[2,2] IΙ. Ἀεὶ μὲν οὖν ἐπεμέλετο ὁ Κῦρος, ὁπότε
συσκηνοῖεν, ὅπως εὐχαριστότατοί τε ἅμα λόγοι
ἐμβληθήσονται καὶ παρορμῶντες εἰς τἀγαθόν.
Ἀφίκετο δὲ καὶ εἰς τόνδε ποτὲ τὸν λόγον·
« - Ἆρά γε, ἔφη, ὦ ἄνδρες, ἐνδεέστεροί τι ἡμῶν
διὰ τοῦτο φαίνονται εἶναι οἱ ἑταῖροι ὅτι οὐ
πεπαίδευνται τὸν αὐτὸν τρόπον ἡμῖν, ἢ οὐδὲν
ἄρα διοίσειν ἡμῶν οὔτ' ἐν ταῖς συνουσίαις οὔτε
ὅταν ἀγωνίζεσθαι πρὸς τοὺς πολεμίους δέῃ; »
(2) Καὶ (ὁ) ῾Υστάσπας ὑπολαβὼν εἶπεν·
« - Ἀλλ' ὁποῖοι μέν τινες ἔσονται εἰς τοὺς
πολεμίους οὔπω ἔγωγε ἐπίσταμαι· ἐν μέντοι τῇ
συνουσίᾳ δύσκολοι ναὶ μὰ τοὺς θεοὺς ἔνιοι
αὐτῶν φαίνονται. Πρῴην μέν γε, ἔφη, ὁ
Κυαξάρης ἔπεμψεν εἰς τὴν τάξιν ἑκάστην ἱερεῖα,
καὶ ἐγένοντο κρέα ἑκάστῳ ἡμῶν τρία (ἢ) καὶ
πλείω τὰ περιφερόμενα. Καὶ ἤρξατο μὲν ἀπ'
ἐμοῦ τὴν πρώτην περίοδον περιφέρων· ὅτε δὲ τὸ
δεύτερον εἰσῄει περιοίσων, ἐκέλευσα ἐγὼ ἀπὸ
τοῦ τελευταίου ἄρχεσθαι καὶ ἀνάπαλιν φέρειν.
(3) Ἀνακραγὼν οὖν τις τῶν κατὰ μέσον τὸν
κύκλον κατακειμένων στρατιωτῶν, « Μὰ Δί',
ἔφη, τῶνδε μὲν οὐδὲν ἴσον ἐστίν, εἴγε ἀφ' ἡμῶν
γε τῶν ἐν μέσῳ οὐδεὶς οὐδέποτε ἄρξεται. » Καὶ
ἐγὼ ἀκούσας ἠχθέσθην, εἴ τι μεῖον δοκοῖεν
ἔχειν, καὶ ἐκάλεσα εὐθὺς αὐτὸν πρὸς ἐμέ. Ὁ δὲ
μάλα γε τοῦτο εὐτάκτως ὑπήκουσεν. Ὡς δὲ τὰ
περιφερόμενα ἧκε πρὸς ἡμᾶς, ἅτε οἶμαι
ὑστάτους λαμβάνοντας, τὰ μικρότατα
λελειμμένα ἦν. Ἐνταῦθα δὴ ἐκεῖνος πάνυ
ἀνιαθεὶς δῆλος ἦν καὶ εἶπε πρὸς αὑτόν· (4) « Τῆς
τύχης, τὸ ἐμὲ νῦν κληθέντα δεῦρο τυχεῖν ». Καὶ
ἐγὼ εἶπον· « Ἀλλὰ μὴ φρόντιζε· αὐτίκα γὰρ ἀφ'
ἡμῶν ἄρξεται καὶ σὺ πρῶτος λήψῃ τὸ μέγιστον ».
Καὶ ἐν τούτῳ περιέφερε τὸ τρίτον, ὅπερ δὴ
λοιπὸν ἦν τῆς περιφορᾶς· κἀκεῖνος ἔλαβε, κᾆτ'
ἔδοξεν αὑτῷ μεῖον λαβεῖν· κατέβαλεν οὖν ὃ
ἔλαβεν ὡς ἕτερον ληψόμενος. Καὶ ὁ ἄρταμος
οἰόμενος αὐτὸν οὐδὲν ἔτι δεῖσθαι ὄψου, ᾤχετο
παραφέρων πρὶν λαβεῖν αὐτὸν ἕτερον.
(5) Ἐνταῦθα δὴ οὕτω βαρέως ἤνεγκε τὸ πάθος ὥστε
ἀνήλωτο μὲν αὐτῷ ὃ εἰλήφει ὄψον, ὃ δ' ἔτι αὐτῷ
λοιπὸν ἦν τοῦ ἐμβάπτεσθαι, τοῦτό πως ὑπὸ τοῦ
ἐκπεπλῆχθαί τε καὶ τῇ τύχῃ ὀργίζεσθαι
δυσθετούμενος ἀνέτρεψεν. Ὁ μὲν δὴ λοχαγὸς ὁ
ἐγγύτατα ἡμῶν ἰδὼν συνεκρότησε τὼ χεῖρε καὶ
τῷ γέλωτι ηὐφραίνετο. « Ἐγὼ μέντοι, ἔφη,
προσεποιούμην βήττειν· οὐδὲ γὰρ αὐτὸς
ἐδυνάμην τὸν γέλωτα κατασχεῖν. τοιοῦτον μὲν
δή σοι ἕνα, ὦ Κῦρε, τῶν ἑταίρων ἐπιδεικνύω. »
Ἐπὶ μὲν δὴ τούτῳ ὥσπερ εἰκὸς ἐγέλασαν.
