[1,4] ΙV. Τοιαῦτα μὲν δὴ πολλὰ ἐλάλει ὁ Κῦρος· τέλος δὲ ἡ
μὲν μήτηρ ἀπῆλθε, Κῦρος δὲ κατέμεινε καὶ αὐτοῦ
ἐτρέφετο. Καὶ ταχὺ μὲν τοῖς ἡλικιώταις συνεκέκρατο
ὥστε οἰκείως διακεῖσθαι, ταχὺ δὲ τοὺς πατέρας αὐτῶν
ἀνήρτητο, προσιὼν καὶ ἔνδηλος ὢν ὅτι ἠσπάζετο
αὐτῶν τοὺς υἱεῖς, ὥστε εἴ τι τοῦ βασιλέως δέοιντο,
τοὺς παῖδας ἐκέλευον τοῦ Κύρου δεῖσθαι
διαπράξασθαι σφίσιν, ὁ δὲ Κῦρος, ὅ τι δέοιντο αὐτοῦ
οἱ παῖδες, διὰ τὴν φιλανθρωπίαν καὶ φιλοτιμίαν περὶ
παντὸς ἐποιεῖτο διαπράττεσθαι, (2) καὶ ὁ ᾿Αστυάγης
δὲ ὅ τι δέοιτο αὐτοῦ ὁ Κῦρος οὐδὲν ἐδύνατο ἀντέχειν
μὴ οὐ χαρίζεσθαι. Καὶ γὰρ ἀσθενήσαντος αὐτοῦ
οὐδέποτε ἀπέλειπε τὸν πάππον οὐδὲ κλαίων ποτὲ
ἐπαύετο, ἀλλὰ δῆλος ἦν πᾶσιν ὅτι ὑπερεφοβεῖτο μή οἱ
ὁ πάππος ἀποθάνῃ· καὶ γὰρ ἐκ νυκτὸς εἴ τινος δέοιτο
᾿Αστυάγης, πρῶτος ᾐσθάνετο Κῦρος καὶ πάντων
ἀοκνότατα ἀνεπήδα ὑπηρετήσων ὅ τι οἴοιτο
χαριεῖσθαι, ὥστε παντάπασιν ἀνεκτήσατο τὸν Ἀστυάγην.
(3) Καὶ ἦν μὲν ἴσως πολυλογώτερος, ἅμα μὲν διὰ τὴν
παιδείαν, ὅτι ἠναγκάζετο ὑπὸ τοῦ διδασκάλου καὶ
διδόναι λόγον ὧν ἐποίει καὶ λαμβάνειν παρ' ἄλλων,
ὁπότε δικάζοι, ἔτι δὲ καὶ διὰ τὸ φιλομαθὴς εἶναι
πολλὰ μὲν αὐτὸς ἀεὶ τοὺς παρόντας ἀνηρώτα πῶς
ἔχοντα τυγχάνοι, καὶ ὅσα αὐτὸς ὑπ' ἄλλων ἐρωτῷτο,
διὰ τὸ ἀγχίνους εἶναι ταχὺ ἀπεκρίνετο, ὥστ' ἐκ
πάντων τούτων ἡ πολυλογία συνελέγετο αὐτῷ· ἀλλ'
ὥσπερ γὰρ ἐν σώματι, ὅσοι νέοι ὄντες μέγεθος ἔλαβον,
ὅμως ἐμφαίνεται τὸ νεαρὸν αὐτοῖς ὃ κατηγορεῖ τὴν
ὀλιγοετίαν, οὕτω καὶ Κύρου ἐκ τῆς πολυλογίας οὐ
θράσος διεφαίνετο, ἀλλ' ἁπλότης καὶ φιλοστοργία,
ὥστ' ἐπεθύμει ἄν τις ἔτι πλείω αὐτοῦ ἀκούειν ἢ
σιωπῶντι παρεῖναι.
(4) Ὡς δὲ προῆγεν αὐτὸν ὁ χρόνος σὺν τῷ μεγέθει εἰς
ὥραν τοῦ πρόσηβον γενέσθαι, ἐν τούτῳ δὴ τοῖς μὲν
λόγοις μανοτέροις ἐχρῆτο καὶ τῇ φωνῇ ἡσυχαιτέρᾳ,
αἰδοῦς δ' ἐνεπίμπλατο ὥστε καὶ ἐρυθραίνεσθαι ὁπότε
συντυγχάνοι τοῖς πρεσβυτέροις, καὶ τὸ σκυλακῶδες
τὸ πᾶσιν ὁμοίως προσπίπτειν οὐκέθ' ὁμοίως προπετὲς
εἶχεν. Οὕτω δὴ ἡσυχαίτερος μὲν ἦν, ἐν δὲ ταῖς
συνουσίαις πάμπαν ἐπίχαρις. Καὶ γὰρ ὅσα
διαγωνίζονται πολλάκις ἥλικες πρὸς ἀλλήλους, οὐχ ἃ
κρείττων ᾔδει ὤν, ταῦτα προυκαλεῖτο τοὺς συνόντας,
ἀλλ' ἅπερ εὖ ᾔδει ἑαυτὸν ἥττονα ὄντα, ἐξῆρχε,
φάσκων κάλλιον αὐτῶν ποιήσειν, καὶ κατῆρχεν ἤδη
ἀναπηδῶν ἐπὶ τοὺς ἵππους ἢ διατοξευσόμενος ἢ
διακοντιούμενος ἀπὸ τῶν ἵππων οὔπω πάνυ ἔποχος
ὤν, ἡττώμενος δὲ αὐτὸς ἐφ' ἑαυτῷ μάλιστα ἐγέλα.
(5) Ὡς δ' οὐκ ἀπεδίδρασκεν ἐκ τοῦ ἡττᾶσθαι εἰς τὸ μὴ
ποιεῖν ὃ ἡττῷτο, ἀλλ' ἐκαλινδεῖτο ἐν τῷ πειρᾶσθαι
αὖθις βέλτιον ποιεῖν, ταχὺ μὲν εἰς τὸ ἴσον ἀφίκετο τῇ
ἱππικῇ τοῖς ἥλιξι, ταχὺ δὲ παρῄει διὰ τὸ ἐρᾶν τοῦ
ἔργου, ταχὺ δὲ τὰ ἐν τῷ παραδείσῳ θηρία ἀνηλώκει
διώκων καὶ βάλλων καὶ κατακαίνων, ὥστε ὁ
᾿Αστυάγης οὐκέτ' εἶχεν αὐτῷ συλλέγειν θηρία. καὶ ὁ
Κῦρος αἰσθόμενος ὅτι βουλόμενος οὐ δύναιτό οἱ
ζῶντα πολλὰ παρέχειν, ἔλεγε πρὸς αὐτόν·
- « Ὦ πάππε, τί σε δεῖ θηρία ζητοῦντα πράγματ' ἔχειν;
Ἀλλ' ἐὰν ἐμὲ ἐκπέμπῃς ἐπὶ θήραν σὺν τῷ θείῳ, νομιῶ
ὅσα ἂν ἴδω θηρία, ἐμοὶ ταῦτα τρέφεσθαι. »
(6) Ἐπιθυμῶν δὲ σφόδρα ἐξιέναι ἐπὶ τὴν θήραν οὐκέτι
ὁμοίως λιπαρεῖν ἐδύνατο ὥσπερ παῖς ὤν, ἀλλ'
ὀκνηρότερον προσῄει. Καὶ ἃ πρόσθεν τῷ Σάκᾳ
ἐμέμφετο ὅτι οὐ παρίει αὐτὸν πρὸς τὸν πάππον, αὐτὸς
ἤδη Σάκας ἑαυτῷ ἐγίγνετο· οὐ γὰρ προσῄει, εἰ μὴ ἴδοι
εἰ καιρὸς εἴη, καὶ τοῦ Σάκα ἐδεῖτο πάντως σημαίνειν
αὐτῷ ὁπότε ἐγχωροίη (καὶ ὁπότε καιρὸς εἴη)· ὥστε ὁ
Σάκας ὑπερεφίλει ἤδη καὶ οἱ ἄλλοι πάντες.
