[1,5] V. Ὁ μὲν δὴ Κῦρος οὕτως ἀπελθὼν ἐν Πέρσαις
ἐνιαυτὸν λέγεται ἐν τοῖς παισὶν ἔτι γενέσθαι. Καὶ τὸ
μὲν πρῶτον οἱ παῖδες ἔσκωπτον αὐτὸν ὡς ἡδυπαθεῖν
ἐν Μήδοις μεμαθηκὼς ἥκοι· ἐπεὶ δὲ καὶ ἐσθίοντα
αὐτὸν ἑώρων ὥσπερ καὶ αὐτοὶ ἡδέως καὶ πίνοντα, καὶ
εἴ ποτε ἐν ἑορτῇ εὐωχία γένοιτο, ἐπιδιδόντα μᾶλλον
αὐτὸν τοῦ ἑαυτοῦ μέρους ᾐσθάνοντο ἢ προσδεόμενον,
καὶ πρὸς τούτοις δὲ τἆλλα κρατιστεύοντα αὐτὸν
ἑώρων ἑαυτῶν, ἐνταῦθα δὴ πάλιν ὑπέπτησσον αὐτῷ
οἱ ἥλικες. Ἐπεὶ δὲ διελθὼν τὴν παιδείαν ταύτην ἤδη
εἰσῆλθεν εἰς τοὺς ἐφήβους, ἐν τούτοις αὖ ἐδόκει
κρατιστεύειν καὶ μελετῶν ἃ χρῆν καὶ καρτερῶν καὶ
αἰδούμενος τοὺς πρεσβυτέρους καὶ πειθόμενος τοῖς
ἄρχουσι.
(2) Προϊόντος δὲ τοῦ χρόνου ὁ μὲν ᾿Αστυάγης ἐν τοῖς
Μήδοις ἀποθνῄσκει, ὁ δὲ Κυαξάρης ὁ τοῦ ᾿Αστυάγους
παῖς, τῆς δὲ Κύρου μητρὸς ἀδελφός, τὴν βασιλείαν
ἔσχε τὴν Μήδων. Ὁ δὲ τῶν ᾿Ασσυρίων βασιλεὺς
κατεστραμμένος μὲν πάντας Σύρους, φῦλον πάμπολυ,
ὑπήκοον δὲ πεποιημένος τὸν ᾿Αραβίων βασιλέα,
ὑπηκόους δὲ ἔχων ἤδη καὶ ῾Υρκανίους, πολιορκῶν δὲ
καὶ Βακτρίους, ἐνόμιζεν, εἰ τοὺς Μήδους ἀσθενεῖς
ποιήσειε, πάντων γε τῶν πέριξ ῥᾳδίως ἄρξειν·
ἰσχυρότατον γὰρ τῶν ἐγγὺς φύλων τοῦτο ἐδόκει εἶναι.
(3) Οὕτω δὴ διαπέμπει πρός τε τοὺς ὑπ' αὐτὸν πάντας
καὶ πρὸς Κροῖσον τὸν Λυδῶν βασιλέα καὶ πρὸς τὸν
Καππαδοκῶν καὶ πρὸς Φρύγας ἀμφοτέρους καὶ πρὸς
Παφλαγόνας καὶ ᾿Ινδοὺς καὶ πρὸς Κᾶρας καὶ Κίλικας,
τὰ μὲν καὶ διαβάλλων τοὺς Μήδους καὶ Πέρσας,
λέγων ὡς μεγάλα τ' εἴη ταῦτα ἔθνη καὶ ἰσχυρὰ καὶ
συνεστηκότα εἰς ταὐτό, καὶ ἐπιγαμίας ἀλλήλοις
πεποιημένοι εἶεν, καὶ κινδυνεύσοιεν, εἰ μή τις αὐτοὺς
φθάσας ἀσθενώσοι, ἐπὶ ἓν ἕκαστον τῶν ἐθνῶν ἰόντες
καταστρέψασθαι. Οἱ μὲν δὴ καὶ τοῖς λόγοις τούτοις
πειθόμενοι συμμαχίαν αὐτῷ ἐποιοῦντο, οἱ δὲ καὶ
δώροις καὶ χρήμασιν ἀναπειθόμενοι· πολλὰ γὰρ καὶ
τοιαῦτα ἦν αὐτῷ.