(6) Ἄλλος δέ τις ἔλεξε τῶν ταξιάρχων·
« - Οὗτος μὲν δή, ὦ Κῦρε, ὡς ἔοικεν, οὕτω
δυσκόλῳ ἐπέτυχεν. Ἐγὼ δέ, ὡς σὺ διδάξας ἡμᾶς
τὰς τάξεις ἀπέπεμψας καὶ ἐκέλευσας διδάσκειν
τὴν ἑαυτοῦ ἕκαστον τάξιν ἃ παρὰ σοῦ
ἐμάθομεν, οὕτω δὴ καὶ ἐγώ, ὥσπερ καὶ οἱ ἄλλοι
ἐποίουν, ἐλθὼν ἐδίδασκον ἕνα λόχον. Καὶ
στήσας τὸν λοχαγὸν πρῶτον καὶ τάξας δὴ ἐπ'
αὐτῷ ἄνδρα νεανίαν καὶ τοὺς ἄλλους ᾗ ᾤμην
δεῖν, ἔπειτα στὰς ἐκ τοῦ ἔμπροσθεν βλέπων εἰς
τὸν λόχον, ἡνίκα μοι ἐδόκει καιρὸς εἶναι,
προϊέναι ἐκέλευσα. (7) Καὶ ἁνήρ σοι ὁ νεανίας
ἐκεῖνος προελθὼν τοῦ λοχαγοῦ πρότερος
ἐπορεύετο. Κἀγὼ ἰδὼν εἶπον· « Ἄνθρωπε, τί
ποιεῖς; » καὶ ὃς ἔφη· « Προέρχομαι ὥσπερ σὺ
κελεύεις. » Κἀγὼ εἶπον· « Ἀλλ' οὐκ ἐγὼ σὲ μόνον
ἐκέλευον ἀλλὰ πάντας προϊέναι. » Καὶ ὃς
ἀκούσας τοῦτο μεταστραφεὶς πρὸς τοὺς λοχίτας
εἶπεν· « Οὐκ ἀκούετε, ἔφη, λοιδορουμένου;
προϊέναι πάντας κελεύει. » Καὶ ἅνδρες πάντες
παρελθόντες τὸν λοχαγὸν ᾖσαν πρὸς ἐμέ.
(8) Ἐπεὶ δὲ ὁ λοχαγὸς αὐτοὺς ἀνεχώριζεν,
ἐδυσφόρουν καὶ ἔλεγον· « Ποτέρῳ δὴ πείθεσθαι
χρή; νῦν γὰρ ὁ μὲν κελεύει προϊέναι, ὁ δ' οὐκ ἐᾷ.
» Ἐγὼ μέντοι ἐνεγκὼν ταῦτα πρᾴως ἐξ ἀρχῆς αὖ
καταχωρίσας εἶπον μηδένα τῶν ὄπισθεν
κινεῖσθαι πρὶν ἂν ὁ πρόσθεν ἡγῆται, ἀλλὰ
τοῦτο μόνον ὁρᾶν πάντας, τῷ πρόσθεν ἕπεσθαι.
(9) Ὡς δ' εἰς Πέρσας τις ἀπιὼν ἦλθε πρὸς ἐμὲ καὶ
ἐκέλευσέ με τὴν ἐπιστολὴν ἣν ἔγραψα οἴκαδε
δοῦναι, κἀγώ, ὁ γὰρ λοχαγὸς ᾔδει ὅπου ἔκειτο ἡ
ἐπιστολή, ἐκέλευσα αὐτὸν δραμόντα ἐνεγκεῖν
τὴν ἐπιστολήν, ὁ μὲν δὴ ἔτρεχεν, ὁ δὲ νεανίας
ἐκεῖνος εἵπετο τῷ λοχαγῷ σὺν αὐτῷ τῷ θώρακι
καὶ τῇ κοπίδι, καὶ ὁ ἄλλος δὲ πᾶς λόχος ἰδὼν
ἐκεῖνον συνέτρεχον· καὶ ἧκον οἱ ἄνδρες
φέροντες τὴν ἐπιστολήν. Οὕτως, ἔφη, ὅ γ' ἐμὸς
λόχος σοι ἀκριβοῖ πάντα τὰ παρὰ σοῦ. »
(10) Οἱ μὲν δὴ ἄλλοι ὡς εἰκὸς ἐγέλων ἐπὶ τῇ
δορυφορίᾳ τῆς ἐπιστολῆς· ὁ δὲ Κῦρος εἶπεν·
« - Ὦ Ζεῦ καὶ πάντες θεοί, οἵους ἄρα ἡμεῖς
ἔχομεν ἄνδρας ἑταίρους, οἵ γε εὐθεράπευτοι μὲν
οὕτως εἰσὶν ὥστ' εἶναι αὐτῶν καὶ μικρῷ ὄψῳ
παμπόλλους φίλους ἀνακτήσασθαι, πιθανοὶ δ'
οὕτως εἰσί τινες ὥστε πρὶν εἰδέναι τὸ
προσταττόμενον πρότερον πείθονται. Ἐγὼ μὲν
οὐκ οἶδα ποίους τινὰς χρὴ μᾶλλον εὔξασθαι ἢ
τοιούτους στρατιώτας ἔχειν. »
(11) Ὁ μὲν δὴ Κῦρος ἅμα γελῶν οὕτως ἐπῄνεσε
τοὺς στρατιώτας. Ἐν δὲ τῇ σκηνῇ ἐτύγχανέ τις
ὢν τῶν ταξιάρχων ᾿Αγλαϊτάδας ὄνομα, ἀνὴρ
τὸν τρόπον τῶν στρυφνοτέρων ἀνθρώπων, ὃς
οὑτωσί πως εἶπεν·
« - Ἦ γὰρ οἴει, ἔφη, ὦ Κῦρε, τούτους ἀληθῆ
λέγειν ταῦτα;
- Ἀλλὰ τί μὴν βουλόμενοι, ἔφη ὁ Κῦρος, ψεύδονται;
- Τί δ' ἄλλο γ', ἔφη, εἰ μὴ γέλωτα ποιεῖν
ἐθέλοντες ὑπὲρ οὗ λέγουσι ταῦτα καὶ ἀλαζονεύονται; »
(12) καὶ ὁ Κῦρος,
« - Εὐφήμει, ἔφη, μηδὲ λέγε ἀλαζόνας εἶναι