(7) Ἐπεὶ δ' οὖν ἔγνω ὁ ᾿Αστυάγης σφόδρα αὐτὸν
ἐπιθυμοῦντα ἔξω θηρᾶν, ἐκπέμπει αὐτὸν σὺν τῷ θείῳ
καὶ φύλακας συμπέμπει ἐφ' ἵππων πρεσβυτέρους,
ὅπως ἀπὸ τῶν δυσχωριῶν φυλάττοιεν αὐτὸν καὶ εἰ
τῶν ἀγρίων τι φανείη θηρίων. Ὁ οὖν Κῦρος τῶν
ἑπομένων προθύμως ἐπυνθάνετο ποίοις οὐ χρὴ
θηρίοις πελάζειν καὶ ποῖα χρὴ θαρροῦντα διώκειν. Οἱ
δ' ἔλεγον ὅτι ἄρκτοι τε πολλοὺς ἤδη πλησιάσαντας
διέφθειραν καὶ κάπροι καὶ λέοντες καὶ παρδάλεις, αἱ
δὲ ἔλαφοι καὶ δορκάδες καὶ οἱ ἄγριοι οἶες καὶ οἱ ὄνοι
οἱ ἄγριοι ἀσινεῖς εἰσιν. Ἔλεγον δὲ καὶ τοῦτο, τὰς
δυσχωρίας ὅτι δέοι φυλάττεσθαι οὐδὲν ἧττον ἢ τὰ
θηρία· πολλοὺς γὰρ ἤδη αὐτοῖς τοῖς ἵπποις
κατακρημνισθῆναι.
(8) Καὶ ὁ Κῦρος πάντα ταῦτα ἐμάνθανε προθύμως· ὡς
δὲ εἶδεν ἔλαφον ἐκπηδήσασαν, πάντων ἐπιλαθόμενος
ὧν ἤκουσεν ἐδίωκεν οὐδὲν ἄλλο ὁρῶν ἢ ὅπῃ ἔφευγε.
Καί πως διαπηδῶν αὐτῷ ὁ ἵππος πίπτει εἰς γόνατα,
καὶ μικροῦ κἀκεῖνον ἐξετραχήλισεν. Οὐ μὴν ἀλλ'
ἐπέμεινεν ὁ Κῦρος μόλις πως, καὶ ὁ ἵππος ἐξανέστη.
Ὡς δ' εἰς τὸ πεδίον ἦλθεν, ἀκοντίσας καταβάλλει τὴν
ἔλαφον, καλόν τι χρῆμα καὶ μέγα. Καὶ ὁ μὲν δὴ
ὑπερέχαιρεν· οἱ δὲ φύλακες προσελάσαντες
ἐλοιδόρουν αὐτὸν (καὶ ἔλεγον) εἰς οἷον κίνδυνον
ἔλθοι, καὶ ἔφασαν κατερεῖν αὐτοῦ. Ὁ οὖν Κῦρος
εἱστήκει καταβεβηκώς, καὶ ἀκούων ταῦτα ἠνιᾶτο. Ὡς
δ' ᾔσθετο κραυγῆς, ἀνεπήδησεν ἐπὶ τὸν ἵππον ὥσπερ
ἐνθουσιῶν, καὶ ὡς εἶδεν ἐκ τοῦ ἀντίου κάπρον
προσφερόμενον, ἀντίος ἐλαύνει καὶ διατεινάμενος
εὐστόχως βάλλει εἰς τὸ μέτωπον καὶ κατέσχε τὸν
κάπρον. (9) Ἐνταῦθα μέντοι ἤδη καὶ ὁ θεῖος αὐτῷ
ἐλοιδορεῖτο, τὴν θρασύτητα ὁρῶν. Ὁ δ' αὐτοῦ
λοιδορουμένου ὅμως ἐδεῖτο ὅσα αὐτὸς ἔλαβε, ταῦτα
ἐᾶσαι εἰσκομίσαντα δοῦναι τῷ πάππῳ. τὸν δὲ θεῖον
εἰπεῖν φασιν·
- « Ἄλλ' ἢν αἴσθηται ὅτι ἐδίωκες, οὐ σοὶ μόνον
λοιδορήσεται, ἀλλὰ καὶ ἐμοί, ὅτι σε εἴων.
- Καὶ ἢν βούληται, φάναι αὐτόν, μαστιγωσάτω,
ἐπειδάν γε ἐγὼ δῶ αὐτῷ. Καὶ σύγε, ὅ τι βούλει, ἔφη, ὦ
θεῖε, τιμωρησάμενος τοῦτο ὅμως χάρισαί μοι. »
Καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι τελευτῶν εἶπε·
- « Ποίει ὅπως βούλει· σὺ γὰρ νῦν γε ἡμῶν ἔοικας
βασιλεὺς εἶναι. »
(10) Οὕτω δὴ ὁ Κῦρος εἰσκομίσας τὰ θηρία ἐδίδου τε
τῷ πάππῳ καὶ ἔλεγεν ὅτι αὐτὸς ταῦτα θηράσειεν
ἐκείνῳ. Καὶ τὰ ἀκόντια ἐπεδείκνυ μὲν οὔ, κατέθηκε δὲ
ᾑματωμένα ὅπου ᾤετο τὸν πάππον ὄψεσθαι. Ὁ δὲ
᾿Αστυάγης ἄρα εἶπεν·
- « Ἀλλ', ὦ παῖ, δέχομαι μὲν ἔγωγε ἡδέως ὅσα σὺ
δίδως, οὐ μέντοι δέομαί γε τούτων οὐδενός, ὥστε σε
κινδυνεύειν. »
Καὶ ὁ Κῦρος ἔφη·
- « Εἰ τοίνυν μὴ σὺ δέῃ, ἱκετεύω, ὦ πάππε, ἐμοὶ δὸς
αὐτά, ὅπως τοῖς ἡλικιώταις ἐγὼ διαδῶ.
- Ἀλλ', ὦ παῖ, ἔφη ὁ ᾿Αστυάγης, καὶ ταῦτα λαβὼν
διαδίδου ὅτῳ σὺ βούλει καὶ τῶν ἄλλων ὁπόσα θέλεις.»
(11) Καὶ ὁ Κῦρος λαβὼν ἐδίδου τε ἄρας τοῖς παισὶ καὶ
ἅμα ἔλεγεν·
- « Ὦ παῖδες, ὡς ἄρα ἐφλυαροῦμεν ὅτε τὰ ἐν τῷ
παραδείσῳ θηρία ἐθηρῶμεν· ὅμοιον ἔμοιγε δοκεῖ εἶναι
οἷόνπερ εἴ τις δεδεμένα ζῷα θηρῴη. Πρῶτον μὲν γὰρ
ἐν μικρῷ χωρίῳ ἦν, ἔπειτα λεπτὰ καὶ ψωραλέα, καὶ τὸ
μὲν αὐτῶν χωλὸν ἦν, τὸ δὲ κολοβόν· τὰ δ' ἐν τοῖς ὄρεσι
καὶ λειμῶσι θηρία ὡς μὲν καλά, ὡς δὲ μεγάλα, ὡς δὲ
λιπαρὰ ἐφαίνετο. Καὶ αἱ μὲν ἔλαφοι ὥσπερ πτηναὶ
ἥλλοντο πρὸς τὸν οὐρανόν, οἱ δὲ κάπροι ὥσπερ τοὺς
ἄνδρας φασὶ τοὺς ἀνδρείους ὁμόσε ἐφέροντο· ὑπὸ δὲ
τῆς πλατύτητος οὐδὲ ἁμαρτεῖν οἷόν τ' ἦν αὐτῶν·
καλλίω δή, ἔφη, ἔμοιγε δοκεῖ καὶ τεθνηκότα εἶναι
ταῦτα ἢ ζῶντα ἐκεῖνα τὰ περιῳκοδομημένα.
- Ἀλλ' ἆρα ἄν, ἔφη, ἀφεῖεν καὶ ὑμᾶς οἱ πατέρες ἐπὶ θήραν;
- Καὶ ῥᾳδίως γ' ἄν, ἔφασαν, εἰ ᾿Αστυάγης κελεύοι.
(12) καὶ ὁ Κῦρος εἶπε·
- « Τίς οὖν ἂν ἡμῖν ᾿Αστυάγει μνησθείη;
- Τίς γὰρ ἄν, ἔφασαν, σοῦ γε ἱκανώτερος πεῖσαι;
- Ἀλλὰ μὰ τὸν Δία, ἔφη, ἐγὼ μὲν οὐκ οἶδ' ὅστις
ἄνθρωπος γεγένημαι· οὐδὲ γὰρ οἷός τ' εἰμὶ λέγειν
ἔγωγε οὐδ' ἀναβλέπειν πρὸς τὸν πάππον ἐκ τοῦ ἴσου
ἔτι δύναμαι. Ἢν δὲ τοσοῦτον ἐπιδιδῶ, δέδοικα, ἔφη,
μὴ παντάπασι βλάξ τις καὶ ἠλίθιος γένωμαι·
παιδάριον δ' ὢν δεινότατος λαλεῖν ἐδόκουν εἶναι. »
Καὶ οἱ παῖδες εἶπον·
- « Πονηρὸν λέγεις τὸ πρᾶγμα, εἰ μηδ' ὑπὲρ ἡμῶν ἄν τι
δέῃ δυνήσῃ πράττειν, ἀλλ' ἄλλου τινὸς τὸ ἐπὶ σὲ
ἀνάγκη ἔσται δεῖσθαι ἡμᾶς. »
(13) Ἀκούσας δὲ ταῦτα ὁ Κῦρος ἐδήχθη, καὶ σιγῇ
ἀπελθὼν διακελευσάμενος ἑαυτῷ τολμᾶν εἰσῆλθεν,
ἐπιβουλεύσας ὅπως ἂν ἀλυπότατα εἴποι πρὸς τὸν
πάππον καὶ διαπράξειεν αὑτῷ τε καὶ τοῖς παισὶν ὧν
ἐδέοντο. Ἤρξατο οὖν ὧδε.
