| [2,1] Ι. Τοιαῦτα μὲν δὴ ἀφίκοντο διαλεγόμενοι μέχρι 
τῶν ὁρίων τῆς Περσίδος· ἐπεὶ δ' αὐτοῖς ἀετὸς 
δεξιὸς φανεὶς προηγεῖτο, προσευξάμενοι θεοῖς 
καὶ ἥρωσι τοῖς Περσίδα γῆν κατέχουσιν ἵλεως 
καὶ εὐμενεῖς πέμπειν σφᾶς, οὕτω διέβαινον τὰ 
ὅρια. Ἐπειδὴ δὲ διέβησαν, προσηύχοντο αὖθις 
θεοῖς τοῖς Μηδίαν γῆν κατέχουσιν ἵλεως καὶ 
εὐμενεῖς δέχεσθαι αὐτούς. Ταῦτα δὲ ποιήσαντες, 
ἀσπασάμενοι ἀλλήλους ὥσπερ εἰκός, ὁ μὲν 
πατὴρ πάλιν εἰς Πέρσας ἀπῄει, Κῦρος δὲ εἰς 
Μήδους πρὸς Κυαξάρην ἐπορεύετο. 
(2) Ἐπεὶ δὲ ἀφίκετο ὁ Κῦρος εἰς Μήδους πρὸς τὸν 
Κυαξάρην, πρῶτον μὲν ὥσπερ εἰκὸς ἠσπάσαντο 
ἀλλήλους, ἔπειτα δὲ ἤρετο τὸν Κῦρον ὁ 
Κυαξάρης πόσον τι ἄγοι τὸ στράτευμα. 
 Ὁ δὲ ἔφη·  
« - Τρισμυρίους μέν γε οἷοι καὶ πρόσθεν ἐφοίτων 
πρὸς ὑμᾶς μισθοφόροι· ἄλλοι δὲ καὶ τῶν 
οὐδεπώποτε ἐξελθόντων προσέρχονται τῶν ὁμοτίμων.  
- Πόσοι τινές; ἔφη ὁ Κυαξάρης.  
(3) - Οὐκ ἂν ὁ ἀριθμός σε, ἔφη ὁ Κῦρος, 
ἀκούσαντα εὐφράνειεν· ἀλλ' ἐκεῖνο ἐννόησον 
ὅτι ὀλίγοι ὄντες οὗτοι οἱ ὁμότιμοι καλούμενοι 
πολλῶν ὄντων τῶν ἄλλων Περσῶν ῥᾳδίως 
ἄρχουσιν. Ἀτάρ, ἔφη, δέει τι αὐτῶν ἢ μάτην 
ἐφοβήθης, οἱ δὲ πολέμιοι οὐκ ἔρχονται;  
- Ναὶ μὰ Δί', ἔφη, καὶ πολλοί γε. 
(4) - Πῶς τοῦτο σαφές;  
- Ὅτι, ἔφη, πολλοὶ ἥκοντες αὐτόθεν ἄλλος 
ἄλλον τρόπον πάντες ταὐτὸ λέγουσιν. 
-  Ἀγωνιστέον μὲν ἄρα ἡμῖν πρὸς τοὺς ἄνδρας.  
- Ἀνάγκη γάρ, ἔφη.  
- Τί οὖν, ἔφη ὁ Κῦρος, οὐ καὶ τὴν δύναμιν ἔλεξάς 
μοι, εἰ οἶσθα, πόση τις ἡ προσιοῦσα, καὶ πάλιν 
τὴν ἡμετέραν, ὅπως εἰδότες ἀμφοτέρας πρὸς 
ταῦτα βουλευώμεθα ὅπως ἂν ἄριστα ἀγωνιζοίμεθα;  
- Ἄκουε δή, ἔφη ὁ Κυαξάρης. 
(5) Κροῖσος μὲν ὁ Λυδὸς ἄγειν λέγεται μυρίους 
μὲν ἱππέας, πελταστὰς δὲ καὶ τοξότας πλείους ἢ 
τετρακισμυρίους. ᾿Αρτακάμαν δὲ τὸν τῆς 
μεγάλης Φρυγίας ἄρχοντα λέγουσιν ἱππέας μὲν 
εἰς ὀκτακισχιλίους ἄγειν, λογχοφόρους δὲ σὺν 
πελτασταῖς οὐ μείους τετρακισμυρίων, 
᾿Αρίβαιον δὲ τὸν τῶν Καππαδοκῶν βασιλέα 
ἱππέας μὲν ἑξακισχιλίους, τοξότας δὲ καὶ 
πελταστὰς οὐ μείους τρισμυρίων, τὸν ᾿Αράβιον 
δὲ ῎Αραγδον ἱππέας τε εἰς μυρίους καὶ ἅρματα 
εἰς ἑκατὸν καὶ σφενδονητῶν πάμπολύ τι χρῆμα. 
Τοὺς μέντοι ῞Ελληνας τοὺς ἐν τῇ ᾿Ασίᾳ 
οἰκοῦντας οὐδέν πω σαφὲς λέγεται εἰ ἕπονται. 
Τοὺς δὲ ἀπὸ Φρυγίας τῆς πρὸς ῾Ελλησπόντῳ 
συμβαλεῖν φασι Γάβαιδον ἔχοντα εἰς Καΰστρου 
πεδίον ἑξακισχιλίους μὲν ἱππέας, πελταστὰς δὲ 
εἰς μυρίους. Κᾶρας μέντοι καὶ Κίλικας καὶ 
Παφλαγόνας παρακληθέντας οὔ φασιν 
ἕπεσθαι. ὁ δὲ ᾿Ασσύριος ὁ Βαβυλῶνά τε ἔχων καὶ 
τὴν ἄλλην ᾿Ασσυρίαν ἐγὼ μὲν οἶμαι ἱππέας μὲν 
ἄξει οὐκ ἐλάττους δισμυρίων, ἅρματα δ' εὖ οἶδ' 
οὐ μεῖον διακοσίων, πεζοὺς δὲ οἶμαι 
παμπόλλους· εἰώθει γοῦν ὁπότε δεῦρ' ἐμβάλλοι.  
(6) -  Σύ, ἔφη ὁ Κῦρος, πολεμίους λέγεις ἱππέας 
μὲν ἑξακισμυρίους εἶναι, πελταστὰς δὲ καὶ 
τοξότας πλέον ἢ εἴκοσι μυριάδας. Ἄγε δὴ τῆς 
σῆς δυνάμεως τί φῂς πλῆθος εἶναι; 
-  Εἰσίν, ἔφη, Μήδων μὲν ἱππεῖς πλείους τῶν 
μυρίων· πελτασταὶ δὲ καὶ τοξόται γένοιντ' ἄν 
πως ἐκ τῆς ἡμετέρας κἂν ἑξακισμύριοι. 