τούτους. Ὁ μὲν γὰρ ἀλαζὼν ἔμοιγε δοκεῖ ὄνομα
κεῖσθαι ἐπὶ τοῖς προσποιουμένοις καὶ
πλουσιωτέροις εἶναι ἢ εἰσὶ καὶ ἀνδρειοτέροις
καὶ ποιήσειν ἃ μὴ ἱκανοί εἰσιν ὑπισχνουμένοις,
καὶ ταῦτα φανεροῖς γιγνομένοις ὅτι τοῦ λαβεῖν
τι ἕνεκα καὶ κερδᾶναι ποιοῦσιν. Οἱ δὲ
μηχανώμενοι γέλωτα τοῖς συνοῦσι μήτε ἐπὶ τῷ
αὑτῶν κέρδει μήτ' ἐπὶ ζημίᾳ τῶν ἀκουόντων
μήτε ἐπὶ βλάβῃ μηδεμιᾷ, πῶς οὐχ οὗτοι ἀστεῖοι
ἂν καὶ εὐχάριτες δικαιότερον ὀνομάζοιντο
μᾶλλον ἢ ἀλαζόνες; »
(13) Ὁ μὲν δὴ Κῦρος οὕτως ἀπελογήσατο περὶ
τῶν τὸν γέλωτα παρασχόντων· αὐτὸς δὲ (ὁ
λοχαγὸς) ὁ τὴν τοῦ λόχου χαριτίαν
διηγησάμενος ἔφη·
« - Ἦ που ἄν, ἔφη, ὦ ᾿Αγλαϊτάδα, εἴ γε κλαίειν
ἐπειρώμεθά σε ποιεῖν, σφόδρ' ἂν ἡμῖν ἐμέμφου,
ὥσπερ ἔνιοι καὶ ἐν ᾠδαῖς καὶ ἐν λόγοις οἰκτρὰ
ἄττα λογοποιοῦντες εἰς δάκρυα πειρῶνται
ἄγειν, ὁπότε γε νῦν καὶ αὐτὸς εἰδὼς ὅτι
εὐφραίνειν μέν τί σε βουλόμεθα, βλάψαι δ'
οὐδέν, ὅμως οὕτως ἐν πολλῇ ἀτιμίᾳ ἡμᾶς ἔχεις.
(14) - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη ὁ ᾿Αγλαϊτάδας, καὶ δικαίως
γε, ἐπεὶ καὶ αὐτοῦ τοῦ κλαίοντας καθίζοντος
τοὺς φίλους πολλαχοῦ ἔμοιγε δοκεῖ ἐλάττονος
ἄξια διαπράττεσθαι ὁ γέλωτα αὐτοῖς
μηχανώμενος. Εὑρήσεις δὲ καὶ σύ, ἢν ὀρθῶς
λογίζῃ, ἐμὲ ἀληθῆ λέγοντα. Κλαύμασι μέν γε
καὶ πατέρες υἱοῖς σωφροσύνην μηχανῶνται καὶ
διδάσκαλοι παισὶν ἀγαθὰ μαθήματα, καὶ νόμοι
γε πολίτας διὰ τοῦ κλαίοντας καθίζειν ἐς
δικαιοσύνην προτρέπονται· τοὺς δὲ γέλωτα
μηχανωμένους ἔχοις ἂν εἰπεῖν ἢ σώματα
ὠφελοῦντας ἢ ψυχὰς οἰκονομικωτέρας τι
ποιοῦντας ἢ πολιτικωτέρας; »
(15) Ἐκ τούτου ὁ ῾Υστάσπας ὧδέ πως εἶπε·
« - Σύ, ἔφη, ὦ ᾿Αγλαϊτάδα, ἢν ἐμοὶ πείθῃ, εἰς μὲν
τοὺς πολεμίους θαρρῶν δαπανήσεις τοῦτο τὸ
πολλοῦ ἄξιον, καὶ κλαίοντας ἐκείνους πειράσῃ
καθίζειν· ἡμῖν δὲ πάντως, ἔφη, τοῖσδε (τοῖς
φίλοις) τούτου τοῦ ὀλίγου ἀξίου, τοῦ γέλωτος
ἐπιδαψιλεύσῃ. Καὶ γὰρ οἶδ' ὅτι πολύς σοί ἐστιν
ἀποκείμενος· οὔτε γὰρ αὐτὸς χρώμενος
ἀνῃσίμωκας αὐτόν, οὐδὲ μὴν φίλοις οὐδὲ ξένοις
ἑκὼν εἶναι γέλωτα παρέχεις· ὥστε οὐδεμία σοι
πρόφασίς ἐστιν ὡς οὐ παρεκτέον σοι ἡμῖν γέλωτα. »
Καὶ ὁ ᾿Αγλαϊτάδας εἶπε·
« - Καὶ οἴει γε, ὦ ῾Υστάσπα, γέλωτα περιποιεῖν ἐξ ἐμοῦ; »
Καὶ ὁ ταξίαρχος εἶπε·
« - Ναὶ μὰ Δί', ἀνόητος ἄρ' ἐστίν· ἐπεὶ ἔκ γε σοῦ
πῦρ, οἶμαι, ῥᾷον ἄν τις ἐκτρίψειεν ἢ γέλωτα ἐξαγάγοιτο. »
(16) Ἐπὶ τούτῳ μὲν δὴ οἵ τε ἄλλοι ἐγέλασαν, τὸν
τρόπον εἰδότες αὐτοῦ, ὅ τ' ᾿Αγλαϊτάδας
ἐπεμειδίασε. Καὶ ὁ Κῦρος ἰδὼν αὐτὸν φαιδρωθέντα,
« - Ἀδικεῖς, ἔφη, ὦ ταξίαρχε, ὅτι ἄνδρα ἡμῖν τὸν
σπουδαιότατον διαφθείρεις γελᾶν ἀναπείθων,
καὶ ταῦτα, ἔφη, οὕτω πολέμιον ὄντα τῷ γέλωτι. »
(17) Ταῦτα μὲν δὴ ἐνταῦθα ἔληξεν.
Ἐκ δὲ τούτου Χρυσάντας ὧδ' ἔλεξεν.