- « Εἰπέ μοι, ἔφη, ὦ πάππε, ἤν τις ἀποδρᾷ σε τῶν
οἰκετῶν καὶ λάβῃς αὐτόν, τί αὐτῷ χρήσῃ;
- Τί ἄλλο, ἔφη, ἢ δήσας ἐργάζεσθαι ἀναγκάσω;
- Ἢν δὲ αὐτόματος πάλιν ἔλθῃ, πῶς ποιήσεις;
- Τί δέ, ἔφη, εἰ μὴ μαστιγώσας γε, ἵνα μὴ αὖθις τοῦτο
ποιῇ, ἐξ ἀρχῆς χρήσομαι;
- Ὥρα ἄν, ἔφη ὁ Κῦρος, σοὶ παρασκευάζεσθαι εἴη ὅτῳ
μαστιγώσεις με, ὡς βουλεύομαί γε ὅπως σε ἀποδρῶ
λαβὼν τοὺς ἡλικιώτας ἐπὶ θήραν. »
Καὶ ὁ ᾿Αστυάγης,
- « Καλῶς, ἔφη, ἐποίησας προειπών· ἔνδοθεν γάρ, ἔφη,
ἀπαγορεύω σοι μὴ κινεῖσθαι. χαρίεν γάρ, ἔφη, εἰ
ἕνεκα κρεαδίων τῇ θυγατρὶ τὸν παῖδα
ἀποβουκολήσαιμι.
(14) Ἀκούσας ταῦτα ὁ Κῦρος ἐπείθετο μὲν καὶ ἔμεινεν,
ἀνιαρὸς δὲ καὶ σκυθρωπὸς ὢν σιωπῇ διῆγεν. Ὁ μέντοι
᾿Αστυάγης ἐπεὶ ἔγνω αὐτὸν λυπούμενον ἰσχυρῶς,
βουλόμενος αὐτῷ χαρίζεσθαι ἐξάγει ἐπὶ θήραν, καὶ
πεζοὺς πολλοὺς καὶ ἱππέας συναλίσας καὶ τοὺς
παῖδας καὶ συνελάσας εἰς τὰ ἱππάσιμα χωρία τὰ
θηρία ἐποίησε μεγάλην θήραν. Καὶ βασιλικῶς δὴ
παρὼν αὐτὸς ἀπηγόρευε μηδένα βάλλειν, πρὶν Κῦρος
ἐμπλησθείη θηρῶν. Ὁ δὲ Κῦρος οὐκ εἴα κωλύειν,
- « Ἀλλ', εἰ βούλει, ἔφη, ὦ πάππε, ἡδέως με θηρᾶν,
ἄφες τοὺς κατ' ἐμὲ πάντας διώκειν καὶ διαγωνίζεσθαι
ὅπως <ἂν> ἕκαστος κράτιστα δύναιτο. »
(15) Ἐνταῦθα δὴ ὁ ᾿Αστυάγης ἀφίησι, καὶ στὰς ἐθεᾶτο
ἁμιλλωμένους ἐπὶ τὰ θηρία καὶ φιλονικοῦντας καὶ
διώκοντας καὶ ἀκοντίζοντας. Καὶ Κύρῳ ἥδετο οὐ
δυναμένῳ σιγᾶν ὑπὸ τῆς ἡδονῆς, ἀλλ' ὥσπερ σκύλακι
γενναίῳ ἀνακλάζοντι, ὁπότε πλησιάζοι θηρίῳ, καὶ
παρακαλοῦντι ὀνομαστὶ ἕκαστον. Καὶ τοῦ μὲν
καταγελῶντα αὐτὸν ὁρῶν ηὐφραίνετο, τὸν δέ τινα
καὶ ἐπαινοῦντα (αὐτὸν ᾐσθάνετο) οὐδ' ὁπωστιοῦν
φθονερῶς. Τέλος δ' οὖν πολλὰ θηρία ἔχων ὁ
᾿Αστυάγης ἀπῄει. Καὶ τὸ λοιπὸν οὕτως ἥσθη τῇ τότε
θήρᾳ ὥστε ἀεὶ ὁπότε οἷόν τ' εἴη συνεξῄει τῷ Κύρῳ καὶ
ἄλλους τε πολλοὺς παρελάμβανε καὶ τοὺς παῖδας,
Κύρου ἕνεκα. Τὸν μὲν δὴ πλεῖστον χρόνον οὕτω
διῆγεν ὁ Κῦρος, πᾶσιν ἡδονῆς μὲν καὶ ἀγαθοῦ τινος
συναίτιος ὤν, κακοῦ δὲ οὐδενός.
(16) Ἀμφὶ δὲ τὰ πέντε ἢ ἑκκαίδεκα ἔτη γενομένου
αὐτοῦ ὁ υἱὸς τοῦ ᾿Ασσυρίων βασιλέως γαμεῖν μέλλων
ἐπεθύμησε <καὶ> αὐτὸς θηρᾶσαι ἐς τοῦτον τὸν
χρόνον. Ἀκούων οὖν ἐν τοῖς μεθορίοις τοῖς τε αὑτῶν
καὶ τοῖς Μήδων πολλὰ θηρία εἶναι ἀθήρευτα διὰ τὸν
πόλεμον, ἐνταῦθα ἐπεθύμησεν ἐξελθεῖν. Ὅπως οὖν
ἀσφαλῶς θηρῴη, ἱππέας τε προσέλαβε πολλοὺς καὶ
πελταστάς, οἵτινες ἔμελλον αὐτῷ ἐκ τῶν λασίων τὰ
θηρία ἐξελᾶν ἐς τὰ ἐργάσιμά τε καὶ εὐήλατα.
Ἀφικόμενος δὲ ὅπου ἦν αὐτοῖς τὰ φρούρια καὶ ἡ
φυλακή, ἐνταῦθα ἐδειπνοποιεῖτο, ὡς πρῲ τῇ ὑστεραίᾳ
θηράσων. (17) Ἤδη δὲ ἑσπέρας γενομένης ἡ διαδοχὴ
τῇ πρόσθεν φυλακῇ ἔρχεται ἐκ πόλεως καὶ ἱππεῖς καὶ
πεζοί. Ἔδοξεν οὖν αὐτῷ πολλὴ στρατιὰ παρεῖναι· δύο
γὰρ ὁμοῦ ἦσαν φυλακαί, πολλούς τε αὐτὸς ἧκεν ἔχων
ἱππέας καὶ πεζούς. Ἐβουλεύσατο οὖν κράτιστον εἶναι
λεηλατῆσαι ἐκ τῆς Μηδικῆς, καὶ λαμπρότερόν τ' ἂν
φανῆναι τὸ ἔργον τῆς θήρας καὶ ἱερείων ἂν πολλὴν
ἀφθονίαν ἐνόμιζε γενέσθαι. Οὕτω δὴ πρῲ ἀναστὰς
ἦγε τὸ στράτευμα, καὶ τοὺς μὲν πεζοὺς κατέλιπεν
ἁθρόους ἐν τοῖς μεθορίοις, αὐτὸς δὲ τοῖς ἵπποις
προσελάσας πρὸς τὰ τῶν Μήδων φρούρια, τοὺς μὲν
βελτίστους καὶ πλείστους ἔχων μεθ' ἑαυτοῦ ἐνταῦθα
κατέμεινεν, ὡς μὴ βοηθοῖεν οἱ φρουροὶ τῶν Μήδων
ἐπὶ τοὺς καταθέοντας, τοὺς δ' ἐπιτηδείους ἀφῆκε
κατὰ φυλὰς ἄλλους ἄλλοσε καταθεῖν, καὶ ἐκέλευε
περιβαλλομένους ὅτῳ τις ἐπιτυγχάνοι ἐλαύνειν πρὸς
ἑαυτόν. Οἱ μὲν δὴ ταῦτα ἔπραττον.