᾿Αρμενίων δ', ἔφη, τῶν ὁμόρων ἡμῖν παρέσονται 
ἱππεῖς μὲν τετρακισχίλιοι, πεζοὶ δὲ δισμύριοι.  
- Λέγεις σύ, ἔφη ὁ Κῦρος, ἱππέας μὲν ἡμῖν εἶναι 
μεῖον ἢ τέταρτον μέρος τοῦ τῶν πολεμίων 
ἱππικοῦ, πεζοὺς δὲ ἀμφὶ τοὺς ἡμίσεις.  
(7) - Τί οὖν, ἔφη ὁ Κυαξάρης, οὐκ ὀλίγους 
νομίζεις Περσῶν εἶναι οὓς σὺ φῂς ἄγειν;  
 - Ἀλλ' εἰ μὲν ἀνδρῶν προσδεῖ ἡμῖν, ἔφη ὁ Κῦρος, 
εἴτε καὶ μή, αὖθις συμβουλευσόμεθα· τὴν δὲ 
μάχην μοι, ἔφη, λέξον ἑκάστων ἥτις ἐστί.  
- Σχεδόν, ἔφη ὁ Κυαξάρης, πάντων ἡ αὐτή· 
τοξόται γάρ εἰσι καὶ ἀκοντισταὶ οἵ τ' ἐκείνων 
καὶ οἱ ἡμέτεροι.  
- Οὐκοῦν, ἔφη ὁ Κῦρος, ἀκροβολίζεσθαι ἀνάγκη 
ἐστὶ τοιούτων γε τῶν ὅπλων ὄντων. 
-  (8) Ἀνάγκη γὰρ οὖν, ἔφη ὁ Κυαξάρης·  
- Οὐκοῦν ἐν τούτῳ μὲν τῶν πλειόνων ἡ νίκη· 
πολὺ γὰρ ἂν θᾶττον οἱ ὀλίγοι ὑπὸ τῶν πολλῶν 
τιτρωσκόμενοι ἀναλωθείησαν ἢ οἱ πολλοὶ ὑπὸ τῶν ὀλίγων·  
- Εἰ οὖν οὕτως ἔχει, ὦ Κῦρε, τί ἂν ἄλλο τις 
κρεῖττον εὕροι ἢ πέμπειν ἐς Πέρσας, καὶ ἅμα μὲν 
διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι εἴ τι πείσονται Μῆδοι, εἰς 
Πέρσας τὸ δεινὸν ἥξει, ἅμα δὲ αἰτεῖν πλέον στράτευμα;   
- Ἀλλὰ τοῦτο μέν, ἔφη ὁ Κῦρος, εὖ ἴσθι ὅτι, οὐδ' 
εἰ πάντες ἔλθοιεν Πέρσαι, πλήθει γε οὐχ 
ὑπερβαλοίμεθ' ἂν τοὺς πολεμίους.  
(9) - Τί μὴν ἄλλο ἐνορᾷς ἄμεινον τούτου;  
- Ἐγὼ μὲν ἄν, ἔφη ὁ Κῦρος, εἰ σὺ εἴην, ὡς 
τάχιστα ὅπλα ποιοίμην πᾶσι Πέρσαις τοῖς 
προσιοῦσιν οἷάπερ ἔχοντες ἔρχονται παρ' ἡμῶν 
οἱ τῶν ὁμοτίμων καλούμενοι· ταῦτα δ' ἐστὶ 
θώραξ μὲν περὶ τὰ στέρνα, γέρρον δὲ εἰς τὴν 
ἀριστεράν, κοπὶς δὲ ἢ σάγαρις εἰς τὴν δεξιάν· 
κἂν ταῦτα παρασκευάσῃς, ἡμῖν μὲν ποιήσεις τὸ 
ὁμόσε τοῖς ἐναντίοις ἰέναι ἀσφαλέστατον, τοῖς 
πολεμίοις δὲ τὸ φεύγειν ἢ τὸ μένειν αἱρετώτερον. 
Τάττομεν δέ, ἔφη, ἡμᾶς μὲν αὐτοὺς ἐπὶ τοὺς 
μένοντας· οἵ γε μέντἂν αὐτῶν φεύγωσι, τούτους 
ὑμῖν καὶ τοῖς ἵπποις νέμομεν, ὡς μὴ σχολάζωσι 
μήτε μένειν μήτε ἀναστρέφεσθαι. » 
(10) Κῦρος μὲν οὕτως ἔλεξε· τῷ δὲ Κυαξάρῃ ἔδοξέ 
τε εὖ λέγειν, καὶ τοῦ μὲν πλείους μεταπέμπεσθαι 
οὐκέτι ἐμέμνητο, παρεσκευάζετο δὲ ὅπλα τὰ 
προειρημένα. Καὶ σχεδόν τε ἕτοιμα ἦν καὶ τῶν 
Περσῶν οἱ ὁμότιμοι παρῆσαν ἔχοντες τὸ ἀπὸ 
Περσῶν στράτευμα. (11) Ἐνταῦθα δὴ εἰπεῖν 
λέγεται ὁ Κῦρος συναγαγὼν αὐτούς·  
« - Ἄνδρες φίλοι, ἐγὼ ὑμᾶς ὁρῶν αὐτοὺς μὲν 
καθωπλισμένους οὕτω καὶ ταῖς ψυχαῖς 
παρεσκευασμένους ὡς εἰς χεῖρας συμμείξοντας 
τοῖς πολεμίοις, τοὺς δὲ ἑπομένους ὑμῖν Πέρσας 
γιγνώσκων ὅτι οὕτως ὡπλισμένοι εἰσὶν ὡς ὅτι 
προσωτάτω ταχθέντες μάχεσθαι, ἔδεισα μὴ 
ὀλίγοι καὶ ἔρημοι συμμάχων συμπίπτοντες 
πολεμίοις πολλοῖς πάθοιτέ τι. Νῦν οὖν, ἔφη, 
σώματα μὲν ἔχοντες ἀνδρῶν ἥκετε οὐ μεμπτά· 
ὅπλα δὲ ἔσται αὐτοῖς ὅμοια τοῖς ἡμετέροις· τάς 
γε μέντοι ψυχὰς θήγειν αὐτῶν ὑμέτερον ἔργον. 
ἄρχοντος γάρ ἐστιν οὐχ ἑαυτὸν μόνον ἀγαθὸν 
παρέχειν, ἀλλὰ δεῖ καὶ τῶν ἀρχομένων 
ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ὡς βέλτιστοι ἔσονται. » 
(12) Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν· Οἱ δ' ἥσθησαν μὲν 
πάντες, νομίζοντες μετὰ πλειόνων ἀγωνιεῖσθαι· 
εἷς δ' αὐτῶν καὶ ἔλεξε τοιάδε.  