(18) - « Ἀλλ' ἐγώ, ἔφη, ὦ Κῦρε καὶ πάντες οἱ
παρόντες, ἐννοῶ ὅτι συνεξεληλύθασι μὲν ἡμῖν
οἱ μὲν καὶ βελτίονες, οἱ δὲ καὶ μείονος ἄξιοι· ἢν
δέ τι γένηται ἀγαθόν, ἀξιώσουσιν οὗτοι πάντες
ἰσομοιρεῖν. Καίτοι ἔγωγε οὐδὲν ἀνισώτερον
νομίζω ἐν ἀνθρώποις εἶναι τοῦ τῶν ἴσων τόν τε
κακὸν καὶ τὸν ἀγαθὸν ἀξιοῦσθαι. »
Καὶ ὁ Κῦρος εἶπε πρὸς τοῦτο·
« - Ἆρ' οὖν, πρὸς τῶν θεῶν, ὦ ἄνδρες, κράτιστον
ἡμῖν ἐμβαλεῖν περὶ τούτου βουλὴν εἰς τὸ
στράτευμα, πότερα δοκεῖ, ἤν τι ἐκ τῶν πόνων
δῷ ὁ θεὸς ἀγαθόν, ἰσομοίρους πάντας ποιεῖν, ἢ
σκοποῦντας τὰ ἔργα ἑκάστου πρὸς ταῦτα καὶ
τὰς τιμὰς ἑκάστῳ προστιθέναι;
(19) - Καὶ τί δεῖ, ἔφη ὁ Χρυσάντας, ἐμβαλεῖν
λόγον περὶ τούτου, ἀλλ' οὐχὶ προειπεῖν ὅτι οὕτω
ποιήσεις; Οὐ καὶ τοὺς ἀγῶνας οὕτω προεῖπας
καὶ τὰ ἆθλα;
- Ἀλλὰ μὰ Δί', ἔφη ὁ Κῦρος, οὐχ ὅμοια ταῦτα
ἐκείνοις· ἃ μὲν γὰρ ἂν στρατευόμενοι
κτήσωνται, κοινὰ οἶμαι ἑαυτῶν ἡγήσονται
εἶναι· τὴν δὲ ἀρχὴν τῆς στρατιᾶς ἐμὴν ἴσως ἔτι
οἴκοθεν νομίζουσιν εἶναι, ὥστε διατάττοντα ἐμὲ
τοὺς ἐπιστάτας οὐδὲν οἶμαι ἀδικεῖν νομίζουσιν.
(20) - Ἦ καὶ οἴει, ἔφη ὁ Χρυσάντας, ψηφίσασθαι
ἂν τὸ πλῆθος συνελθὸν ὥστε μὴ ἴσων ἕκαστον
τυγχάνειν, ἀλλὰ τοὺς κρατίστους καὶ τιμαῖς καὶ
δώροις πλεονεκτεῖν;
- Ἔγωγ', ἔφη ὁ Κῦρος, οἶμαι, ἅμα μὲν ἡμῶν
συναγορευόντων, ἅμα δὲ καὶ αἰσχρὸν ὂν
ἀντιλέγειν τὸ μὴ οὐχὶ τὸν πλεῖστα καὶ πονοῦντα
καὶ ὠφελοῦντα τὸ κοινὸν τοῦτον καὶ μεγίστων
ἀξιοῦσθαι. οἶμαι δ', ἔφη, καὶ τοῖς κακίστοις
συμφέρον φανεῖσθαι τοὺς ἀγαθοὺς πλεονεκτεῖν.»
(21) Ὁ δὲ Κῦρος ἐβούλετο καὶ αὐτῶν ἕνεκα τῶν
ὁμοτίμων γενέσθαι τοῦτο τὸ ψήφισμα· βελτίους
γὰρ ἂν καὶ αὐτοὺς ἡγεῖτο τούτους εἶναι, εἰ
εἰδεῖεν ὅτι ἐκ τῶν ἔργων καὶ αὐτοὶ κρινόμενοι
τῶν ἀξίων τεύξονται. Καιρὸς οὖν ἐδόκει αὐτῷ
εἶναι νῦν ἐμβαλεῖν περὶ τούτου ψῆφον, ἐν ᾧ καὶ
οἱ ὁμότιμοι ὤκνουν τὴν τοῦ ὄχλου ἰσομοιρίαν.
Οὕτω δὴ συνεδόκει τοῖς ἐν τῇ σκηνῇ
συμβαλέσθαι περὶ τούτου λόγους καὶ
συναγορεύειν ταῦτα ἔφασαν χρῆναι ὅστισπερ
ἀνὴρ οἴοιτο εἶναι.
(22) Ἐπιγελάσας δὲ τῶν ταξιάρχων τις εἶπεν·
« - Ἀλλ' ἐγώ, ἔφη, ἄνδρα οἶδα καὶ τοῦ δήμου ὃς
συνερεῖ ὥστε μὴ εἰκῇ οὕτως ἰσομοιρίαν εἶναι. »
Ἄλλος δ' ἀντήρετο τοῦτον τίνα λέγοι.
Ὁ δ' ἀπεκρίνατο·
« - Ἔστι νὴ Δί' ἀνὴρ ἡμῖν σύσκηνος, ὃς ἐν παντὶ
μαστεύει πλέον ἔχειν. »
Ἄλλος δ' ἐπήρετο αὐτόν·
- « Ἦ καὶ τῶν πόνων;
- Μὰ Δί', ἔφη, οὐ μὲν δή· ἀλλὰ τοῦτό γε
ψευδόμενος ἑάλωκα. Καὶ γὰρ πόνων καὶ τῶν
ἄλλων τῶν τοιούτων ὁρῶ πάνυ θαρραλέως
βουλόμενον μεῖον ἔχειν παρ' ὁντιναοῦν.