(18) Σημανθέντων δὲ τῷ ᾿Αστυάγει ὅτι πολέμιοί εἰσιν
ἐν τῇ χώρᾳ, ἐξεβοήθει καὶ αὐτὸς πρὸς τὰ ὅρια σὺν τοῖς
περὶ αὐτὸν καὶ ὁ υἱὸς αὐτοῦ ὡσαύτως σὺν τοῖς
παρατυχοῦσιν ἱππόταις, καὶ τοῖς ἄλλοις δὲ ἐσήμαινε
πᾶσιν ἐκβοηθεῖν. Ὡς δὲ εἶδον πολλοὺς ἀνθρώπους
τῶν ᾿Ασσυρίων συντεταγμένους καὶ τοὺς ἱππέας
ἡσυχίαν ἔχοντας, ἔστησαν καὶ οἱ Μῆδοι. Ὁ δὲ Κῦρος
ὁρῶν ἐκβοηθοῦντας καὶ τοὺς ἄλλους πασσυδί,
ἐκβοηθεῖ καὶ αὐτὸς πρῶτον τότε ὅπλα ἐνδύς, οὔποτε
οἰόμενος· οὕτως ἐπεθύμει αὐτοῖς ἐξοπλίσασθαι· μάλα
δὲ καλὰ ἦν καὶ ἁρμόττοντα αὐτῷ ἃ ὁ πάππος περὶ τὸ
σῶμα ἐπεποίητο. Οὕτω δὴ ἐξοπλισάμενος προσήλασε
τῷ ἵππῳ. Καὶ ὁ ᾿Αστυάγης ἐθαύμασε μὲν τίνος
κελεύσαντος ἥκοι, ὅμως δὲ εἶπεν αὐτῷ μένειν παρ'
ἑαυτόν. (19) Ὁ δὲ Κῦρος ὡς εἶδε πολλοὺς ἱππέας
ἀντίους, ἤρετο·
- « Ἦ οὗτοι, ἔφη, ὦ πάππε, πολέμιοί εἰσιν, οἳ
ἐφεστήκασι τοῖς ἵπποις ἠρέμα;
- Πολέμιοι μέντοι, ἔφη.
- Ἦ καὶ ἐκεῖνοι, ἔφη, οἱ ἐλαύνοντες;
- Κἀκεῖνοι μέντοι.
- Νὴ τὸν Δί', ἔφη, ὦ πάππε, ἀλλ' οὖν πονηροί γε
φαινόμενοι καὶ ἐπὶ πονηρῶν ἱππαρίων ἄγουσιν ἡμῶν
τὰ χρήματα· οὐκοῦν χρὴ ἐλαύνειν τινὰς ἡμῶν ἐπ' αὐτούς.
- Ἀλλ' οὐχ ὁρᾷς, ἔφη, ὦ παῖ, ὅσον τὸ στῖφος τῶν
ἱππέων ἕστηκε συντεταγμένον; οἳ ἢν ἐπ' ἐκείνους
ἡμεῖς ἐλαύνωμεν, ὑποτεμοῦνται ἡμᾶς πάλιν (ἐκεῖνοι)·
ἡμῖν δὲ οὔπω ἡ ἰσχὺς πάρεστιν.
- Ἀλλ' ἢν σὺ μένῃς, ἔφη ὁ Κῦρος, καὶ ἀναλαμβάνῃς
τοὺς προσβοηθοῦντας, φοβήσονται οὗτοι καὶ οὐ
κινήσονται, οἱ δ' ἄγοντες εὐθὺς ἀφήσουσι τὴν λείαν,
ἐπειδὰν ἴδωσί τινας ἐπ' αὐτοὺς ἐλαύνοντας. »
(20) Ταῦτ' εἰπόντος αὐτοῦ ἔδοξέ τι λέγειν τῷ
᾿Αστυάγει. καὶ ἅμα θαυμάζων ὡς καὶ ἐφρόνει καὶ
ἐγρηγόρει κελεύει τὸν υἱὸν λαβόντα τάξιν ἱππέων
ἐλαύνειν ἐπὶ τοὺς ἄγοντας τὴν λείαν.
- « Ἐγὼ δέ, ἔφη, ἐπὶ τούσδε, ἢν ἐπὶ σὲ κινῶνται, ἐλῶ,
ὥστε ἀναγκασθήσονται ἡμῖν προσέχειν τὸν νοῦν. »
Οὕτω δὴ ὁ Κυαξάρης λαβὼν τῶν ἐρρωμένων ἵππων τε
καὶ ἀνδρῶν προσελαύνει. Καὶ ὁ Κῦρος ὡς εἶδεν
ὁρμωμένους, ἐξορμᾷ, καὶ αὐτὸς πρῶτος ἡγεῖτο
ταχέως, καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι ἐφείπετο, καὶ οἱ ἄλλοι
δὲ οὐκ ἀπελείποντο. Ὡς δὲ εἶδον αὐτοὺς πελάζοντας
οἱ λεηλατοῦντες, εὐθὺς ἀφέντες τὰ χρήματα ἔφευγον.
(21) Οἱ δ' ἀμφὶ τὸν Κῦρον ὑπετέμνοντο, καὶ οὓς μὲν
κατελάμβανον εὐθὺς ἔπαιον, πρῶτος δὲ ὁ Κῦρος, ὅσοι
δὲ παραλλάξαντες αὐτῶν ἔφθασαν, κατόπιν τούτους
ἐδίωκον, καὶ οὐκ ἀνίεσαν, ἀλλ' ᾕρουν τινὰς αὐτῶν.
Ὥσπερ δὲ κύων γενναῖος ἄπειρος ἀπρονοήτως
φέρεται πρὸς κάπρον, οὕτω καὶ ὁ Κῦρος ἐφέρετο,
μόνον ὁρῶν τὸ παίειν τὸν ἁλισκόμενον, ἄλλο δ' οὐδὲν
προνοῶν. Οἱ δὲ πολέμιοι ὡς ἑώρων πονοῦντας τοὺς
σφετέρους, προυκίνησαν τὸ στῖφος, ὡς παυσομένους
τοῦ διωγμοῦ, ἐπεὶ σφᾶς ἴδοιεν προορμήσαντας.
(22) Ὁ δὲ Κῦρος οὐδὲν μᾶλλον ἀνίει, ἀλλ' ὑπὸ τῆς χαρμονῆς
ἀνακαλῶν τὸν θεῖον ἐδίωκε καὶ ἰσχυρὰν τὴν φυγὴν
τοῖς πολεμίοις κατέχων ἐποίει, καὶ ὁ Κυαξάρης μέντοι
ἐφείπετο, ἴσως καὶ αἰσχυνόμενος τὸν πατέρα, καὶ οἱ
ἄλλοι δὲ εἵποντο, προθυμότεροι ὄντες ἐν τῷ τοιούτῳ
εἰς τὸ διώκειν καὶ οἱ μὴ πάνυ πρὸς τοὺς ἐναντίους
ἄλκιμοι ὄντες. Ὁ δὲ ᾿Αστυάγης ὡς ἑώρα τοὺς μὲν
ἀπρονοήτως διώκοντας, τοὺς δὲ πολεμίους ἁθρόους
τε καὶ τεταγμένους ὑπαντῶντας, δείσας περί τε τοῦ
υἱοῦ καὶ τοῦ Κύρου μὴ εἰς παρεσκευασμένους
ἀτάκτως ἐμπεσόντες πάθοιέν τι, ἡγεῖτο εὐθὺς πρὸς
τοὺς πολεμίους. (23) Οἱ δ' αὖ πολέμιοι ὡς εἶδον τοὺς
Μήδους προκινηθέντας, διατεινάμενοι οἱ μὲν τὰ
παλτὰ οἱ δὲ τὰ τόξα εἱστήκεσαν, ὡς δή, ἐπειδὴ εἰς
τόξευμα ἀφίκοιντο, στησομένους, ὥσπερ τὰ πλεῖστα
εἰώθεσαν ποιεῖν. Μέχρι γὰρ τοσούτου, ὁπότε
ἐγγύτατα γένοιντο, προσήλαυνον ἀλλήλοις καὶ
ἠκροβολίζοντο πολλάκις μέχρι ἑσπέρας. Ἐπεὶ δὲ
ἑώρων τοὺς μὲν σφετέρους φυγῇ εἰς ἑαυτοὺς
φερομένους, τοὺς δ' ἀμφὶ τὸν Κῦρον ἐπ' αὐτοὺς ὁμοῦ
ἀγομένους, τὸν δὲ ᾿Αστυάγην σὺν τοῖς ἵπποις ἐντὸς
γιγνόμενον ἤδη τοξεύματος, ἐκκλίνουσι καὶ
φεύγουσιν ὁμόθεν διώκοντας ἀνὰ κράτος· ᾕρουν δὲ
πολλούς· καὶ τοὺς μὲν ἁλισκομένους ἔπαιον καὶ
ἵππους καὶ ἄνδρας, τοὺς δὲ πίπτοντας κατέκαινον·
καὶ οὐ πρόσθεν ἔστησαν πρὶν ἢ πρὸς τοῖς πεζοῖς τῶν
᾿Ασσυρίων ἐγένοντο. ἐνταῦθα μέντοι δείσαντες μὴ καὶ
ἐνέδρα τις μείζων ὑπείη, ἐπέσχον. (24) Ἐκ τούτου δὴ
ἀνῆγεν ὁ ᾿Αστυάγης, μάλα χαίρων καὶ τῇ
ἱπποκρατίᾳ, καὶ τὸν Κῦρον οὐκ ἔχων ὅ τι χρὴ λέγειν,
αἴτιον μὲν ὄντα εἰδὼς τοῦ ἔργου, μαινόμενον δὲ
γιγνώσκων τῇ τόλμῃ. Καὶ γὰρ τότε ἀπιόντων οἴκαδε
μόνος τῶν ἄλλων ἐκεῖνος οὐδὲν ἄλλο ἢ τοὺς
πεπτωκότας περιελαύνων ἐθεᾶτο, καὶ μόλις αὐτὸν
ἀφελκύσαντες οἱ ἐπὶ τοῦτο ταχθέντες προσήγαγον τῷ
᾿Αστυάγει, μάλα ἐπίπροσθεν ποιούμενον τοὺς
προσάγοντας, ὅτι ἑώρα τὸ πρόσωπον τοῦ πάππου
ἠγριωμένον ἐπὶ τῇ θέᾳ τῇ αὑτοῦ.