(4) Κυαξάρης δὲ (ὁ τοῦ ᾿Αστυάγους παῖς) ἐπεὶ
ᾐσθάνετο τήν τ' ἐπιβουλὴν καὶ τὴν παρασκευὴν τῶν
συνισταμένων ἐφ' ἑαυτόν, αὐτός τε εὐθέως ὅσα
ἐδύνατο ἀντιπαρεσκευάζετο καὶ εἰς Πέρσας ἔπεμπε
πρός τε τὸ κοινὸν καὶ πρὸς Καμβύσην τὸν τὴν
ἀδελφὴν ἔχοντα καὶ βασιλεύοντα ἐν Πέρσαις. Ἔπεμπε
δὲ καὶ πρὸς Κῦρον, δεόμενος αὐτοῦ πειρᾶσθαι
ἄρχοντα ἐλθεῖν τῶν ἀνδρῶν, εἴ τινας πέμποι
στρατιώτας τὸ Περσῶν κοινόν. Ἢδη γὰρ καὶ ὁ Κῦρος
διατετελεκὼς τὰ ἐν τοῖς ἐφήβοις δέκα ἔτη ἐν τοῖς
τελείοις ἀνδράσιν ἦν. (5) Οὕτω δὴ δεξαμένου τοῦ
Κύρου οἱ βουλεύοντες γεραίτεροι αἱροῦνται αὐτὸν
ἄρχοντα τῆς εἰς Μήδους στρατιᾶς. Ἔδοσαν δὲ αὐτῷ
καὶ προσελέσθαι διακοσίους τῶν ὁμοτίμων, τῶν δ' αὖ
διακοσίων ἑκάστῳ τέτταρας ἔδωκαν προσελέσθαι καὶ
τούτους ἐκ τῶν ὁμοτίμων· γίγνονται μὲν δὴ οὗτοι
χίλιοι· τῶν δ' αὖ χιλίων τούτων ἑκάστῳ ἔταξαν ἐκ τοῦ
δήμου τῶν Περσῶν δέκα μὲν πελταστὰς προσελέσθαι,
δέκα δὲ σφενδονήτας, δέκα δὲ τοξότας· καὶ οὕτως
ἐγένοντο μύριοι μὲν τοξόται, μύριοι δὲ πελτασταί,
μύριοι δὲ σφενδονῆται· χωρὶς δὲ τούτων οἱ χίλιοι
ὑπῆρχον. Τοσαύτη μὲν δὴ στρατιὰ τῷ Κύρῳ ἐδόθη.
(6) Ἐπεὶ δὲ ᾑρέθη τάχιστα, ἤρχετο πρῶτον ἀπὸ τῶν θεῶν·
καλλιερησάμενος δὲ τότε προσῃρεῖτο τοὺς
διακοσίους· ἐπεὶ δὲ προσείλοντο καὶ οὗτοι δὴ τοὺς
τέτταρας ἕκαστοι, συνέλεξεν αὐτοὺς καὶ εἶπε τότε
πρῶτον ἐν αὐτοῖς τάδε.
(7) - « Ἄνδρες φίλοι, ἐγὼ προσειλόμην μὲν ὑμᾶς, οὐ νῦν
πρῶτον δοκιμάσας, ἀλλ' ἐκ παίδων ὁρῶν ὑμᾶς ἃ μὲν
καλὰ ἡ πόλις νομίζει, προθύμως ταῦτα ἐκπονοῦντας,
ἃ δὲ αἰσχρὰ ἡγεῖται, παντελῶς τούτων ἀπεχομένους.