(13) « - Ἀλλὰ θαυμαστά, ἔφη, ἴσως δόξω λέγειν, 
εἰ Κύρῳ συμβουλεύσω τι εἰπεῖν ὑπὲρ ἡμῶν, ὅταν 
τὰ ὅπλα λαμβάνωσιν οἱ ἡμῖν μέλλοντες 
συμμάχεσθαι· ἀλλὰ γιγνώσκω γάρ, ἔφη, ὅτι οἱ 
τῶν ἱκανωτάτων καὶ εὖ καὶ κακῶς ποιεῖν λόγοι 
οὗτοι καὶ μάλιστα ἐνδύονται ταῖς ψυχαῖς τῶν 
ἀκουόντων· καὶ δῶρά γε ἢν διδῶσιν οἱ τοιοῦτοι, 
κἂν μείω τυγχάνῃ ὄντα ἢ τὰ παρὰ τῶν ὁμοίων, 
ὅμως μείζονος αὐτὰ τιμῶνται οἱ λαμβάνοντες. 
Καὶ νῦν, ἔφη, οἱ Πέρσαι παραστάται ὑπὸ Κύρου 
πολὺ μᾶλλον ἡσθήσονται ἢ ὑφ' ἡμῶν 
παρακαλούμενοι, εἴς τε τοὺς ὁμοτίμους 
καθιστάμενοι βεβαιοτέρως σφίσιν ἡγήσονται 
ἔχειν τοῦτο ὑπὸ βασιλέως τε παιδὸς καὶ ὑπὸ 
στρατηγοῦ γενόμενον ἢ εἰ ὑφ' ἡμῶν τὸ αὐτὸ 
τοῦτο γίγνοιτο. Ἀπεῖναι μέντοι οὐδὲ τὰ ἡμέτερα 
χρή, ἀλλὰ παντὶ τρόπῳ δεῖ τῶν ἀνδρῶν θήγειν 
πάντως τὸ φρόνημα. ἡμῖν γὰρ ἔσται τοῦτο 
χρήσιμον ὅ τι ἂν οὗτοι βελτίονες γένωνται. » 
(14) Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος καταθεὶς τὰ ὅπλα εἰς τὸ 
μέσον καὶ συγκαλέσας πάντας τοὺς Περσῶν 
στρατιώτας ἔλεξε τοιάδε.  
(15) « - Ἄνδρες Πέρσαι, ὑμεῖς καὶ ἔφυτε ἐν τῇ 
αὐτῇ ἡμῖν καὶ ἐτράφητε, καὶ τὰ σώματά τε 
οὐδὲν ἡμῶν χείρονα ἔχετε, ψυχάς τε οὐδὲν 
κακίονας ὑμῖν προσήκει ἡμῶν ἔχειν. τοιοῦτοι δ' 
ὄντες ἐν μὲν τῇ πατρίδι οὐ μετείχετε τῶν ἴσων 
ἡμῖν, οὐχ ὑφ' ἡμῶν ἀπελαθέντες ἀλλ' ὑπὸ τοῦ τὰ 
ἐπιτήδεια ἀνάγκην ὑμῖν εἶναι πορίζεσθαι. Νῦν 
δὲ ὅπως μὲν ταῦτα ἕξετε ἐμοὶ μελήσει σὺν τοῖς 
θεοῖς· ἔξεστι δ' ὑμῖν, εἰ βούλεσθε, λαβόντας ὅπλα 
οἷάπερ ἡμεῖς ἔχομεν εἰς τὸν αὐτὸν ἡμῖν 
κίνδυνον ἐμβαίνειν, καὶ ἄν τι ἐκ τούτων καλὸν 
κἀγαθὸν γίγνηται, τῶν ὁμοίων ἡμῖν ἀξιοῦσθαι. 
(16) Τὸν μὲν οὖν πρόσθεν χρόνον ὑμεῖς τε 
τοξόται καὶ ἀκοντισταὶ ἦτε καὶ ἡμεῖς, καὶ εἴ τι 
χείρους ἡμῶν ταῦτα ποιεῖν ἦτε, οὐδὲν 
θαυμαστόν· οὐ γὰρ ἦν ὑμῖν σχολὴ ὥσπερ ἡμῖν 
τούτων ἐπιμελεῖσθαι· ἐν δὲ ταύτῃ τῇ ὁπλίσει 
οὐδὲν ἡμεῖς ὑμῶν προέξομεν. Θώραξ μέν γε περὶ 
τὰ στέρνα ἁρμόττων ἑκάστῳ ἔσται, γέρρον δὲ ἐν 
τῇ ἀριστερᾷ, ὃ πάντες εἰθίσμεθα φορεῖν, 
μάχαιρα δὲ ἢ σάγαρις ἐν τῇ δεξιᾷ, ᾗ δὴ παίειν 
τοὺς ἐναντίους δεήσει οὐδὲν φυλαττομένους μή 
τι παίοντες ἐξαμάρτωμεν. (17) Τί οὖν ἂν ἐν 
τούτοις ἕτερος ἑτέρου διαφέροι ἡμῶν πλὴν 
τόλμῃ; Ἣν οὐδὲν ὑμῖν ἧττον προσήκει ἢ ἡμῖν 
ὑποτρέφεσθαι. νίκης τε γὰρ ἐπιθυμεῖν, ἣ τὰ 
καλὰ πάντα καὶ τἀγαθὰ κτᾶταί τε καὶ σῴζει, τί 
μᾶλλον ἡμῖν ἢ ὑμῖν προσήκει; Κράτους τε, ὃ 
πάντα τὰ τῶν ἡττόνων τοῖς κρείττοσι δωρεῖται, 
τί εἰκὸς ἡμᾶς μᾶλλον ἢ καὶ ὑμᾶς τούτου 
δεῖσθαι; (18) Τέλος εἶπεν· ἀκηκόατε πάντα· 
ὁρᾶτε τὰ ὅπλα· ὁ μὲν χρῄζων λαμβανέτω ταῦτα 
καὶ ἀπογραφέσθω πρὸς τὸν ταξίαρχον εἰς τὴν 
ὁμοίαν τάξιν ἡμῖν· ὅτῳ δ' ἀρκεῖ ἐν μισθοφόρου 
χώρᾳ εἶναι, καταμενέτω ἐν τοῖς ὑπηρετικοῖς ὅπλοις. » 
(19) Ὁ μὲν οὕτως εἶπεν. Ἀκούσαντες δὲ οἱ Πέρσαι 
ἐνόμισαν, εἰ παρακαλούμενοι ὥστε τὰ ὅμοια 
πονοῦντες τῶν αὐτῶν τυγχάνειν μὴ ἐθελήσουσι 
ταῦτα ποιεῖν, δικαίως ἂν διὰ παντὸς τοῦ αἰῶνος 
ἀμηχανοῦντες βιοτεύειν. Οὕτω δὴ 
ἀπογράφονται πάντες ἀνέλαβόν τε τὰ ὅπλα πάντες. 