(23) - Ἀλλ' ἐγὼ μέν, ἔφη ὁ Κῦρος, ὦ ἄνδρες,
γιγνώσκω τοὺς τοιούτους ἀνθρώπους οἷον καὶ
οὗτος νῦν λέγει, εἴπερ δεῖ ἐνεργὸν καὶ
πειθόμενον ἔχειν τὸ στράτευμα, ἐξαιρετέους
εἶναι ἐκ τῆς στρατιᾶς. Δοκεῖ γάρ μοι τὸ μὲν πολὺ
τῶν στρατιωτῶν εἶναι οἷον ἕπεσθαι ᾗ ἄν τις
ἡγῆται· ἄγειν δ' οἶμαι ἐπιχειροῦσιν οἱ μὲν καλοὶ
κἀγαθοὶ ἐπὶ τὰ καλὰ κἀγαθά, οἱ δὲ πονηροὶ ἐπὶ
τὰ πονηρά. (24) Καὶ πολλάκις τοίνυν πλείονας
ὁμογνώμονας λαμβάνουσιν οἱ φαῦλοι ἢ οἱ
σπουδαῖοι. Ἡ γὰρ πονηρία διὰ τῶν παραυτίκα
ἡδονῶν πορευομένη ταύτας ἔχει συμπειθούσας
πολλοὺς αὐτῇ ὁμογνωμονεῖν· ἡ δ' ἀρετὴ πρὸς
ὄρθιον ἄγουσα οὐ πάνυ δεινή ἐστιν ἐν τῷ
παραυτίκα εἰκῇ συνεπισπᾶσθαι, ἄλλως τε καὶ
ἢν ἄλλοι ὦσιν ἐπὶ τὸ πρανὲς καὶ τὸ μαλακὸν
ἀντιπαρακαλοῦντες. (25) Καὶ τοίνυν ὅταν μέν
τινες βλακείᾳ καὶ ἀπονίᾳ μόνον κακοὶ ὦσι,
τούτους ἐγὼ νομίζω ὥσπερ κηφῆνας δαπάνῃ
μόνον ζημιοῦν τοὺς κοινῶνας· οἳ δ' ἂν τῶν μὲν
πόνων κακοὶ ὦσι κοινωνοί, πρὸς δὲ τὸ
πλεονεκτεῖν σφοδροὶ καὶ ἀναίσχυντοι, οὗτοι καὶ
ἡγεμονικοί εἰσι πρὸς τὰ πονηρά· πολλάκις γὰρ
δύνανται τὴν πονηρίαν πλεονεκτοῦσαν
ἀποδεικνύναι· ὥστε παντάπασιν ἐξαιρετέοι ἡμῖν
οἱ τοιοῦτοί εἰσι. (26) Καὶ μὴ μέντοι σκοπεῖτε
ὅπως ἐκ τῶν πολιτῶν ἀντιπληρώσετε τὰς
τάξεις, ἀλλ' ὥσπερ ἵπποι οἳ ἂν ἄριστοι ὦσιν, οὐχ
οἳ ἂν πατριῶται, τούτους ζητεῖτε, οὕτω καὶ
ἀνθρώπους ἐκ πάντων οἳ ἂν ὑμῖν δοκῶσι
μάλιστα συνισχυριεῖν τε ὑμᾶς καὶ
συγκοσμήσειν, τούτους λαμβάνετε. Μαρτυρεῖ δέ
μοι καὶ τόδε πρὸς τὸ ἀγαθόν· οὔτε γὰρ ἅρμα
δήπου ταχὺ γένοιτ' ἂν βραδέων ἵππων ἐνόντων
οὔτε δίκαιον ἀδίκων συνεζευγμένων, οὐδὲ οἶκος
δύναιτ' ἂν εὖ οἰκεῖσθαι πονηροῖς οἰκέταις
χρώμενος, ἀλλὰ καὶ ἐνδεόμενος οἰκετῶν ἧττον
σφάλλεται ἢ ὑπὸ ἀδίκων ταραττόμενος. (27) Εὖ
δ' ἴστε, ἔφη, ὦ ἄνδρες, φίλοι, ὅτι οὐδὲ τοῦτο
μόνον ὠφελήσουσιν οἱ κακοὶ ἀφαιρεθέντες ὅτι
κακοὶ ἀπέσονται, ἀλλὰ καὶ τῶν καταμενόντων
οἳ μὲν ἀνεπίμπλαντο ἤδη κακίας,
ἀποκαθαροῦνται πάλιν ταύτης, οἱ δὲ ἀγαθοὶ
τοὺς κακοὺς ἰδόντες ἀτιμασθέντας πολὺ
εὐθυμότερον τῆς ἀρετῆς ἀνθέξονται. »
(28) Ὁ μὲν οὕτως εἶπε· τοῖς δὲ φίλοις πᾶσι
συνέδοξε ταῦτα, καὶ οὕτως ἐποίουν.
Ἐκ δὲ τούτου πάλιν αὐτοῖς σκώμματος ἤρχετο ὁ
Κῦρος. κατανοήσας γάρ τινα τῶν λοχαγῶν
σύνδειπνον καὶ παρακλίτην πεποιημένον ἄνδρα
ὑπέρδασύν τε καὶ ὑπέραισχρον, ἀνακαλέσας
τὸν λοχαγὸν ὀνομαστὶ εἶπεν ὧδε·
« - Ὦ Σαμβαύλα, ἔφη, ἀλλ' ἦ καὶ σὺ κατὰ τὸν
῾Ελληνικὸν τρόπον, ὅτι καλόν ἐστι, περιάγει
τοῦτο τὸ μειράκιον τὸ παρακατακείμενόν σοι;
- Νὴ τὸν Δί', ἔφη ὁ Σαμβαύλας, ἥδομαι γοῦν καὶ
ἐγὼ συνών τε καὶ θεώμενος τοῦτον.»
(29) Ἀκούσαντες ταῦτα οἱ σύσκηνοι
προσέβλεψαν· ὡς δὲ εἶδον τὸ πρόσωπον τοῦ
ἀνδρὸς ὑπερβάλλον αἴσχει, ἐγέλασαν πάντες.
Καί τις εἶπε·
« - Πρὸς τῶν θεῶν, ὦ Σαμβαύλα, ποίῳ ποτέ σε
ἔργῳ ἁνὴρ οὗτος ἀνήρτηται; »
(30) Καὶ ὃς εἶπεν·
« - Ἐγὼ ὑμῖν νὴ τὸν Δία, ὦ ἄνδρες, ἐρῶ.