Ὧν δ' ἕνεκα αὐτός τε οὐκ ἄκων εἰς τόδε τὸ τέλος
κατέστην καὶ ὑμᾶς παρεκάλεσα δηλῶσαι ὑμῖν
βούλομαι. (8) Ἐγὼ γὰρ κατενόησα ὅτι οἱ πρόγονοι
χείρονες μὲν ἡμῶν οὐδὲν ἐγένοντο· ἀσκοῦντες γοῦν
κἀκεῖνοι διετέλεσαν ἅπερ ἔργα ἀρετῆς νομίζεται· ὅ τι
μέντοι προσεκτήσαντο τοιοῦτοι ὄντες ἢ τῷ τῶν
Περσῶν κοινῷ ἀγαθὸν ἢ αὑτοῖς, τοῦτ' οὐκέτι δύναμαι
ἰδεῖν. (9) Καίτοι ἐγὼ οἶμαι οὐδεμίαν ἀρετὴν ἀσκεῖσθαι
ὑπ' ἀνθρώπων ὡς μηδὲν πλέον ἔχωσιν οἱ ἐσθλοὶ
γενόμενοι τῶν πονηρῶν, ἀλλ' οἵ τε τῶν παραυτίκα
ἡδονῶν ἀπεχόμενοι οὐχ ἵνα μηδέποτε εὐφρανθῶσι,
τοῦτο πράττουσιν, ἀλλ' ὡς διὰ ταύτην τὴν ἐγκράτειαν
πολλαπλάσια εἰς τὸν ἔπειτα χρόνον εὐφρανούμενοι
οὕτω παρασκευάζονται· οἵ τε λέγειν προθυμούμενοι
δεινοὶ γενέσθαι οὐχ ἵνα εὖ λέγοντες μηδέποτε
παύσωνται, τοῦτο μελετῶσιν, ἀλλ' ἐλπίζοντες τῷ
λέγειν εὖ πείθοντες ἀνθρώπους πολλὰ καὶ μεγάλα
ἀγαθὰ διαπράξεσθαι· οἵ τε αὖ τὰ πολεμικὰ ἀσκοῦντες
οὐχ ὡς μαχόμενοι μηδέποτε παύσωνται, τοῦτ'
ἐκπονοῦσιν, ἀλλὰ νομίζοντες καὶ οὗτοι τὰ πολεμικὰ
ἀγαθοὶ γενόμενοι πολὺν μὲν ὄλβον, πολλὴν δὲ
εὐδαιμονίαν, μεγάλας δὲ τιμὰς καὶ ἑαυτοῖς καὶ πόλει
περιάψειν. (10) Εἰ δέ τινες ταῦτα ἐκπονήσαντες πρίν
τινα καρπὸν ἀπ' αὐτῶν κομίσασθαι περιεῖδον αὑτοὺς
γήρᾳ ἀδυνάτους γενομένους, ὅμοιον ἔμοιγε δοκοῦσι
πεπονθέναι οἷον εἴ τις γεωργὸς ἀγαθὸς προθυμηθεὶς
γενέσθαι καὶ εὖ σπείρων καὶ εὖ φυτεύων, ὁπότε
καρποῦσθαι ταῦτα δέοι, ἐῴη τὸν καρπὸν
ἀσυγκόμιστον εἰς τὴν γῆν πάλιν καταρρεῖν. καὶ εἴ τίς
γε ἀσκητὴς πολλὰ πονήσας καὶ ἀξιόνικος γενόμενος
ἀναγώνιστος διατελέσειεν, οὐδ' ἂν οὗτός μοι δοκεῖ
δικαίως ἀναίτιος εἶναι ἀφροσύνης. (11) Ἀλλ' ἡμεῖς, ὦ
ἄνδρες, μὴ πάθωμεν ταῦτα, ἀλλ' ἐπείπερ σύνισμεν
ἡμῖν αὐτοῖς ἀπὸ παίδων ἀρξάμενοι ἀσκηταὶ ὄντες
τῶν καλῶν κἀγαθῶν ἔργων, ἴωμεν ἐπὶ τοὺς
πολεμίους, οὓς ἐγὼ σαφῶς ἐπίσταμαι ἰδιώτας ὄντας
ὡς πρὸς ἡμᾶς ἀγωνίζεσθαι. Οὐ γάρ πω οὗτοι ἱκανοί
εἰσιν ἀγωνισταί, οἳ ἂν τοξεύωσι καὶ ἀκοντίζωσι καὶ
ἱππεύωσιν ἐπιστημόνως, ἢν δέ που πονῆσαι δέῃ,
τούτῳ λείπωνται, ἀλλ' οὗτοι ἰδιῶταί εἰσι κατὰ τοὺς
πόνους· οὐδέ γε οἵτινες ἀγρυπνῆσαι δέον ἡττῶνται
τούτου, ἀλλὰ καὶ οὗτοι ἰδιῶται κατὰ τὸν ὕπνον· οὐδέ
γε οἱ ταῦτα μὲν ἱκανοί, ἀπαίδευτοι δὲ ὡς χρὴ καὶ
συμμάχοις καὶ πολεμίοις χρῆσθαι, ἀλλὰ καὶ οὗτοι
δῆλον ὡς τῶν μεγίστων παιδευμάτων ἀπείρως
ἔχουσιν. (12) Ὑμεῖς δὲ νυκτὶ μὲν δήπου ὅσαπερ οἱ