(20) Ἐν ᾧ δὲ οἱ πολέμιοι ἐλέγοντο μὲν προσιέναι, 
παρῆσαν δὲ οὐδέπω, ἐν τούτῳ ἐπειρᾶτο ὁ Κῦρος 
ἀσκεῖν μὲν τὰ σώματα τῶν μεθ' ἑαυτοῦ εἰς 
ἰσχύν, διδάσκειν δὲ τὰ τακτικά, θήγειν δὲ τὰς 
ψυχὰς εἰς τὰ πολεμικά. (21) Καὶ πρῶτον μὲν 
λαβὼν παρὰ Κυαξάρου ὑπηρέτας προσέταξεν 
ἑκάστοις τῶν στρατιωτῶν ἱκανῶς ὧν ἐδέοντο 
πάντα πεποιημένα παρασχεῖν· τοῦτο δὲ 
παρασκευάσας οὐδὲν αὐτοῖς ἐλελοίπει ἄλλο ἢ 
ἀσκεῖν τὰ ἀμφὶ τὸν πόλεμον, ἐκεῖνο δοκῶν 
καταμεμαθηκέναι ὅτι οὗτοι κράτιστοι ἕκαστα 
γίγνονται οἳ ἂν ἀφέμενοι τοῦ πολλοῖς προσέχειν 
τὸν νοῦν ἐπὶ ἓν ἔργον τράπωνται. Καὶ αὐτῶν δὲ 
τῶν πολεμικῶν περιελὼν καὶ τὸ τόξῳ μελετᾶν 
καὶ ἀκοντίῳ κατέλιπε τοῦτο μόνον αὐτοῖς τὸ 
σὺν μαχαίρᾳ καὶ γέρρῳ καὶ θώρακι μάχεσθαι· 
ὥστε εὐθὺς αὐτῶν παρεσκεύασε τὰς γνώμας ὡς 
ὁμόσε ἰτέον εἴη τοῖς πολεμίοις, ἢ ὁμολογητέον 
μηδενὸς εἶναι ἀξίους συμμάχους· τοῦτο δὲ 
χαλεπὸν ὁμολογῆσαι οἵτινες ἂν εἰδῶσιν ὅτι οὐδὲ 
δι' ἓν ἄλλο τρέφονται ἢ ὅπως μαχοῦνται ὑπὲρ 
τῶν τρεφόντων. (22) Ἔτι δὲ πρὸς τούτοις 
ἐννοήσας ὅτι περὶ ὁπόσων ἂν ἐγγένωνται 
ἀνθρώποις φιλονικίαι, πολὺ μᾶλλον ἐθέλουσι 
ταῦτ' ἀσκεῖν, ἀγῶνάς τε αὐτοῖς προεῖπεν 
ἁπάντων ὁπόσα ἐγίγνωσκεν ἀσκεῖσθαι ἀγαθὸν 
εἶναι ὑπὸ στρατιωτῶν καὶ προεῖπε τάδε, ἰδιώτῃ 
μὲν ἑαυτὸν παρέχειν εὐπειθῆ τοῖς ἄρχουσι καὶ 
ἐθελόπονον καὶ φιλοκίνδυνον μετ' εὐταξίας καὶ 
ἐπιστήμονα τῶν στρατιωτικῶν καὶ φιλόκαλον 
περὶ ὅπλα καὶ φιλότιμον ἐπὶ πᾶσι τοῖς τοιούτοις, 
πεμπαδάρχῳ δ' αὐτὸν ὄντα οἷόνπερ τὸν ἀγαθὸν 
ἰδιώτην καὶ τὴν πεμπάδα εἰς τὸ δυνατὸν 
τοιαύτην παρέχειν, δεκαδάρχῳ δὲ τὴν δεκάδα 
ὡσαύτως, λοχαγῷ δὲ τὸν λόχον, καὶ ταξιάρχῳ 
ἀνεπίκλητον αὐτὸν ὄντα ἐπιμελεῖσθαι καὶ τῶν 
ὑφ' αὑτῷ ἀρχόντων ὅπως ἐκεῖνοι αὖ ὧν ἂν 
ἄρχωσι παρέξουσι τὰ δέοντα ποιοῦντας. (23) 
Ἇθλα δὲ προύφηνε τοῖς μὲν ταξιάρχοις ὡς τοὺς 
κρατίστας δόξαντας τὰς τάξεις παρεσκευάσθαι 
χιλιάρχους ἔσεσθαι, τῶν δὲ λοχαγῶν οἳ 
κρατίστους δόξειαν τοὺς λόχους ἀποδεικνύναι, 
εἰς τὰς τῶν ταξιάρχων χώρας ἐπαναβήσεσθαι, 
τῶν δ' αὖ δεκαδάρχων τοὺς κρατίστους εἰς τὰς 
τῶν λοχαγῶν χώρας καταστήσεσθαι, τῶν δ' αὖ 
πεμπαδάρχων ὡσαύτως εἰς τὰς τῶν 
δεκαδάρχων, τῶν γε μὴν ἰδιωτῶν τοὺς 
κρατιστεύοντας εἰς τὰς τῶν πεμπαδάρχων. 