(25) Ἐν μὲν δὴ Μήδοις ταῦτα ἐγεγένητο, καὶ οἵ τε
ἄλλοι πάντες τὸν Κῦρον διὰ στόματος εἶχον καὶ ἐν
λόγῳ καὶ ἐν ᾠδαῖς, ὅ τε ᾿Αστυάγης καὶ πρόσθεν τιμῶν
αὐτὸν τότε ὑπερεξεπέπληκτο ἐπ' αὐτῷ. Καμβύσης δὲ ὁ
τοῦ Κύρου πατὴρ ἥδετο μὲν πυνθανόμενος ταῦτα,
ἐπεὶ δ' ἤκουσεν ἔργα ἀνδρὸς ἤδη διαχειριζόμενον τὸν
Κῦρον, ἀπεκάλει δή, ὅπως τὰ ἐν Πέρσαις ἐπιχώρια
ἐπιτελοίη. Καὶ ὁ Κῦρος δὲ ἐνταῦθα λέγεται εἰπεῖν ὅτι
ἀπιέναι βούλοιτο, μὴ ὁ πατήρ τι ἄχθοιτο καὶ ἡ πόλις
μέμφοιτο. Καὶ τῷ ᾿Αστυάγει δὲ ἐδόκει εἶναι ἀναγκαῖον
ἀποπέμπειν αὐτόν. Ἔνθα δὴ ἵππους τε αὐτῷ δοὺς οὓς
αὐτὸς ἐπεθύμει λαβεῖν καὶ ἄλλα συσκευάσας πολλὰ
ἔπεμπε καὶ διὰ τὸ φιλεῖν αὐτὸν καὶ ἅμα ἐλπίδας ἔχων
μεγάλας ἐν αὐτῷ ἄνδρα ἔσεσθαι ἱκανὸν καὶ φίλους
ὠφελεῖν καὶ ἐχθροὺς ἀνιᾶν. Ἀπιόντα δὲ τὸν Κῦρον
προύπεμπον πάντες (καὶ παῖδες) καὶ ἥλικες καὶ
ἄνδρες καὶ γέροντες ἐφ' ἵππων καὶ ᾿Αστυάγης αὐτός,
καὶ οὐδένα ἔφασαν ὅντιν' οὐ δακρύοντ'
ἀποστρέφεσθαι. (26) Καὶ Κῦρον δὲ αὐτὸν λέγεται σὺν
πολλοῖς δακρύοις ἀποχωρῆσαι. Πολλὰ δὲ δῶρα
διαδοῦναί φασιν αὐτὸν τοῖς ἡλικιώταις ὧν ᾿Αστυάγης
αὐτῷ ἐδεδώκει, τέλος δὲ καὶ ἣν εἶχε στολὴν τὴν
Μηδικὴν ἐκδύντα δοῦναί τινι, δηλοῦνθ' ὅτι τοῦτον
μάλιστα ἠσπάζετο. Τοὺς μέντοι λαβόντας καὶ
δεξαμένους τὰ δῶρα λέγεται ᾿Αστυάγει ἀπενεγκεῖν,
᾿Αστυάγην δὲ δεξάμενον Κύρῳ ἀποπέμψαι, τὸν δὲ
πάλιν τε ἀποπέμψαι εἰς Μήδους καὶ εἰπεῖν·
- « Εἰ βούλει, ὦ πάππε, ἐμὲ καὶ πάλιν ἰέναι ὡς σὲ μὴ
αἰσχυνόμενον, ἔα ἔχειν εἴ τῴ τι ἐγὼ δέδωκα· »
᾿Αστυάγην δὲ ταῦτα ἀκούσαντα ποιῆσαι ὥσπερ
Κῦρος ἐπέστειλεν.
(27) Εἰ δὲ δεῖ καὶ παιδικοῦ λόγου ἐπιμνησθῆναι,
λέγεται, ὅτε Κῦρος ἀπῄει καὶ ἀπηλλάττοντο ἀπ'
ἀλλήλων, τοὺς συγγενεῖς φιλοῦντας τῷ στόματι
ἀποπέμπεσθαι αὐτὸν νόμῳ Περσικῷ· καὶ γὰρ νῦν ἔτι
τοῦτο ποιοῦσι Πέρσαι· ἄνδρα δέ τινα τῶν Μήδων
μάλα καλὸν κἀγαθὸν ὄντα ἐκπεπλῆχθαι πολύν τινα
χρόνον ἐπὶ τῷ κάλλει τοῦ Κύρου, ἡνίκα δὲ ἑώρα τοὺς
συγγενεῖς φιλοῦντας αὐτόν, ὑπολειφθῆναι· ἐπεὶ δ' οἱ
ἄλλοι ἀπῆλθον, προσελθεῖν τῷ Κύρῳ καὶ εἰπεῖν·
- « Ἐμὲ μόνον οὐ γιγνώσκεις τῶν συγγενῶν, ὦ Κῦρε;
- Τί δέ, εἰπεῖν τὸν Κῦρον, ἦ καὶ σὺ συγγενὴς εἶ;
- Μάλιστα, φάναι.
- Ταῦτ' ἄρα, εἰπεῖν τὸν Κῦρον, καὶ ἐνεώρας μοι·
πολλάκις γὰρ δοκῶ σε γιγνώσκειν τοῦτο ποιοῦντα.
- Προσελθεῖν γάρ σοι, ἔφη, ἀεὶ βουλόμενος ναὶ μὰ τοὺς
θεοὺς ᾐσχυνόμην.
- Ἀλλ' οὐκ ἔδει, φάναι τὸν Κῦρον, συγγενῆ γε ὄντα· »
Ἅμα δὲ προσελθόντα φιλῆσαι αὐτόν. (28) καὶ τὸν
Μῆδον φιληθέντα ἐρέσθαι·
- « Ἦ καὶ ἐν Πέρσαις νόμος ἐστὶν οὗτος συγγενεῖς φιλεῖν;
- Μάλιστα, φάναι, ὅταν γε ἴδωσιν ἀλλήλους διὰ
χρόνου ἢ ἀπίωσί ποι ἀπ' ἀλλήλων.
- Ὥρα ἂν εἴη, ἔφη ὁ Μῆδος, μάλα πάλιν σε φιλεῖν ἐμέ·
ἀπέρχομαι γάρ, ὡς ὁρᾷς, ἤδη. »
Οὕτω καὶ τὸν Κῦρον φιλήσαντα πάλιν ἀποπέμπειν
καὶ ἀπιέναι. Καὶ ὁδόν τε οὔπω πολλὴν διηνύσθαι
αὐτοῖς καὶ τὸν Μῆδον ἥκειν πάλιν ἱδροῦντι τῷ ἵππῳ·
καὶ τὸν Κῦρον ἰδόντα,
- « Ἀλλ' ἦ, φάναι, ἐπελάθου τι ὧν ἐβούλου εἰπεῖν;
- Μὰ Δία, φάναι, ἀλλ' ἥκω διὰ χρόνου. »
Καὶ τὸν Κῦρον εἰπεῖν·
- « Νὴ Δί', ὦ σύγγενες, δι' ὀλίγου γε.