ὁποσάκις γὰρ αὐτὸν ἐκάλεσα εἴτε νυκτὸς εἴτε
ἡμέρας, οὐπώποτέ μοι οὔτ' ἀσχολίαν
προυφασίσατο οὔτε βάδην ὑπήκουσεν, ἀλλ' ἀεὶ
τρέχων· ὁποσάκις τε αὐτῷ πρᾶξαί τι προσέταξα,
οὐδὲν ἀνιδρωτί ποτε αὐτὸν εἶδον ποιοῦντα.
Πεποίηκε δὲ καὶ τοὺς δεκαδέας πάντας
τοιούτους, οὐ λόγῳ ἀλλ' ἔργῳ ἀποδεικνὺς οἵους
δεῖ εἶναι. »
(31) Καί τις εἶπε·
« - Κἄπειτα τοιοῦτον ὄντα οὐ φιλεῖς αὐτὸν
ὥσπερ τοὺς συγγενεῖς; »
Καὶ ὁ αἰσχρὸς ἐκεῖνος πρὸς τοῦτο ἔφη·
« - μὰ Δία· οὐ γὰρ φιλόπονός ἐστιν· ἐπεὶ ἤρκει ἂν
αὐτῷ, εἰ ἐμὲ ἤθελε φιλεῖν, τοῦτο ἀντὶ πάντων
τῶν γυμνασίων. » | [2,2] CHAPITRE II
1 Cyrus avait toujours soin, quand il recevait sous sa tente,
que la conversation roulât sur des sujets à la fois très
agréables et propres à exciter à la vertu. Un jour il proposa
cette question : « Croyez-vous, mes amis, dit-il, que nos
camarades nous soient inférieurs, parce qu’ils n’ont pas
reçu la même éducation que nous, ou qu’il n’y aura pas de
différence d’eux à nous ni en société, ni quand il faudra
combattre l’ennemi ? » 2 Alors Hystaspe prenant la parole
dit : « Comment ils se comporteront devant l’ennemi, je ne le
sais pas encore ; mais je puis assurer qu’en société certains
d’entre eux paraissent d’humeur difficile. Dernièrement,
continua-t-il, Cyaxare ayant envoyé à chaque compagnie des
viandes de sacrifices, on en distribua à chacun de nous trois
morceaux et même plus. Le cuisinier avait commencé par moi
son premier tour ; quand il revint pour le second, je lui dis de
commencer par le dernier servi et de faire le tour en sens
inverse. 3 Alors un des soldats qui étaient assis au milieu du
cercle se mit à crier : « Par Zeus, dit-il, il n’y a aucune égalité
dans cette répartition, si on ne doit jamais commencer par
nous qui sommes au milieu. » Moi, en entendant ces mots, je
fus contrarié qu’ils crussent avoir moins que les autres, et je
l’appelai aussitôt à mes côtés, et je dois dire qu’il obéit
docilement à mon appel. Mais quand les plats arrivèrent à
nous, parce que, je pense, nous étions les derniers à servir, il
ne restait plus que de petites portions. Alors mon homme
parut tout à fait contrarié et se dit à lui-même : 4 « Quelle
malchance d’avoir été appelé et de me trouver à présent à
cette place ! » Je lui dis : « Ne t’inquiète pas, on va
recommencer tout de suite par nous et, comme tu es le
premier, tu pourras choisir le morceau le plus gros. » Là-
dessus le cuisinier fit son troisième tour, qui était le dernier.
Notre homme se servit, puis croyant avoir pris un morceau
trop petit, il le jeta pour en prendre un autre. Alors le cuisinier
crut qu’il ne voulait plus de viande et partit, continuant son
service, sans lui laisser le temps de prendre un autre
morceau. 5 Il fut alors si fâché de sa mésaventure qu’après
avoir perdu le morceau qu’il avait pris, dans la surprise et la
colère où l’avait mis sa malchance, il renversa encore ce qui
lui restait de sauce. Le lochage qui était le plus rapproché de
nous et qui suivait la scène battit des mains et éclata d’un
rire joyeux. « Pour moi, dit-il, je faisais semblant de tousser ;
car moi non plus, je ne pouvais m’empêcher de rire. Tu vois
là, Cyrus, l’humeur de l’un de nos camarades. » Ce récit,
naturellement, mit tout le monde en joie.
6 Alors un taxiarque prit la parole et dit : « Il paraît, Cyrus,
qu’Hystaspe est tombé sur un homme bien morose. Pour
moi, quand après nous avoir enseigné l’ordonnance des
troupes, tu nous eus congédiés en nous disant d’apprendre
chacun à notre compagnie ce que tu venais de nous montrer,
je fis comme les autres, j’allai instruire une escouade. Je
plaçai tout d’abord le lochage au premier rang et mis
derrière lui un jeune homme, puis les autres à la place que je
jugeais convenable. Cela fait, je me postai en face d’eux en
regardant vers l’escouade ; quand je crus le moment venu,
je commandai : « En avant ! » 7 Et voilà le jeune homme qui,
devançant le lochage, arrive le premier. En voyant cela «
Soldat, que fais-tu ? » m’écriai-je. « Je marche en avant,
comme tu l’ordonnes », répondit-il. « Mais l’ordre de
marcher en avant n’était pas pour toi seul, il s’adressait à
tous. » A ces mots, se tournant vers ses camarades, il leur dit :
« N’entendez-vous pas les reproches du chef ? Il vous
ordonne à tous de marcher en avant. » Et tous les soldats,
laissant le lochage en arrière, marchèrent vers moi ; 8 et,
comme il essayait de les ramener en arrière, ils se fâchaient et
s’écriaient : « A qui faut-il obéir ? l’un nous ordonne de
marcher en avant, l’autre s’y oppose. » Je pris patience ; je
les remis de nouveau en place, en leur disant qu’aucun de
ceux qui étaient derrière ne devait se mettre en mouvement
avant que celui qui était devant ouvrît la marche, qu’ils
n’avaient tous qu’une chose à observer, c’était de suivre
l’homme qui les précédait. 9 A ce moment, quelqu’un qui
s’en allait en Perse s’approcha de moi et me dit de lui
remettre la lettre que j’avais écrite pour ce pays. Et comme
mon lochage savait où je l’avais mise, je lui dis de courir la
chercher. Il part donc en courant ; mon jeune soldat suit son
lochage, avec sa cuirasse et son épée, et toute l’escouade,
le voyant faire, court avec lui, et mes hommes reviennent avec
la lettre. C’est ainsi, ajouta-t-il, que mon escouade, tu le vois,
observe scrupuleusement tes ordres. » 10 Tous les assistants
se mirent à rire, comme de raison, de cette escorte de la
lettre, et Cyrus dit : « Par Zeus et par tous les dieux, quels
camarades nous avons là ! leur amitié est facile à cultiver : on
paye leur dévouement d’un morceau de viande, et il y en a
de si dociles qu’ils obéissent avant de connaître les ordres.
