrysantas, poursuivit Cyrus, n’agis pas comme tu le fais quelquefois dans ta passion de la chasse : souvent en effet, tu tracasses toute la nuit sans prendre de repos ; aujourd’hui, il faut laisser tes hommes dormir un moment suffisant pour qu’ils puissent lutter contre le sommeil. 27 Ne fais pas comme à la chasse où tu erres sans guides dans la montagne et où tu cours après le gibier partout où il t’entraîne, ne t’engage pas à présent dans les lieux difficiles ; ordonne à tes guides de te mener par la route la plus facile, à moins qu’elle ne soit beaucoup plus longue ; pour une armée en effet, la route la plus facile est la plus courte. Ne mène pas non plus tes gens au pas de course, habitué que tu es à courir dans les montagnes ; 28 mais conduis ton armée avec une hâte mesurée de manière qu’elle puisse te suivre. 29 Il est bon aussi que certains soldats des plus robustes et des plus zélés s’arrêtent quelquefois pour encourager les autres ; et quand la colonne s’est écoulée, c’est pour tout le monde un encouragement à se hâter de les voir regagner leurs rangs au pas de course. » 30 Chrysantas ayant entendu ces instructions, et tout fier de la mission que lui confiait Cyrus, ayant pris avec lui les guides, se retira, donna les ordres nécessaires à ceux qui devaient l’accompagner et prit du repos. Après avoir dormi le temps qu’il jugea suffisant, il se mit en marche vers les montagnes. 31 De son côté, Cyrus, dès que le jour parut, envoya un messager au roi d’Arménie, le chargeant de lui parler ainsi : « O roi d’Arménie, Cyrus t’ordonne de faire en sorte qu’il puisse partir le plus vite possible avec le tribut et le contingent de troupes que tu dois. S’il te demande où je suis, dis-lui la vérité, que je suis sur les frontières ; s’il te demande si je viens en personne, dis-lui aussi la vérité, que tu n’en sais rien. S’il s’informe de notre nombre, dis-lui d’envoyer quelqu’un pour l’apprendre. » 32 Il expédia donc ce messager avec ces instructions, pensant que le procédé était plus amical que s’il marchait contre lui sans prévenir. Quant à lui, ayant rangé ses troupes dans l’ordre le meilleur, soit pour faire route, soit pour combattre, s’il le fallait, il se mit en marche. Il enjoignit à ses soldats de ne maltraiter personne, et si quelque Arménien se trouvait sur leur chemin, de le rassurer et de lui dire que tous ceux qui le voudraient pouvaient tenir un marché partout où serait la troupe, s’ils désiraient vendre des aliments ou des boissons.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 30/05/2005