ἄλλοι ἡμέρᾳ δύναισθ' ἂν χρῆσθαι, πόνους δὲ τοῦ ζῆν
ἡδέως ἡγεμόνας νομίζετε, λιμῷ δὲ ὅσαπερ ὄψῳ
διαχρῆσθε, ὑδροποσίαν δὲ ῥᾷον τῶν λεόντων φέρετε,
κάλλιστον δὲ πάντων καὶ πολεμικώτατον κτῆμα εἰς
τὰς ψυχὰς συγκεκόμισθε· ἐπαινούμενοι γὰρ μᾶλλον ἢ
τοῖς ἄλλοις ἅπασι χαίρετε. Τοὺς δ' ἐπαίνου ἐραστὰς
ἀνάγκη διὰ τοῦτο πάντα μὲν πόνον, πάντα δὲ
κίνδυνον ἡδέως ὑποδύεσθαι. (13) Εἰ δὲ ταῦτα ἐγὼ
λέγω περὶ ὑμῶν ἄλλῃ γιγνώσκων, ἐμαυτὸν ἐξαπατῶ.
Ὅ τι γὰρ μὴ τοιοῦτον ἀποβήσεται παρ' ὑμῶν, εἰς ἐμὲ
τὸ ἐλλεῖπον ἥξει. Ἀλλὰ πιστεύω τοι τῇ πείρᾳ καὶ τῇ
ὑμῶν εἰς ἐμὲ εὐνοίᾳ καὶ τῇ τῶν πολεμίων ἀνοίᾳ μὴ
ψεύσειν με ταύτας τὰς ἀγαθὰς ἐλπίδας. Ἀλλὰ
θαρροῦντες ὁρμώμεθα, ἐπειδὴ καὶ ἐκποδὼν ἡμῖν
γεγένηται τὸ δόξαι τῶν ἀλλοτρίων ἀδίκως ἐφίεσθαι.
νῦν γὰρ ἔρχονται μὲν οἱ πολέμιοι ἄρχοντες ἀδίκων
χειρῶν, καλοῦσι δὲ ἡμᾶς ἐπικούρους οἱ φίλοι· τί οὖν
ἐστιν ἢ τοῦ ἀλέξασθαι δικαιότερον ἢ τοῦ τοῖς φίλοις
ἀρήγειν κάλλιον; (14) Ἀλλὰ μὴν κἀκεῖνο οἶμαι ὑμᾶς
θαρρεῖν, τὸ μὴ παρημεληκότα με τῶν θεῶν τὴν
ἔξοδον ποιεῖσθαι· πολλὰ γάρ μοι συνόντες ἐπίστασθε
οὐ μόνον τὰ μεγάλα ἀλλὰ καὶ τὰ μικρὰ πειρώμενον
ἀεὶ ἀπὸ θεῶν ὁρμᾶσθαι. τέλος εἶπε· τί δεῖ ἔτι λέγειν;
ἀλλ' ὑμεῖς μὲν τοὺς ἄνδρας ἑλόμενοι καὶ ἀναλαβόντες
καὶ τἆλλα παρασκευασάμενοι ἴτε ἐς Μήδους· ἐγὼ δ'
ἐπανελθὼν πρὸς τὸν πατέρα πρόειμι δή, ὅπως τὰ τῶν
πολεμίων ὡς τάχιστα μαθὼν οἷά ἐστι
παρασκευάζωμαι ὅ τι ἂν δέωμαι, ὅπως ὡς κάλλιστα
σὺν θεῷ ἀγωνιζώμεθα. οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἔπραττον. | [1,5] CHAPITRE V
1 De retour en Perse, Cyrus passa, dit-on, encore une année dans la
classe des enfants. Tout d’abord ses camarades le plaisantèrent sur
la mollesse que les Mèdes avaient dû lui enseigner ; mais quand ils le
virent manger et boire comme eux avec plaisir, quand ils
s’aperçurent qu’au cours des festins donnés à l’occasion d’une
fête, loin de trouver sa portion trop modique, il en donnait aux autres,
et que d’ailleurs il les surpassait en tout, dès lors ils se sentirent tout
petits devant lui, bien qu’il fût de leur âge. Quand il eut passé par
cette éducation, il entra alors dans la classe des éphèbes où il se
distingua de même par son application aux exercices obligatoires, par
son endurance, par son respect pour les anciens et sa soumission
aux magistrats.