Ὑπῆρχε δὲ πᾶσι τούτοις τοῖς ἄρχουσι πρῶτον 
μὲν θεραπεύεσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων, ἔπειτα 
δὲ καὶ ἄλλαι τιμαὶ αἱ πρέπουσαι ἑκάστοις 
συμπαρείποντο. ἐπανετείνοντο δὲ καὶ μείζονες 
ἐλπίδες τοῖς ἀξίοις ἐπαίνου, εἴ τι ἐν τῷ ἐπιόντι 
χρόνῳ ἀγαθὸν μεῖζον φανοῖτο· (24) προεῖπε δὲ 
νικητήρια καὶ ὅλαις ταῖς τάξεσι καὶ ὅλοις τοῖς 
λόχοις, καὶ ταῖς δεκάσιν ὡσαύτως καὶ ταῖς 
πεμπάσιν, αἳ ἂν φαίνωνται εὐπιστόταται τοῖς 
ἄρχουσιν οὖσαι καὶ προθυμότατα ἀσκοῦσαι τὰ 
προειρημένα. Ἦν δὲ ταύταις τὰ νικητήρια οἷα 
δὴ εἰς πλῆθος πρέπει. Ταῦτα μὲν δὴ προείρητό 
τε καὶ ἠσκεῖτο ἡ στρατιά. (25) Σκηνὰς δ' αὐτοῖς 
κατεσκεύασε, πλῆθος μὲν ὅσοι ταξίαρχοι ἦσαν, 
μέγεθος δὲ ὥστε ἱκανὰς εἶναι τῇ τάξει ἑκάστῃ· ἡ 
δὲ τάξις ἦν ἑκατὸν ἄνδρες. Ἐσκήνουν μὲν δὴ 
οὕτω κατὰ τάξεις· ἐν δὲ τῷ ὁμοῦ σκηνοῦν 
ἐδόκουν μὲν αὐτῷ ὠφελεῖσθαι πρὸς τὸν 
μέλλοντα ἀγῶνα τοῦτο ὅτι ἑώρων ἀλλήλους 
ὁμοίως τρεφομένους καὶ οὐκ ἐνῆν πρόφασις 
μειονεξίας ὥστε ὑφίεσθαί τινας κακίω ἕτερον 
ἑτέρου εἶναι πρὸς τοὺς πολεμίους. ὠφελεῖσθαι δ' 
ἐδόκουν αὐτῷ καὶ πρὸς τὸ γιγνώσκειν 
ἀλλήλους ὁμοῦ σκηνοῦντες. Ἐν δὲ τῷ 
γιγνώσκεσθαι καὶ τὸ αἰσχύνεσθαι πᾶσι δοκεῖ 
μᾶλλον ἐγγίγνεσθαι, οἱ δ' ἀγνοούμενοι 
ῥᾳδιουργεῖν πως μᾶλλον δοκοῦσιν, ὥσπερ ἐν 
σκότει ὄντες. (26) Ἐδόκουν δ' αὐτῷ καὶ εἰς τὸ τὰς 
τάξεις ἀκριβοῦν μεγάλα ὠφελεῖσθαι διὰ τὴν 
συσκηνίαν. Εἶχον γὰρ οἱ μὲν ταξίαρχοι ὑφ' 
ἑαυτοῖς τὰς τάξεις κεκοσμημένας ὥσπερ ὁπότε 
εἰς ἕνα πορεύοιτο ἡ τάξις, οἱ δὲ λοχαγοὶ τοὺς 
λόχους ὡσαύτως, οἱ δὲ δεκάδαρχοι δεκάδας, 
πεμπάδαρχοι πεμπάδας. (27) Τὸ δὲ διακριβοῦν 
τὰς τάξεις σφόδρα ἐδόκει αὐτῷ ἀγαθὸν εἶναι 
καὶ εἰς τὸ μὴ ταράττεσθαι καὶ εἰ ταραχθεῖεν 
θᾶττον καταστῆναι, ὥσπερ γε καὶ λίθων καὶ 
ξύλων ἃν δέῃ συναρμοσθῆναι, ἔστι, κἂν 
ὁπωσοῦν καταβεβλημένα τύχῃ, συναρμόσαι 
αὐτὰ εὐπετῶς, ἢν ἔχῃ γνωρίσματα ὥστ' εὔδηλον 
εἶναι ἐξ ὁποίας ἕκαστον χώρας αὐτῶν ἐστιν. (28) 
Ἐδόκουν δ' ὠφελεῖσθαι αὐτῷ ὁμοῦ τρεφόμενοι 
καὶ πρὸς τὸ ἧττον ἀλλήλους θέλειν ἀπολιπεῖν, 
ὅτι ἑώρα καὶ τὰ θηρία τὰ συντρεφόμενα δεινὸν 
ἔχοντα πόθον, ἤν τις αὐτὰ διασπᾷ ἀπ' ἀλλήλων. 
(29) Ἐπεμέλετο δὲ καὶ τούτου ὁ Κῦρος ὅπως 
μήποτε ἀνίδρωτοι γενόμενοι ἐπὶ τὸ ἄριστον καὶ 
τὸ δεῖπνον εἰσίοιεν. Ἢ γὰρ ἐπὶ θήραν ἐξάγων 
ἱδρῶτα αὐτοῖς παρεῖχεν, ἢ παιδιὰς τοιαύτας 
ἐξηύρισκεν αἳ ἱδρῶτα ἔμελλον παρέχειν, ἢ καὶ 
πρᾶξαι εἴ τι δεόμενος τύχοι, οὕτως ἐξηγεῖτο τῆς 
πράξεως ὡς μὴ ἐπανίοιεν ἀνιδρωτί. Τοῦτο γὰρ 
ἡγεῖτο καὶ πρὸς τὸ ἡδέως ἐσθίειν ἀγαθὸν εἶναι 
καὶ πρὸς τὸ ὑγιαίνειν καὶ πρὸς τὸ δύνασθαι 
πονεῖν, καὶ πρὸς τὸ ἀλλήλοις δὲ πρᾳοτέρους 
εἶναι ἀγαθὸν ἡγεῖτο τοὺς πόνους εἶναι, ὅτι καὶ 
οἱ ἵπποι συμπονοῦντες ἀλλήλοις πρᾳότεροι 
συνεστήκασι. πρός γε μὴν τοὺς πολεμίους 
μεγαλοφρονέστεροι γίγνονται οἳ ἂν συνειδῶσιν 
ἑαυτοῖς εὖ ἠσκηκότες. 
(30) Κῦρος δ' ἑαυτῷ σκηνὴν μὲν κατεσκευάσατο 
ὥστε ἱκανὴν ἔχειν οἷς καλοίη ἐπὶ δεῖπνον. 
Ἐκάλει δὲ ὡς τὰ πολλὰ τῶν ταξιάρχων οὓς 
καιρὸς αὐτῷ δοκοίη εἶναι, ἔστι δ' ὅτε καὶ τῶν 
λοχαγῶν καὶ τῶν δεκαδάρχων τινὰς καὶ τῶν 
πεμπαδάρχων ἐκάλει, ἔστι δ' ὅτε καὶ τῶν 
στρατιωτῶν, ἔστι δ' ὅτε καὶ πεμπάδα ὅλην καὶ 
δεκάδα ὅλην καὶ λόχον ὅλον καὶ τάξιν ὅλην. 