Je doute qu’il soit possible de souhaiter de meilleurs soldats
que ceux-là. » 11 C’est ainsi que Cyrus tout en plaisantant fit
l’éloge des soldats.
Il y avait dans la tente un taxiarque, nommé Aglaïtadas, un
homme dont l’humeur était des plus moroses, qui prit ainsi la
parole : « Crois-tu réellement, Cyrus, que ces gens-là disent la
vérité ? — Quel intérêt auraientils à mentir ? demanda Cyrus.
— Quel intérêt, répliqua-t-il, sinon celui de vantards qui se font
valoir en faisant rire de ce qu’ils disent ? — 12 Doucement,
reprit Cyrus ; ne les traite pas de vantards. A mon avis, le mot
de vantard s’applique à ceux qui feignent d’être plus riches
ou plus braves qu’ils ne sont, qui promettent au delà de ce
qu’ils peuvent faire, et cela dans l’intention évidente d’y
gagner quelque présent ou profit. Mais ceux qui s’ingénient
à divertir leurs camarades sans profit pour eux-mêmes, sans
peine ni préjudice pour personne, n’est-il pas plus juste de
les appeler spirituels et charmants plutôt que vantards ? » 13
C’est ainsi que Cyrus prit la défense de ceux qui venaient
d’égayer la compagnie.
Celui qui venait de raconter la plaisante histoire de
l’escouade prit la parole et dit : « Sans doute, Aglaïtadas, si
nous essayions de te faire pleurer comme ceux qui, dans une
ode ou un récit en prose, inventent des traits pitoyables pour
nous tirer des larmes, tu nous blâmerais vertement,
puisqu’en ce moment, tout certain que tu es que nous
voulons te réjouir sans te nuire, tu ne laisses pas de nous
mépriser profondément. 14 — Oui par Zeus, reprit Aglaïtadas,
et c’est justice ; car celui qui fait pleurer ses amis fait
souvent, à mon avis, plus de bien que celui qui les fait rire.
Aussi, ajouta-t-il, tu trouveras toi-même, si tu réfléchis bien,
que je dis la vérité. C’est par les larmes que les pères
inculquent la sagesse à leurs fils et les maîtres de bons
enseignements aux enfants, et c’est en les faisant pleurer
que les lois incitent les citoyens à la justice. Mais pourrais-tu
dire que ceux qui s’ingénient à faire rire rendent les corps
plus sains et les âmes plus capables d’administrer une
maison ou un État ? » 15 Hystaspe répliqua : « Crois-moi,
Aglaïtadas, dépense résolument pour les ennemis ce bien de
si haut prix et tâche de les faire pleurer ; mais pour nous,
ajoutat-il, et pour tes amis ici présents, prodigue sans compter
ce rire de si peu de valeur. Je suis sûr que tu en as beaucoup
en réserve ; car tu n’en as point dépensé pour ton usage
personnel et tu ne fais rire volontairement ni tes amis ni tes
hôtes ; aussi n’as-tu aucun prétexte pour ne pas nous faire
rire. — Et tu crois vraiment, Hystaspe, dit Aglaïtadas, tirer du
rire de moi ? » Et le taxiarque de reprendre : « Par Zeus, il est
visiblement fou de le croire ; ce serait plus facile en effet de
faire jaillir de toi du feu que du rire. » 16 Là-dessus, toute la
compagnie, qui connaissait le caractère d’Aglaïtadas, se mit
à rire, et Aglaïtadas lui-même sourit. Cyrus voyant qu’il se
déridait : « Tu as tort, taxiarque, dit-il, de nous gâter un
homme si sérieux en l’engageant à rire, et cela, ajoutat-il,
quand il est si ennemi de la gaieté. » 17 Cette conversation
finit sur ce propos.
Alors Chrysantas prit la parole : 18 « Pour moi, Cyrus, et vous
autres qui m’écoutez, je pense que parmi les hommes qui se
sont joints à nous, les uns sont braves, les autres le sont
moins. Mais, si nous obtenons quelque avantage, ils
prétendront tous avoir la même part. Or moi, je ne vois rien de
plus injuste au monde que de reconnaître les mêmes droits
aux lâches et aux vaillants. » A ce discours, Cyrus répondit : «
Au nom des dieux, mes amis, le mieux pour nous ne serait-il
pas de soumettre le cas à l’armée ? Elle décidera, au cas où
Dieu récompenserait nos travaux, si l’on donnera la même
part à tous, ou si, après examen des actions de chacun, on lui
en paiera le prix en conséquence. 19 — Pourquoi donc, reprit
Chrysantas, mettre la question en délibération et ne pas
déclarer à l’avance que tu agiras suivant cette maxime ?