2 Cependant, chez les Mèdes, Astyage mourut. Cyaxare, son fils,
frère de la mère de Cyrus, devint roi des Mèdes. A ce moment, le roi
d’Assyrie qui avait soumis tous les Syriens, nation considérable, et
assujetti le roi d’Arabie, qui tenait déjà sous sa domination les
Hyrcaniens et assiégeait la ville de Bactres, se persuada que, s’il
affaiblissait les Mèdes, il se rendrait facilement maître de tous les
pays circonvoisins ; car, de toutes les nations voisines, la Médie lui
semblait la plus puissante. 3 Il envoie donc des ambassadeurs à tous
les peuples qui lui étaient soumis, ainsi qu’à Crésus, roi de Lydie,
au roi de Cappadoce, aux deux Phrygies, aux Paphlagoniens, aux
Indiens, aux Cariens et aux Ciliciens. Il dénigrait les Mèdes et les
Perses, les représentant comme des nations puissantes et fortes,
étroitement unies et liées par des mariages réciproques, capables, si
on ne les prévenait et ne les affaiblissait, de soumettre les autres
peuples, en les attaquant l’un après l’autre. Ces peuples firent
alliance avec lui, les uns, entraînés par ces considérations, les autres,
séduits par des présents et de l’argent ; car les moyens de ce genre
ne lui manquaient pas.
4 Quand Cyaxare, fils d’Astyage, eut vent des desseins et des
armements des coalisés, il fit de son côté tous les préparatifs qu’il
put faire, et députa des ambassadeurs en Perse, à la fois auprès du
gouvernement et auprès de Cambyse, mari de sa soeur et roi des
Perses. Il en dépêcha d’autres auprès de Cyrus, le priant de faire
tous ses efforts pour avoir le commandement des troupes que
pourrait envoyer le gouvernement perse ; car déjà Cyrus avait
accompli ses dix années dans la classe des éphèbes et était entré
dans celle des hommes faits. 5 Aussi les vieillards assemblés pour
délibérer le choisirent-ils, avec son aveu, comme chef de l’armée
envoyée en Médie. Ils le chargèrent aussi de choisir parmi les
homotimes deux cents hommes, qui choisiraient à leur tour chacun
quatre autres homotimes, ce qui les portait au nombre de mille. Enfin
à chacun de ces mille homotimes ils ordonnèrent aussi de choisir
dans le peuple perse dix peltastes, dix frondeurs, dix archers, ce qui
faisait dix mille peltastes, dix mille frondeurs, dix mille archers, sans
parler des mille homotimes. Tel fut l’effectif de l’armée confiée à
Cyrus. 6 Aussitôt qu’il eut été nommé, il songea d’abord aux
dieux. Il sacrifia sous d’heureux auspices, puis il choisit ses deux
cents homotimes, et, quand chacun de ceux-ci eut choisi à son tour
les quatre qu’il avait à choisir, il les réunit et pour la première fois il
leur parla ainsi : 7 « Mes amis, si je vous ai choisis, ce n’est pas
parce que je vous en ai jugés dignes aujourd’hui seulement, c’est
parce que, depuis votre enfance, je vous vois exécuter avec zèle ce
que l’État estime honnête, et vous abstenir absolument de ce qu’il
regarde comme honteux. Pour quelles raisons je me suis chargé
volontiers de ce commandement et pourquoi je vous ai convoqués,
c’est ce que je vais vous exposer. 8 Je sais que nos ancêtres nous
valaient en tout point, et qu’en tout cas ils n’ont jamais cessé de
pratiquer ce qu’on regarde comme la vertu. Mais ce qu’avec tout
leur mérite ils ont gagné de bon, soit pour l’État des Perses, soit
pour eux-mêmes, c’est ce que je ne puis plus découvrir. 9 Et
pourtant, selon moi, on ne pratique aucune vertu, si les bons ne
doivent rien posséder de plus que les méchants ; mais ceux qui se
privent d’un plaisir présent ne le font pas dans le dessein de n’en
goûter jamais aucun ; c’est au contraire afin de se préparer, par
cette privation, des jouissances bien plus vives pour un autre temps.