Ἐκάλει δὲ καὶ ἐτίμα ὁπότε τινὰς ἴδοι τοιοῦτόν τι 
ποιήσαντας ὃ αὐτὸς ἐβούλετο ποιεῖν. Ἦν δὲ τὰ 
παρατιθέμενα ἀεὶ ἴσα αὐτῷ τε καὶ τοῖς 
καλουμένοις ἐπὶ δεῖπνον. (31) Καὶ τοὺς ἀμφὶ τὸ 
στράτευμα δὲ ὑπηρέτας ἰσομοίρους πάντων ἀεὶ 
ἐποίει· οὐδὲν γὰρ ἧττον τιμᾶν ἄξιον ἐδόκει αὐτῷ 
εἶναι τοὺς ἀμφὶ τὰ στρατιωτικὰ ὑπηρέτας οὔτε 
κηρύκων οὔτε πρέσβεων. Καὶ γὰρ πιστοὺς 
ἡγεῖτο δεῖν εἶναι τούτους καὶ ἐπιστήμονας τῶν 
στρατιωτικῶν καὶ συνετούς, προσέτι δὲ καὶ 
σφοδροὺς καὶ ταχεῖς καὶ ἀόκνους καὶ 
ἀταράκτους. Πρὸς δ' ἔτι ἃ οἱ βέλτιστοι 
νομιζόμενοι ἔχουσιν ἐγίγνωσκεν ὁ Κῦρος δεῖν 
τοὺς ὑπηρέτας ἔχειν, καὶ τοῦτο ἀσκεῖν ὡς μηδὲν 
ἀναίνοιντο ἔργον, ἀλλὰ πάντα νομίζοιεν 
πρέπειν αὑτοῖς πράττειν ὅσα ἅρχων προστάττοι. | [2,1] CHAPITRE PREMIER 
1 Tout en s’entretenant ainsi, ils arrivèrent aux frontières de 
la Perse. Ils aperçurent alors à leur droite un aigle qui leur 
montrait le chemin, puis, ayant prié les dieux et les héros 
tutélaires de la Perse de les laisser partir sous leur protection 
bienveillante, ils passèrent les frontières. Quand il les eurent 
franchies, ils prièrent les dieux tutélaires de la Médie à leur 
tour de les accueillir avec faveur et bienveillance. Après cela, 
ils s’embrassèrent, selon l’usage, et Cambyse s’en 
retourna dans sa capitale, tandis que Cyrus se rendait en 
Médie, chez Cyaxare. 
2 Quand il fut arrivé chez les Mèdes, auprès de Cyaxare, tout 
d’abord ils s’embrassèrent, suivant la coutume, puis 
Cyaxare demanda à Cyrus combien il amenait de 
combattants. Cyrus répondit : « Trente mille hommes, pareils 
à ceux qui sont venus souvent chez vous comme mercenaires ; 
mais il y en a d’autres qui ne sont jamais sortis de la Perse : 
ce sont des homotimes. — Combien sont-ils à peu près ? 
demanda le roi. 3 — Leur nombre, dit Cyrus, ne te satisfera 
pas, si je te le dis ; mais songe que ces hommes qu’on 
appelle homotimes, quoique peu nombreux, se font obéir 
facilement des autres Perses, si nombreux qu’ils soient. 
Mais, ajouta-t-il, as-tu réellement besoin d’eux, ou tes 
craintes étaient-elles vaines et les ennemis viennent-ils ? — 
Oui, par Zeus, répondit Cyaxare, et même en grand nombre. 4 
— Comment le sais-tu ? — C’est que, répondit Cyaxare, 
beaucoup de gens venant de là-bas sont unanimes, chacun à 
sa façon, à l’affirmer. — Il nous faudra donc les combattre ? 
— Il le faudra, repartit Cyaxare. — Dis-moi donc tout de suite, 
si tu le sais, quelle est la force de l’armée qui s’avance 
contre nous, et aussi celle de notre armée, afin que, 
connaissant l’une et l’autre, nous délibérions en 
connaissance de cause sur la meilleure façon d’engager la 
lutte. — Écoute donc, dit Cyaxare.  
5 Le Lydien Crésus amène, dit-on, dix mille cavaliers et plus 
de quarante mille peltastes ou archers ; on dit qu’Artacamas, 
gouverneur de la grande Phrygie, amène environ huit mille 
cavaliers et pas moins de quarante mille lanciers ou peltastes ; 
Aribaios, roi de Cappadoce, six mille cavaliers et pas moins 
de trente mille archers ou peltastes ; l’Arabe Aragdos, dix 
mille cavaliers environ, une centaine de chars, à peu près, et 
des archers en très grand nombre. Quant aux Grecs d’Asie, 
on ne sait pas exactement s’ils doivent suivre. Pour les 
Phrygiens qui touchent à l’Hellespont, on dit que Gabaidos, 
qui les commande, a réuni dans la plaine du Caystre six mille 
cavaliers et environ vingt mille peltastes. Cependant les 
Cariens, les Ciliciens et les Paphlagoniens qui avaient été 
convoqués, ne viendront pas, à ce que l’on dit. Quant à 
l’Assyrien, qui règne sur Babylone et le reste de l’Assyrie, 
je crois, pour ma part, qu’il n’amènera pas moins de vingt 
mille cavaliers, pas moins, j’en suis sûr, de deux cents chars 
et sans doute des fantassins innombrables ; c’est du moins 
ce qu’il a fait, toutes les fois qu’il a envahi notre territoire. 6 
— D’après ce que tu viens de dire, reprit Cyrus, les ennemis 
ont donc environ soixante mille cavaliers et plus de deux cent 
mille peltastes ou archers. Et ton armée, à toi, quel en est 
l’effectif ? — Nous avons, dit Cyaxare, plus de dix mille 
cavaliers mèdes : quant aux peltastes et archers de chez 
nous, ils peuvent se monter à soixante mille. Les Arméniens, 
nos voisins, ajouta-t-il, nous fourniront quatre mille cavaliers et 
vingt mille fantassins. — D’après ce que tu dis, reprit Cyrus, 
notre cavalerie ne monte pas au quart de celle des ennemis, 
et notre infanterie n’est à peu près que la moitié de la leur. 7 
— Mais alors, dit Cyaxare, les Perses que tu dis amener avec 
toi, sont donc, selon toi, bien peu nombreux ? — Si nous 
avons, oui ou non, besoin d’un renfort, reprit Cyrus, nous en 
délibérerons plus tard. Mais renseigne-moi, ajouta-t-il, sur la 
façon de combattre propre à chacun de ces peuples. — 
C’est à peu près la même que celle de tout le monde, dit 
Cyaxare on combat à la flèche et au javelot, et chez eux et 
chez nous. — Avec de telles armes, dit Cyrus, il faut 
nécessairement que l’on combatte de loin. 8 - C’est, en 
effet, nécessaire, reprit Cyaxare. — Aussi la victoire, en ce 
cas, appartient-elle au plus grand nombre ; car le petit nombre 
sera blessé et anéanti plus vite par le grand nombre que le 
plus grand nombre par le plus petit. — S’il en est ainsi, 
Cyrus, il n’y a pas de meilleur parti à prendre que 
d’envoyer chez les Perses, à la fois pour leur remontrer que, 
s’il arrive malheur aux Mèdes, le danger viendra jusqu’en 
Perse, et leur demander des renforts. — Mais sache bien, dit 
Cyrus, que lors même que tous les Perses viendraient, nous 
ne surpasserions pas les ennemis en nombre. 9  — Mais alors 
vois-tu quelque autre moyen meilleur que le mien ? — Pour 
moi, si j’étais à ta place, dit Cyrus, je ferais fabriquer le plus 
rapidement possible pour tous les Perses qui vont arriver des 
armes comme celles que portent chez nous ceux qu’on 
appelle homotimes, c’est-à-dire une cuirasse pour la 
poitrine, un bouclier d’osier pour la main gauche, une épée 
ou une hache pour la main droite. Si tu nous prépares de 
telles armes, nous pourrons, grâce à toi, en venir au corps à 
corps avec l’ennemi sans avoir rien à craindre et nos 
ennemis préféreront s’enfuir plutôt que de nous attendre. 