- Ποίου ὀλίγου; εἰπεῖν τὸν Μῆδον. Οὐκ οἶσθα, φάναι, ὦ
Κῦρε, ὅτι καὶ ὅσον σκαρδαμύττω χρόνον, πάνυ πολύς
μοι δοκεῖ εἶναι, ὅτι οὐχ ὁρῶ σε τότε τοιοῦτον ὄντα; »
Ἐνταῦθα δὴ τὸν Κῦρον γελάσαι τε ἐκ τῶν ἔμπροσθεν
δακρύων καὶ εἰπεῖν αὐτῷ θαρρεῖν ἀπιόντι, ὅτι
παρέσται αὐτοῖς ὀλίγου χρόνου, ὥστε ὁρᾶν ἐξέσται
κἂν βούληται ἀσκαρδαμυκτί. | [1,4] CHAPITRE IV
Le babil de Cyrus abondait en propos de ce genre. Enfin sa mère
partit en le laissant en Médie où il acheva son éducation. Il eut tôt fait,
en se mêlant aux enfants de son âge, de gagner leur amitié ; il eut tôt
fait aussi de s’attacher leurs pères, en allant chez eux et en laissant
voir qu’il aimait leurs fils, si bien que, s’ils avaient quelque faveur à
demander au roi, ils disaient à leurs fils de prier Cyrus de la leur
obtenir. Cyrus, de son côté, quoi que les enfants lui demandassent,
par bonté et par amour-propre, n’avait rien de plus à coeur que de
les satisfaire. 2 De son côté, Astyage, quoi que lui demandât Cyrus,
ne savait pas résister à l’envie de lui faire plaisir. Car Astyage étant
tombé malade, son petit-fils ne l’avait pas quitté un moment et
n’avait pas cessé de pleurer, montrant ainsi à tous combien il avait
peur de perdre son grand-père. La nuit, Astyage avait-il besoin de
quelque chose, Cyrus s’en apercevait le premier et, plus prompt que
les autres, sautait à bas de son lit pour lui servir ce qu’il jugeait lui
être agréable. Ce dévouement lui avait entièrement conquis Astyage.
3 Peut-être Cyrus était-il un peu trop bavard. Ce défaut venait à la fois
de son éducation, parce que son maître le forçait à lui rendre compte
de ses actes et à recueillir le témoignage de ses camarades, quand il
jugeait leurs différends, et de sa curiosité qui le poussait toujours à
questionner ceux avec qui il se trouvait sur mille choses qu’il désirait
connaître exactement. Était-il questionné à son tour, son esprit vif lui
fournissait aussitôt la réplique : tout cela l’avait rendu grand parleur.
Mais comme chez les enfants qui ont grandi trop vite on remarque
toutefois un air de jeunesse qui révèle leur petit nombre d’années,
ainsi le babil de Cyrus laissait entrevoir, non point la présomption,
mais une sorte de simplicité et d’affection ; aussi aimait-on mieux
l’entendre parler encore davantage que de le voir silencieux.
4 Mais quand le temps lui eut donné, avec la taille, l’âge de la
puberté, dès lors il devint plus bref dans ses discours, et parla d’un
ton plus paisible ; il devint si timide qu’il rougissait, quand il se
trouvait en présence de personnes plus âgées que lui, et la fougue,
qui précipite les jeunes chiens dans les jambes de tout le monde,
perdit chez lui de sa vivacité. Mais en devenant plus calme, il devint
tout à fait aimable envers ses compagnons.
Et en effet, dans les exercices où les jeunes gens du même âge
rivalisent souvent entre eux, il ne choisissait point, pour les
provoquer, ceux où il était le plus fort, mais il les défiait dans ceux où
il se savait inférieur, affirmant qu’il y réussirait mieux qu’eux ; et il
était le premier à sauter à cheval et à lutter à l’arc et au javelot du
haut de sa monture, quoiqu’il n’eût pas encore l’assiette bien
solide, et il était aussi le premier à rire de lui-même, quand il était
battu. 5 Mais comme ses échecs ne le rebutaient pas des exercices
où il avait l’infériorité, et qu’au contraire il essayait opiniâtrement
d’y mieux réussir la fois suivante, en peu de temps il arriva à égaler
ses compagnons dans l’équitation ; en peu de temps il les surpassa,
tant il y mettait d’ardeur ; en peu de temps il eut abattu tous les
fauves du parc, en les poursuivant, les frappant, les tuant, au point
qu’Astyage ne pouvait plus lui en procurer. Cyrus voyant que,
malgré sa bonne volonté, son grand-père ne pouvait plus guère lui
fournir d’animaux vivants, lui dit : « Grand-père, pourquoi te donnes-
tu tant de peine à m’en chercher ? Tu n’as qu’à me laisser aller
à la chasse avec mon oncle ; toutes les bêtes que je verrai, je croirai
qu’elles sont élevées pour moi. » Il désirait vivement sortir pour aller
chasser et n’osait cependant insister, comme lorsqu’il était enfant,
et même il mettait plus de discrétion dans ses visites. Lui qui
reprochait à Sacas de ne pas le laisser entrer chez son grand-père,
était à présent un autre Sacas pour lui-même, car il ne se présentait
plus qu’il n’eût vu que le moment était favorable, et il priait
instamment Sacas de l’avertir quand il était à propos, ou non,
d’entrer, si bien que Sacas avait maintenant, comme les autres, une
extrême affection pour lui.
7 Quand Astyage apprit le violent désir que Cyrus avait de chasser
dehors, il le laissa aller avec son oncle et le fit escorter de gardiens à
cheval d’un âge mûr, pour l’écarter des passages difficiles et le
garantir de l’attaque des bêtes féroces. Cyrus alors se hâta de
demander à ceux qui le suivaient quelles étaient les bêtes dont il ne
fallait pas s’approcher, et celles que l’on pouvait poursuivre
hardiment. Ils lui dirent qu’il en avait coûté la vie à plus d’un
chasseur pour s’être approché de trop près des ours, des sangliers,
des lions, des panthères, mais que les cerfs, les chevreuils, les brebis
sauvages et les onagres étaient inoffensifs. Et ils ajoutèrent qu’il
fallait se garder des lieux dangereux non moins que des fauves ; car
un grand nombre de cavaliers étaient tombés dans des précipices
avec leurs montures.
8 Cyrus écoutait avec attention tous ces détails, quand un cerf bondit
hors du fourré. En le voyant, il oublia tous les conseils qu’il venait
d’entendre et poursuivit la bête, sans voir autre chose que le chemin
par où elle fuyait. Or il advint, je ne sais comment, qu’en sautant un
obstacle son cheval s’abattit sur les genoux et peu s’en fallut
qu’il ne désarçonnât son cavalier ; cependant Cyrus se maintint,
quoique à grand-peine, et le cheval se releva. Arrivé dans la plaine, il
lança son javelot et abattit le cerf, qui était une bête magnifique et de
grande taille. Il était au comble de la joie ; mais ses gardes, l’ayant
rejoint, le blâmèrent, lui montrèrent le danger auquel il s’était
exposé et déclarèrent qu’ils en parleraient au roi. Cyrus, descendu
de cheval, les écoutait, immobile, et il avait le coeur chagrin. Mais
ayant entendu un cri, il sauta sur son cheval, comme un possédé, et
voyant un sanglier qui venait droit à lui, courut à sa rencontre, et
brandit son javelot avec une telle adresse qu’il atteignit le monstre
au front et l’abattit du coup. 9 Mais alors son oncle, voyant sa
témérité, le réprimanda. En dépit de ses remontrances, Cyrus le pria
de lui permettre d’emporter et d’offrir à son grand-père les bêtes
qu’il venait de prendre. Son oncle, dit-on, lui répondit : « Mais s’il
apprend que tu as poursuivi ces bêtes sauvages, ce n’est pas
seulement toi qu’il blâmera, mais moi aussi qui t’ai laissé faire. —
Qu’il me fasse fouetter, s’il le désire, répliqua Cyrus, pourvu que je
lui fasse ce présent. Et toi, mon oncle, ajouta-t-il, tu peux me punir
comme tu voudras, mais accorde-moi cette faveur. » Cyaxare à la fin
dit : « Fais à ta tête ; aussi bien on dirait que tu es déjà notre roi. »
10 Alors Cyrus emporta les bêtes et les offrit à son grand-père, en lui
disant que c’était pour lui qu’il les avait chassées. Il ne lui présenta
pas les javelots, mais il les plaça tout sanglants dans un endroit où il
pensait que son grand-père les verrait. Astyage lui dit : « Mon enfant,
je reçois tes présents avec plaisir ; mais je n’ai pas besoin de ce
gibier, si tu dois pour cela risquer ta vie. — Eh bien ! si tu n’en as
pas besoin, dit Cyrus, je t’en supplie, grand-père, abandonne-le
moi, pour que je le partage à mes compagnons. — Eh bien ! mon
enfant, répondit Astyage, prends ces bêtes et partage-les à qui tu
voudras, et ajoutes-y tout ce qu’il te plaira. » 11 Cyrus prit les bêtes,
les enleva et les partagea entre ses camarades, en leur disant : «
Mes amis, à quelles bagatelles nous nous amusions, quand nous
chassions les bêtes du parc ! C’est pour moi comme si l’on
chassait des animaux enchaînés. Ils étaient enfermés dans un
espace exigu ; ils étaient maigres et galeux, les uns boiteux, les
autres mutilés. Mais ceux qui vivent dans les montagnes et dans les
prairies, comme ils m’ont paru beaux et grands et gras ! Les cerfs,
comme s’ils avaient des ailes, bondissaient vers le ciel, les
sangliers, comme le font, dit-on, les braves, fonçaient à l’attaque ;
leur masse offrait tant de prise qu’on ne pouvait même pas les
manquer ; aussi, ajouta-t-il, ces bêtes me semblent plus belles
mêmes mortes, que celles qui sont enfermées vivantes dans le pare.