Ceux qui s’appliquent à devenir de bons orateurs ne s’exercent
pas pour haranguer sans cesse ; mais ils espèrent qu’en
persuadant les hommes par leur éloquence, ils obtiendront une foule
de biens considérables ; de même ceux qui s’exercent à la guerre
ne se livrent pas à de pénibles exercices pour combattre sans
relâche, mais ils se flattent qu’une fois expérimentés dans les
travaux guerriers, ils procureront à eux-mêmes et à leur patrie de
grandes richesses, une grande félicité et de grands honneurs. 10 Si
quelques-uns, ayant pratiqué ces travaux, se voient devenir vieux et
impuissants avant d’en recueillir le fruit, ils ressemblent, à mon avis,
à un laboureur qui s’est appliqué à devenir habile, qui sait semer,
qui sait planter, et qui, au lieu de récolter, ne ramasse pas ses fruits
et les laisse couler en terre ; et si un athlète, qui après un long
entraînement s’est mis en état de mériter le prix, s’abstient
toujours de concourir, lui non plus, me semble-t-il, n’échappe pas au
reproche de folie.
11 « Mais nous, camarades, ne nous exposons pas à cette
inconséquence, et, puisque nous avons conscience que nous avons
commencé dès notre enfance à nous entraîner aux belles actions,
courons à l’ennemi, qui, je le sais parfaitement, est trop peu aguerri
pour tenir contre nous. Car on n’est pas encore un bon soldat pour
savoir tirer de l’arc, lancer un javelot, monter à cheval, si, quand par
hasard il faut peiner, on est inférieur à la tâche ; or en fait de peine,
nos ennemis ne sont que des novices. On n’est pas bon soldat si,
quand il faut veiller, on se laisse vaincre par le sommeil, et ici encore
nos ennemis ne sont que des novices. On ne l’est pas non plus, si
tout en résistant aux travaux, on n’a pas appris comment il faut
traiter les alliés et les ennemis ; or il est clair que ces gens-là ignorent
cette science importante. 12 Vous, au contraire, vous pourriez
certainement user de la nuit comme les autres usent du jour ; vous
êtes convaincus que le travail mène à une vie heureuse ; la faim vous
sert d’assaisonnement ; vous supportez le régime de l’eau plus
facilement que les lions ; vous avez amassé dans vos âmes le bien le
plus beau pour des guerriers : vous aimez la louange plus que tout au
monde. Or les hommes sensibles à la louange doivent par là-même
affronter avec plaisir toutes les fatigues et tous les dangers. 13 Si, en
vous tenant ce langage, j’avais de vous une autre opinion, je me
tromperais moi-même ; car si votre conduite ne répond pas à mes
paroles, c’est moi qui en aurai l’endosse. Mais j’en ai pour
garants mon expérience, votre attachement pour moi et la folie de nos
ennemis : je ne serai pas déçu de ces bonnes espérances. Marchons
donc avec confiance, puisque nous n’avons pas à craindre qu’on
nous prenne pour des usurpateurs du bien d’autrui ; car les ennemis
qui s’avancent à présent nous attaquent injustement et nos amis
nous appellent à leur secours : or qu’y a-t-il de plus juste que de
repousser un agresseur, de plus beau que de secourir un allié ? 14
Mais vous avez encore, selon moi, un autre motif de confiance :
c’est que je n’ai pas négligé les dieux avant de partir ; vous qui
avez vécu longtemps avec moi, vous savez, en effet, que non
seulement dans les entreprises importantes, mais encore dans les
petites, je commence toujours par implorer les dieux. A quoi bon en
dire davantage ? ajouta-t-il en terminant. Choisissez et prenez avec
vous vos hommes, achevez vos préparatifs et partez pour la Médie.
Pour moi, après être retourné chez mon père, je partirai le premier
pour me renseigner le plus vite possible sur les ennemis et faire les
préparatifs nécessaires, afin qu’avec l’aide de Dieu nous
combattions glorieusement. » Les homotimes exécutèrent ses ordres.
|