Nous nous plaçons nous-mêmes, continua-t-il, en face de 
ceux qui restent fermes ; pour ceux d’entre eux qui 
s’enfuient, nous vous chargeons, vous et vos cavaliers, de 
leur ôter le loisir de s’arrêter et de revenir à la charge. » 
10 Ainsi parla Cyrus ; Cyaxare l’approuva, ne parla plus de 
faire venir de nouvelles troupes et fit fabriquer les armes dont 
il a été question. Elles étaient presque achevées quant les 
homotimes arrivèrent avec l’armée perse. 11 Cyrus, dit-on, 
les réunit et leur parla ainsi : « Mes amis, je vois que vous-
mêmes, avec les armes que vous portez et vos coeurs 
résolus, vous êtes prêts à affronter la mêlée avec l’ennemi ; 
mais quand je considère que les Perses qui vous suivent 
n’ont que des armes faites pour combattre de très loin, je 
crains qu’avec votre petit nombre et réduits à vos seules 
forces, il ne vous arrive quelque malheur, en vous heurtant à 
des ennemis nombreux. Aussi, ajouta-t-il, comme les hommes 
que vous amenez sont d’une vigueur parfaite, on leur 
donnera des armes semblables aux nôtres ; pour leur 
courage, c’est à nous de le stimuler. Car un chef ne doit pas 
seulement se montrer brave lui-même ; il doit encore 
s’efforcer de rendre ses subordonnés aussi braves que 
possible. » 
12 Ainsi parla Cyrus, et les homotimes se réjouirent à la 
pensée d’être renforcés dans la bataille. L’un d’eux prit 
même la parole en ces termes :  13 « On s’étonnera peut-
être que je conseille à Cyrus de parler à notre place, au 
moment où ceux qui doivent combattre à nos côtés recevront 
leurs armes. Mais je sais, poursuivit-il, que les discours de 
celui qui a le plus de pouvoir pour récompenser et punir sont 
aussi ceux qui pénètrent le plus profondément l’esprit des 
auditeurs, et, s’ils font des présents, fussent-ils moindres 
que ceux qui leur viendraient de leurs égaux, ceux qui les 
reçoivent y attachent pourtant plus de prix. Aussi, poursuivit-il, 
les Perses qu’on nous donne pour compagnons d’armes 
auront plus de joie à être harangués par Cyrus que par nous ; 
rangés parmi les homotimes, ils tiendront cette faveur plus 
sûre pour eux, si c’est un fils de roi et un général qui la leur 
donne, que si la même faveur leur vient de nous. Cependant 
nous ne devons pas négliger ce qui dépend de nous, mais 
nous appliquer de toute manière à stimuler le courage de ces 
hommes. Nous ne pourrons que profiter de tout ce qui 
accroîtra leur valeur. » 
14 Cyrus ayant donc fait apporter les armes, rassembla tous 
les Perses, et leur adressa ce discours : 15 « Perses, mes 
amis, vous êtes nés et vous avez été élevés dans le même 
pays que nous, vos corps ne sont pas moins robustes que les 
nôtres, vos âmes doivent être aussi courageuses. Cependant 
vous n’aviez pas, dans la patrie, les mêmes droits que nous 
; ce n’est pas nous qui vous en avions exclus ; c’est la 
nécessité de pourvoir à vos besoins. Maintenant, c’est moi 
qui aurai soin, avec l’aide de Dieu, de vous fournir le 
nécessaire. Il ne tient qu’à vous si vous le voulez, de revêtir 
les mêmes armes que nous, d’affronter les mêmes dangers, 
et, s’il en résulte quelque avantage, de prétendre aux 
mêmes récompenses. 16 Auparavant, vous lanciez comme 
nous la flèche et le javelot, et, si vous étiez moins habiles à le 
faire, cela n’a rien d’étonnant ; car vous n’aviez pas 
comme nous le loisir de vous y entraîner. Avec cet armement, 
nous n’aurons sur vous aucun avantage. Du moins chacun 
aura une cuirasse ajustée à sa poitrine, dans la main gauche 
un bouclier d’osier que nous avons tous coutume de porter, 
une épée ou une hache dans la main droite pour frapper 
l’ennemi, sans nous inquiéter de manquer le but. 17 Dès 
lors, avec de telles armes, qu’est-ce qui nous distinguera les 
uns des autres, sinon l’audace, qualité qu’il vous appartient 
de cultiver aussi bien que nous ? Car, si nous désirons la 
victoire pour la gloire et tous les biens qu’elle procure et 
conserve, y avez-vous moins d’intérêt que nous ? et la 
puissance qui dispose de tous les biens des vaincus en faveur 
des vainqueurs, faut-il croire que nous en avons plus besoin 
que vous ? 18 Je vous ai tout dit, ajouta-t-il en terminant ; 
vous voyez ces armes ; que celui qui les désire les prenne et 
se fasse inscrire auprès de son taxiarque au même rang que 
nous ; que celui qui se contente d’être mercenaire garde ses 
armes d’inférieur. » 
19 Il dit, et les Perses, l’ayant entendu, jugèrent que, si, 
invités à affronter les mêmes fatigues pour obtenir les mêmes 
avantages, ils se refusaient à le faire, ils mériteraient d’être 
misérables toute leur vie ; aussi tous se firent inscrire et tous 
ramassèrent les armes. 
20 Cependant les ennemis s’avançaient, disait-on, mais ne 
paraissaient pas encore. Cyrus mit ce temps à profit pour 
exercer et fortifier ses soldats, pour leur apprendre la tactique 
et stimuler leur courage en vue de la guerre. 21 D’abord il 
enjoignit aux valets que lui avait donnés Cyaxare de fournir 
tout confectionnés à ses soldats tous les objets dont ils 
avaient besoin. Par cet arrangement, il ne laissait à ses 
hommes aucun autre soin que de s’exercer aux travaux de 
la guerre. Il se flattait en effet d’avoir remarqué qu’on 
n’excelle dans quelque genre que ce soit, que si, délivré de 
l’obligation de s’appliquer à plusieurs choses, on tourne 
son activité vers une seule. En conséquence il supprima des 
exercices mêmes de la guerre ceux de l’arc et du javelot et 
ne leur laissa pour combattre que l’épée, le bouclier et la 
cuirasse ; et il les accoutuma tout de suite à cette pensée 
qu’il leur faudrait combattre corps à corps avec l’ennemi, 
ou avouer qu’ils étaient d’inutiles alliés, aveu pénible pour 
des gens qui ne sont nourris que pour défendre ceux qui les 
nourrissent. 