Mais, poursuivit-il, est-ce que vos pères vous laisseraient vous aussi
aller à la chasse ? — Facilement, dirent-ils, si Astyage l’ordonnait.
12 — Mais, reprit Cyrus, qui parlera en notre faveur à Astyage ? —
Qui donc, répliquèrent-ils, est plus capable que toi de le persuader ?
— Par Zeus, dit-il, je ne sais quel homme je suis devenu ; car je ne
suis même plus capable de parler à mon grand-père et je ne peux
plus le regarder en face. Pour peu que mon embarras augmente,
ajouta-t-il, j’ai bien peur de devenir absolument sot et stupide ; et
pourtant, dans mon enfance, je passais pour un terrible bavard. —
Voilà qui est fâcheux, répondirent les enfants, si tu ne peux même
plus, en cas de besoin, intercéder en notre faveur, et s’il nous faut
demander à un autre un service qui dépend de toi. » 13 Ce propos
piqua au vif Cyrus ; il se retira sans mot dire et s’exhortant lui-même
à plus d’audace, il entra chez Astyage, après avoir arrêté comment
il parlerait à son grand-père pour l’indisposer le moins possible et
obtenir pour lui et les enfants l’objet de leurs désirs. Il commença
ainsi : « Dis-moi, grand-père, si l’un de tes serviteurs s’enfuyait et
que tu le reprisses, comment le traiterais-tu ? — Il n’y a qu’une
manière de le traiter : je le forcerais à travailler chargé de chaînes. —
Et s’il revenait de lui-même, demanda Cyrus, que ferais-tu ? — Que
pourrais-je faire, sinon le fouetter, répondit Astyage, pour qu’il ne
recommençât plus ? Ensuite je le traiterais comme auparavant. —
Prépare donc, c’est le moment, répliqua Cyrus, des verges pour me
fouetter, car j’ai dessein de m’enfuir de chez toi en emmenant mes
camarades à la chasse. — Tu as bien fait, dit Astyage, de me
prévenir ; car je te défends de bouger d’ici. Il serait beau, ajouta-t-il,
si, pour quelques misérables morceaux de viande, je laissais se
perdre le fils de ma fille. » 14 Cyrus obéit à l’injonction, et resta ;
mais, l’air triste et morose, il passait ses journées sans rien dire.
Cependant Astyage, le voyant violemment affligé, se résolut à lui
complaire et à l’emmener à la chasse. Il réunit, outre les enfants, un
grand nombre de piétons et de cavaliers, fit rabattre le gibier sur les
terrains propres à la cavalerie, et fit une grande chasse où il prit part
lui-même avec un appareil royal. Il voulait défendre à ses gens de
lancer un trait avant que Cyrus fût rassasié de la chasse ; mais
l’enfant s’opposa à cette interdiction : Si tu veux, grand-père, dit-il,
que je prenne plaisir à cette chasse, permets à tous mes camarades
de chasser et de rivaliser à qui fera le mieux. » 15 Astyage y
consentit, et, s’étant arrêté, il regardait les chasseurs attaquer à
l’envie les bêtes fauves, rivaliser entre eux, poursuivre le gibier et
lancer le javelot. Il était content de voir Cyrus qui ne pouvait
s’empêcher de crier de plaisir et qui, semblable à un chien de bonne
race, poussait des cris, quand il approchait d’un fauve, et appelait
chacun par son nom. Il se plaisait à le voir railler tel de ses
camarades ou féliciter tel autre, sans en être jaloux. A la fin, Astyage
se retira avec un abondant gibier. Il avait pris tellement de plaisir à
cette chasse qu’à l’avenir, toutes les fois qu’il le put, il sortit
toujours avec Cyrus, accompagné d’une nombreuse escorte et
emmenant les enfants pour faire plaisir à son petit-fils. C’est ainsi
que Cyrus passait la plus grande partie de son temps, divertissant et
obligeant tout le monde sans nuire à personne.
16 Il était arrivé à l’âge de quinze ou seize ans, quand le fils du roi
d’Assyrie, sur le point de se marier, eut l’idée d’aller lui-même
prendre du gibier pour le jour de ses noces. Ayant entendu dire que
sur les frontières de son pays et de celui des Mèdes, il y avait
beaucoup de fauves qu’on n’avait point chassés à cause de la
guerre, il forma le projet de s’y rendre. Pour chasser en toute
sécurité, il prit avec lui un fort contingent de cavaliers et de peltastes
qui devaient lui débusquer les bêtes et les lancer dans les terres
labourables et accessibles à la cavalerie. Arrivé à l’endroit où se
trouvaient les forteresses et les garnisons assyriennes, il y dîna,
pensant se mettre en chasse le lendemain de bonne heure. 17 Le soir
étant venu, des fantassins et des cavaliers arrivèrent de la ville pour
relever la garde. Le prince se crut à la tête d’une grande armée :
outre les deux gardes qui se trouvaient réunies, il était venu lui-même
avec beaucoup de cavaliers et de fantassins. Il crut qu’il n’avait
rien de mieux à faire que de piller la Médie, que cet exploit lui ferait
plus d’honneur que la chasse et lui fournirait une grande abondance
de victimes. En conséquence, il se leva de grand matin et, laissant
son infanterie massée sur la frontière, il s’avança avec sa cavalerie
vers les forts des Mèdes, devant lesquels il s’arrêta, conservant
auprès de lui la plupart et les meilleurs de ses cavaliers pour
empêcher les garnisons mèdes d’attaquer ses coureurs ; puis
répartissant par tribus ceux qui étaient propres à faire la course, il les
lança dans toutes les directions, avec ordre d’enlever tout ce qu’ils
rencontreraient et de le pousser de son côté. Et ils exécutèrent ses ordres.
18 A l’annonce que l’ennemi était sur ses terres, Astyage vole lui-
même au secours de ses frontières avec ce qu’il avait de troupes
près de lui ; il se fait suivre de son fils avec les cavaliers présents, et il
ordonne au reste de l’armée d’accourir. Lorsqu’ils virent qu’un
grand nombre d’Assyriens étaient rangés en bataille et que leur
cavalerie restait immobile, les Mèdes eux aussi s’arrêtèrent.
Cependant Cyrus, voyant les autres partir en masse, part aussi. Il
avait revêtu ses armes pour la première fois, bonheur inespéré qu’il
avait vivement souhaité. Elles étaient fort belles et parfaitement
ajustées ; car son grand-père les lui avait fait faire à sa taille. S’étant
ainsi armé, il rejoignit à cheval Astyage, qui, surpris et ne sachant qui
lui avait donné l’ordre de venir, lui permit cependant de rester à ses
côtés. 19 Cyrus, voyant en face de lui beaucoup de cavaliers,
demanda : « Ces gens-là, grand-père, qui sont immobiles sur leurs
chevaux, sontils des ennemis ? — Oui, répondit Astyage, ce sont des
ennemis. — Et ceux-là qui courent ? — Aussi. — Par Zeus, grand-
père, s’écria Cyrus, ce sont de piètres soldats à cheval sur de
piètres montures qui pillent nos biens ; il faut avec quelques-uns des
nôtres leur donner la chasse. — Mais ne vois-tu pas, mon enfant, dit
Astyage, cette masse de cavaliers immobiles et rangés en bataille ; si
nous chargeons les coureurs, ils nous couperont à leur tour ; car nous
ne sommes pas encore en force. — Mais si tu demeures ici, reprit
Cyrus, et recueilles nos renforts, ils auront peur et ne bougeront pas ;
et les pillards lâcheront leur butin, dès qu’ils verront quelques
escadrons les charger. »
20 Astyage trouva cette idée heureuse. Plein d’admiration pour
l’intelligence et la vivacité d’esprit de Cyrus, il ordonna à son fils
de prendre un détachement de cavaliers et de foncer sur les pillards.