N’est-ce pas ainsi que tu as annoncé des concours et des
prix ? — Mais par Zeus, dit Cyrus, le cas n’est pas le même ;
car ce qu’ils auront acquis en campagne, ils le regarderont
sans doute comme un bien commun, tandis qu’ils sont
persuadés, je crois, que le commandement de l’armée
m’appartient par droit de naissance et qu’ainsi, en
nommant les juges des concours, je ne fais rien que de
légitime. 20 — Crois-tu réellement, répliqua Chrysantas que,
si tu assembles l’armée, elle ne décidera pas d’attribuer la
même part à chacun, mais d’accorder aux plus braves plus
d’honneurs et de récompenses ? — J’en suis convaincu,
répondit Cyrus, et parce que nous appuierons cet avis, et
parce que c’est une honte de soutenir que l’homme qui
prend le plus de peine et rend le plus de services à la
communauté ne mérite pas les plus hautes récompenses. Je
suis persuadé, ajouta-t-il, que même les plus lâches
trouveront utile que les plus braves soient avantagés. » 21
Cyrus voulait que le vote eût lieu à cause des homotimes eux-
mêmes ; car il pensait qu’eux aussi seraient plus braves,
s’ils savaient que, jugés comme les autres sur leurs actions,
ils seraient récompensés suivant leurs mérites. Il lui sembla
donc que c’était le moment de mettre aux voix ce point, alors
que les homotimes redoutaient d’être traités comme la foule.
C’est ainsi qu’il fit partager à ceux qui étaient dans sa tente
son avis de soulever un débat sur cette question ; et ils
déclarèrent que quiconque se croyait un homme devait parler
en faveur de cette proposition. 22 Un des taxiarques dit alors
en riant : « Pour ma part, je connais un homme, qui, tout
plébéien qu’il est, soutiendra l’avis qu’il ne faut pas ainsi
à la légère admettre le partage égal. » Un autre taxiarque lui
demanda de quel homme il parlait. Il répondit : « Par Zeus,
c’est un de mes compagnons de tente, qui, en toute
occasion, prétend avoir plus que les autres. — Pour le travail
aussi ? demanda l’autre. — Non, par Zeus, non certes ; car
sur ce point je suis pris en flagrant délit d’erreur. Pour le
travail, en effet, et pour tout ce qui y ressemble, je le vois
hardiment décidé à y prendre une moindre part que tout autre.
23 — Pour moi, mes amis, dit Cyrus, je suis d’avis que les
hommes tels que celui dont parle le taxiarque, si l’on veut
avoir une armée active et obéissante, doivent être écartés de
l’armée. Car il me semble que la plupart des soldats sont
disposés à se laisser mener où on les conduit. Or les
honnêtes gens, à mon avis, tâchent de les amener à la vertu,
les méchants, au vice ; 24 et souvent les gens de rien font
plus d’adeptes que les gens sérieux ; car la méchanceté qui
recherche les plaisirs du moment, trouve en eux des
auxiliaires qui engagent beaucoup de gens à penser comme
elle ; la vertu au contraire, qui gravit un sentier escarpé,
n’est guère propre à attirer les hommes tout de suite et sans
réflexion, surtout quand d’autres les appellent au contraire
sur une route inclinée et molle. 25 Et ceux qui ne sont
mauvais que par indolence et paresse, je les regarde comme
des frelons qui ne lèsent la communauté que par la dépense
qu’ils coûtent ; mais ceux qui sont de mauvais associés dans
les travaux et qui en outre demandent avec violence et
impudence une part plus grande que les autres, ceux-là sont
de plus propres à guider les autres à la perversité ; souvent en
effet ils sont capables de lui assurer la plus grosse part ; aussi
faut-il absolument se débarrasser des gens de cet acabit. 26
Et ne vous préoccupez point de remplir les vides avec des
citoyens ; mais de même que, pour les chevaux, vous
recherchez ceux qui sont les meilleurs, et non ceux qui sont
de chez vous, de même pour les hommes, prenez-les parmi
tous ceux qui vous paraîtront les plus propres à accroître la
force et la beauté de vos troupes. Et voici qui témoigne que
mon idée est bonne, c’est que, vous le savez, un char ne
saurait aller vite avec des chevaux lents dans le timon, ni
également avec un attelage inégal ; une maison ne saurait
être bien administrée, si elle a de mauvais serviteurs, et elle
court moins de risque, si elle en manque, que si elle en a de
malhonnêtes qui y jettent le désordre. 27 Sachez bien, mes
amis, ajouta-t-il, qu’en chassant les mauvais soldats vous
n’y gagnerez pas seulement d’en être débarrassés, mais
que ceux des restants qui étaient déjà touchés par le mal en
seront purifiés, et que les bons, voyant les mauvais notés
d’infamie, s’attacheront avec plus de coeur à la vertu. » 28
Ainsi parla Cyrus ; tous ses amis se rangèrent à son avis et
firent comme il avait dit.
Puis Cyrus revint à la plaisanterie. Il avait remarqué qu’un
lochage faisait manger et asseoir avec lui un homme
excessivement velu et excessivement laid. Il appela le lochage
par son nom et lui dit : « Sambaulas, est-ce que vraiment, toi
aussi, tu suis la coutume des Grecs, et est-ce parce qu’il est
beau que tu mènes avec toi ce jeune homme qui est assis à
tes côtés ? — Ce qu’il y a de sûr, par Zeus, répondit
Sambaulas, c’est que j’ai plaisir à le fréquenter et à le
regarder. » 29 A ces mots, ceux qui étaient dans la tente
tournèrent les yeux vers le jeune homme, et, voyant sa figure
extraordinairement laide, se mirent tous à rire. L’un d’eux
demanda : « Au nom des dieux, Sambaulas, par quels
services cet homme a-t-il gagné ta faveur ? » 30 Et
Sambaulas de répondre : « Par Zeus, je vais vous le dire, mes
amis. Toutes les fois que je l’ai appelé, soit de nuit, soit de
jour, jamais il n’a prétexté qu’il était occupé, jamais il n’a
obéi à pas lents, mais toujours au pas de course ; toutes les
fois que je lui ai commandé quelque chose, je l’ai toujours vu
empressé à le faire. Il a formé à son image les dix hommes
qu’il commande, en leur montrant, non par des discours,
mais par des actes, ce qu’ils devaient être. » 31 Quelqu’un
lui dit : « Et parfait comme il est, tu ne l’embrasses pas,
comme on embrasse ses parents ? » A cette question, le
jeune homme laid s’écria : « Non, par Zeus : il n’aime pas
les besognes pénibles. S’il consentait à m’embrasser, ce
serait une corvée suffisante pour le dispenser de tous les
exercices. »
|