22 En outre, comme il avait remarqué que les hommes sont 
bien plus disposés à s’exercer à tout ce qui est pour eux 
objet d’émulation, il établit des concours pour tous les 
exercices où il jugeait bon que les troupes fussent entraînées. 
Il recommanda au simple soldat de se montrer obéissant 
envers ses chefs, plein de bonne volonté au travail, ami du 
danger, mais avec discipline, instruit de tout ce que doit savoir 
un soldat, curieux de belles armes et rempli d’émulation pour 
tout ce qui concerne la guerre ; au cinquainier de montrer 
toutes les qualités d’un bon soldat et de les communiquer, 
autant que possible, à ses cinq hommes, au dizainier d’en 
faire autant pour sa décade, au lochage, pour son escouade, 
et au taxiarque d’être lui-même irréprochable et de veiller à 
ce que les gradés subalternes fissent faire leur devoir à leurs 
subordonnés. 23 Voici les récompenses qu’il annonça : les 
taxiarques qui paraîtraient avoir le mieux dressé leurs 
compagnies deviendraient chiliarques ; ceux des lochages qui 
paraîtraient avoir formé les meilleures escouades monteraient 
au grade de taxiarque, et de même les dizainiers qui auraient 
les meilleures dizaines passeraient au rang de lochage, et 
pareillement les cinquainiers au rang de dizainier et ceux des 
simples soldats qui se distingueraient, au rang de cinquainier. 
Le résultat pour tous les chefs était d’abord d’être honorés 
par leurs subordonnés ; d’autres honneurs suivaient ensuite, 
selon le mérite de chacun. De plus il faisait entrevoir à ceux 
qui étaient dignes d’éloges de plus grandes espérances, si 
dans la suite on remportait un grand avantage. 24 Il établit des 
prix pour les compagnies entières, pour les escouades 
entières, et de même pour les dizaines et les cinquaines qui 
se montreraient les plus dociles envers leurs chefs et 
pratiqueraient avec le plus de zèle les exercices prescrits. Ces 
prix étaient de ceux qui convenaient à la foule. Tels étaient les 
prescriptions de Cyrus et les exercices de l’armée. 
25 Pour les hommes, il fit dresser des tentes en nombre égal 
à celui des taxiarques, et de grandeur suffisante pour leur 
compagnie ; la compagnie était de cent hommes. Ils 
campaient donc ainsi par compagnies. Il trouvait dans cette 
communauté de tente un avantage pour les combats futurs, 
c’est que, les soldats voyant que la nourriture était la même 
pour tous, aucun d’eux n’avait le prétexte d’être moins 
bien traité pour se relâcher et se montrer plus timoré que le 
voisin en face des ennemis. Il y trouvait un autre avantage 
encore, c’est que, logeant sous la même tente, ils se 
connaissaient les uns les autres ; et cette connaissance 
mutuelle développe, semble-t-il, chez tous les hommes, le 
sentiment de l’honneur ; quand on ne se connaît pas, on se 
laisse aller davantage, comme si l’on était dans les ténèbres. 
26 Cette cohabitation lui semblait aussi fort utile pour 
apprendre aux soldats à connaître exactement leur rang. En 
effet les taxiarques tenaient leurs compagnies rangées 
comme lorsqu’elles marchaient sur un rang, les lochages de 
même leur escouade, les dizainiers leur dizaine, les 
cinquainiers leur cinquaine. 27 Le fait de connaître 
exactement son rang lui paraissait très important pour éviter la 
confusion, et en cas de trouble, pour se reformer plus vite. 
C’est ainsi que, s’il faut assembler des pierres ou des 
pièces de bois, c’est une opération facile, même si elles sont 
jetées au hasard, à condition qu’elles portent des marques, 
d’après lesquelles on voit facilement quelle est la place de 
chacune d’elles. 28 Il voyait dans les repas en commun cet 
avantage que les hommes seraient moins disposés à 
s’abandonner les uns les autres ; car il avait remarqué que 
même des animaux nourris ensemble éprouvent un profond 
regret, quand on les sépare. 29 Cyrus veillait encore à ce que 
ses hommes ne vinssent au déjeuner et au dîner que trempés 
de sueur. Ou bien il les emmenait à la chasse pour les faire 
suer, ou il inventait des jeux propres à la même fin, ou, s’il 
avait quelque chose à faire, il dirigeait le travail de manière 
qu’ils ne revinssent jamais sans suer. Il trouvait cette 
pratique excellente pour augmenter le plaisir de manger, pour 
entretenir la santé et fortifier l’endurance. Il pensait encore 
qu’en travaillant ensemble ils seraient plus doux les uns 
envers les autres, puisque même les chevaux qui travaillent 
ensemble sont plus doux les uns envers les autres. Et pour 
marcher à l’ennemi, il est certain qu’on le fait avec plus 
d’assurance, quand on a conscience d’être bien entraîné. 
30 Cyrus s’était fait dresser une tente assez vaste pour 
contenir ceux qu’il désirait inviter à dîner. Il conviait 
généralement ceux des taxiarques qu’il lui semblait à propos 
d’inviter, parfois aussi des lochages, des dizainiers, des 
cinquainiers, quelquefois encore une cinquaine entière, une 
dizaine entière, une escouade entière, une compagnie entière. 
Il honorait ainsi d’une invitation ceux qu’il voyait faire 
quelque chose qui correspondait à ses propres désirs. Les 
mets d’ailleurs étaient toujours les mêmes pour lui que pour 
ses invités. 31 Même aux valets d’armée il faisait toujours en 
tout une part égale aux autres ; car il lui semblait que ces 
valets d’armée ne méritaient pas moins de considération que 
les hérauts ou les ambassadeurs. Il jugeait en effet qu’ils 
devaient être fidèles, au courant de la vie des camps, 
intelligents et, avec cela, vifs, prompts, actifs et intrépides ; il 
savait que les valets doivent avoir en outre les qualités que 
possèdent ceux qui passent pour être les meilleurs, qu’ils 
doivent prendre l’habitude de ne refuser aucune besogne, et 
se persuader au contraire que c’est leur devoir d’exécuter 
tous les ordres du chef. 
 |