« De mon côté, dit-il, si ces gens-ci font un mouvement vers toi, je les
chargerai et les forcerai à tourner sur moi leur attention. » Cyaxare
prit donc des chevaux et des hommes solides et chargea. Cyrus
voyant l’escadron s’ébranler, s’élança lui aussi et prenant la tête
il menait le train rapidement ; Cyaxare le suivit, et les autres ne
restèrent pas en arrière.
En les voyant s’approcher, les pillards lâchèrent aussitôt leur butin
et s’enfuirent. 21 Mais Cyrus et ses compagnons leur coupèrent la
retraite, et firent main basse, Cyrus tout le premier, sur ceux qu’ils
rencontrèrent ; pour ceux qui avaient réussi à passer, ils les
poursuivirent sans relâche, jusqu’à ce qu’ils en eurent pris
quelques-uns. De même qu’un chien de race encore inexpérimenté
s’élance inconsidérément contre un sanglier, de même Cyrus
s’élançait, ne cherchant qu’à frapper ceux qu’il atteignait, sans
rien voir au delà.
Mais quand les ennemis virent le danger des leurs, le gros de leur
cavalerie s’ébranla dans l’espoir d’arrêter la poursuite, dès
qu’on les verrait s’avancer. 22 L’ardeur de Cyrus n’en fut pas
ralentie ; dans l’excès de sa joie, il appelait son oncle et continuait la
poursuite, et les ennemis fuyaient vivement, étant vivement pressés
par lui. Cependant Cyaxare le suivait de près, sans doute par crainte
des reproches de son père, et les autres le suivaient aussi ; car
l’occasion les rendait plus ardents à la poursuite, même ceux qui
n’étaient pas très vaillants en face des ennemis.
Mais quand Astyage vit que les siens se lançaient dans une poursuite
imprévoyante et que les ennemis marchaient en masse et en ordre à
leur rencontre, il craignit que son fils et Cyrus ne se heurtassent en
désordre à des troupes préparées à les recevoir, et aussitôt il marcha
sur les ennemis. 23 Ceux-ci, voyant les Mèdes s’ébranler,
s’arrêtèrent, les uns brandissant leurs javelots, les autres tendant
leurs arcs ; ils pensaient que les Mèdes s’arrêteraient à la portée du
trait, comme ils faisaient le plus souvent ; et en effet, les combattants,
si près qu’ils s’approchassent, ne s’avançaient pas plus loin et
ils escarmouchaient souvent jusqu’au soir. Mais quand les
Assyriens virent que leurs coureurs fuyaient en se repliant sur eux et
que Cyrus et les siens les serraient de près et qu’Astyage avec ses
cavaliers se trouvait déjà à la portée du trait, ils tournèrent le dos et
s’enfuirent pour échapper à cette poursuite si pressante et si
violente. Les Mèdes firent beaucoup de prisonniers ; ils frappaient
tout ce qu’ils pouvaient atteindre, chevaux et cavaliers, et tuaient
ceux qui tombaient ; ils ne s’arrêtèrent que quand ils furent
parvenus devant l’infanterie assyrienne. Là cependant, ils
s’arrêtèrent, dans la crainte de tomber dans une embuscade plus
redoutable. 24 Dès lors Astyage ramena ses troupes en arrière ; il
triomphait de la victoire de sa cavalerie, mais il ne savait que dire à
Cyrus ; car s’il se rendait compte que le succès était dû à Cyrus, sa
folle audace ne lui avait pas échappé non plus. Tandis que les autres,
en effet, s’en retournaient chez eux, Cyrus, seul, parcourait à cheval
le champ de bataille et contemplait les morts et les gens envoyés
pour l’en arracher eurent grand-peine à l’amener à Astyage ; il se
tenait derrière eux, car il voyait le visage de son grand-père assombri,
parce qu’il avait ainsi regardé les morts. 25 Voilà ce qui se passa
chez les Mèdes. Le nom de Cyrus était dans toutes les bouches ; il
était l’objet des conversations et des chants. Astyage, qui
auparavant le considérait, eut dès lors pour lui une admiration sans
bornes.
La nouvelle des exploits de son fils remplit de joie Cambyse. En
apprenant qu’il accomplissait déjà des prouesses d’homme fait, il
le rappela pour achever son éducation suivant les coutumes des
Perses. On dit qu’alors Cyrus déclara qu’il voulait partir, pour ne
pas contrarier son père et encourir le blâme de ses concitoyens.
Astyage pensa qu’il ne pouvait se dispenser de le laisser aller. Il le
renvoya en lui donnant les chevaux qu’il désirait et beaucoup
d’autres objets d’équipement ; car il l’aimait et fondait sur lui de
grandes espérances, persuadé que, quand il serait homme, il saurait
aider ses amis et faire du mal à ses ennemis. A son départ, enfants,
camarades, hommes, vieillards et Astyage lui-même lui firent la
conduite à cheval, et l’on prétend que pas un seul d’entre eux ne
s’en retourna sans pleurer. 26 On dit que Cyrus lui-même pleura
beaucoup en prenant congé d’eux, qu’il distribua à ses camarades
un grand nombre des présents qu’il tenait d’Astyage, enfin qu’il
se dépouilla de sa robe médique pour la donner à l’un d’eux,
comme gage de son affection particulière. Ceux qui avaient reçu et
accepté ces présents les rapportèrent, dit-on, à Astyage. Astyage, les
ayant reçus, les renvoya à Cyrus. Celui-ci les retourna chez les
Mèdes, en disant : « Si tu veux, grand-père, que je revienne chez toi
sans rougir, laisse à chacun le présent que je lui ai fait. » Astyage se
rendit au voeu de son petit-fils.
27 Il faut que je rapporte ici une histoire d’amour. On prétend
qu’au moment du départ de Cyrus et de la séparation réciproque,
ses parents prirent congé de lui en le baisant sur la bouche, suivant
une coutume qui subsiste encore aujourd’hui chez les Perses. Or un
Mède très distingué, frappé depuis longtemps de la beauté de Cyrus,
voyant les parents échanger leurs baisers, se tint en arrière, puis,
quand ils se furent éloignés, il s’approcha à son tour de Cyrus et lui
dit : « Suis-je le seul de tes parents, Cyrus, que tu méconnaisses ? —
Hé quoi ! dit Cyrus, serais-tu, toi aussi, mon parent ? —
Certainement, dit le Mède. — Voilà donc pourquoi, dit Cyrus, tu fixais
les yeux sur moi ; car je crois avoir souvent remarqué que tu me
regardais. — C’est que je voulais toujours t’approcher, et, par tous
les dieux, je n’osais pas. — Tu avais tort, dit Cyrus, puisque tu es
mon parent », et en même temps il s’avança pour l’embrasser.
Après ce baiser, le Mède demanda : « Est-ce que chez les Perses
aussi, c’est la coutume d’embrasser ainsi ses parents ? — Oui,
répondit Cyrus, lorsqu’on se revoit après une absence ou qu’on se
quitte. — Voici donc l’occasion, reprit le Mède, de m’embrasser de
nouveau ; car, comme tu le vois, je m’en retourne. » Cyrus
l’embrassa de nouveau, le congédia et se mit lui-même en route. Et
il n’avait pas mis une grande distance entre eux, quand le Mède
revint sur son cheval couvert de sueur. A sa vue, Cyrus lui demanda :
« As-tu donc oublié une des choses que tu avais à me dire ? — Non,
par Zeus, dit-il ; mais je reviens après une absence. » Et Cyrus de
répondre : « Oui, par Zeus, mais une courte absence. — Comment,
courte ! dit le Mède. Ne sais-tu pas, Cyrus, ajouta-t-il, qu’un clin
d’oeil sans voir un garçon tel que toi me paraît d’une bien longue
durée ? » Là-dessus, Cyrus, qui avait pleuré jusque-là, se mit à rire et
lui dit en le quittant de prendre courage, que dans peu de temps il
serait de retour, et qu’il pourrait le regarder sans cligner les yeux,
s’il le voulait.
|