[1,3] ΙΙΙ. Κῦρος γὰρ μέχρι μὲν δώδεκα ἐτῶν ἢ ὀλίγῳ πλέον
ταύτῃ τῇ παιδείᾳ ἐπαιδεύθη, καὶ πάντων τῶν ἡλίκων
διαφέρων ἐφαίνετο καὶ εἰς τὸ ταχὺ μανθάνειν ἃ δέοι
καὶ εἰς τὸ καλῶς καὶ ἀνδρείως ἕκαστα ποιεῖν. Ἐκ δὲ
τούτου τοῦ χρόνου μετεπέμψατο ᾿Αστυάγης τὴν
ἑαυτοῦ θυγατέρα καὶ τὸν παῖδα αὐτῆς· ἰδεῖν γὰρ
ἐπεθύμει, ὅτι ἤκουεν αὐτὸν καλὸν κἀγαθὸν εἶναι.
Ἔρχεται δὲ αὐτή τε ἡ Μανδάνη πρὸς τὸν πατέρα καὶ
τὸν Κῦρον τὸν υἱὸν ἔχουσα. (2) Ὡς δὲ ἀφίκετο τάχιστα
καὶ ἔγνω ὁ Κῦρος τὸν ᾿Αστυάγην τῆς μητρὸς πατέρα
ὄντα, εὐθὺς οἷα δὴ παῖς φύσει φιλόστοργος ὢν
ἠσπάζετο τε αὐτὸν ὥσπερ ἂν εἴ τις πάλαι
συντεθραμμένος καὶ πάλαι φιλῶν ἀσπάζοιτο, καὶ
ὁρῶν δὴ αὐτὸν κεκοσμημένον καὶ ὀφθαλμῶν
ὑπογραφῇ καὶ χρώματος ἐντρίψει καὶ κόμαις
προσθέτοις, ἃ δὴ νόμιμα ἦν ἐν Μήδοις· ταῦτα γὰρ
πάντα Μηδικά ἐστι, καὶ οἱ πορφυροῖ χιτῶνες καὶ οἱ
κάνδυες καὶ οἱ στρεπτοὶ οἱ περὶ τῇ δέρῃ καὶ τὰ ψέλια
τὰ περὶ ταῖς χερσίν, ἐν Πέρσαις δὲ τοῖς οἴκοι καὶ νῦν
ἔτι πολὺ καὶ ἐσθῆτες φαυλότεραι καὶ δίαιται
εὐτελέστεραι· ὁρῶν δὴ τὸν κόσμον τοῦ πάππου,
ἐμβλέπων αὐτῷ ἔλεγεν·
- « Ὦ μῆτερ, ὡς καλός μοι ὁ πάππος. »
Ἐρωτώσης δὲ αὐτὸν τῆς μητρὸς πότερος καλλίων
αὐτῷ δοκεῖ εἶναι, ὁ πατὴρ ἢ οὗτος, ἀπεκρίνατο ἄρα ὁ
Κῦρος·
- « Ὦ μῆτερ, Περσῶν μὲν πολὺ κάλλιστος ὁ ἐμὸς
πατήρ, Μήδων μέντοι ὅσων ἑώρακα ἐγὼ καὶ ἐν ταῖς
ὁδοῖς καὶ ἐπὶ ταῖς θύραις πολὺ οὗτος ὁ ἐμὸς πάππος
κάλλιστος. »
(3) Ἀντασπαζόμενος δὲ ὁ πάππος αὐτὸν καὶ στολὴν
καλὴν ἐνέδυσε καὶ στρεπτοῖς καὶ ψελίοις ἐτίμα καὶ
ἐκόσμει, καὶ εἴ ποι ἐξελαύνοι, ἐφ' ἵππου χρυσοχαλίνου
περιῆγεν, ὥσπερ καὶ αὐτὸς εἰώθει πορεύεσθαι. ὁ δὲ
Κῦρος ἅτε παῖς ὢν καὶ φιλόκαλος καὶ φιλότιμος
ἥδετο τῇ στολῇ, καὶ ἱππεύειν μανθάνων ὑπερέχαιρεν·
ἐν Πέρσαις γὰρ διὰ τὸ χαλεπὸν εἶναι καὶ τρέφειν
ἵππους καὶ ἱππεύειν ἐν ὀρεινῇ οὔσῃ τῇ χώρᾳ καὶ ἰδεῖν
ἵππον πάνυ σπάνιον ἦν.
(4) Δειπνῶν δὲ δὴ ὁ ᾿Αστυάγης σὺν τῇ θυγατρὶ καὶ τῷ
Κύρῳ, βουλόμενος τὸν παῖδα ὡς ἥδιστα δειπνεῖν, ἵνα
ἧττον τὰ οἴκαδε ποθοίη, προσῆγεν αὐτῷ καὶ
παροψίδας καὶ παντοδαπὰ ἐμβάμματα καὶ βρώματα.
Τὸν δὲ Κῦρόν φασι λέγειν·
- « Ὦ πάππε, ὅσα πράγματα ἔχεις ἐν τῷ δείπνῳ, εἰ
ἀνάγκη σοι ἐπὶ πάντα τὰ λεκάρια ταῦτα διατείνειν
τὰς χεῖρας καὶ ἀπογεύεσθαι τούτων τῶν παντοδαπῶν
βρωμάτων.
- Τί δέ, φάναι τὸν ᾿Αστυάγην, οὐ γὰρ πολύ σοι δοκεῖ
εἶναι κάλλιον τόδε τὸ δεῖπνον τοῦ ἐν Πέρσαις; »
Τὸν δὲ Κῦρον πρὸς ταῦτα ἀποκρίνασθαι (λέγεται)·
- « Οὔκ, ὦ πάππε, ἀλλὰ πολὺ ἁπλουστέρα καὶ
εὐθυτέρα παρ' ἡμῖν ἡ ὁδός ἐστιν ἐπὶ τὸ ἐμπλησθῆναι
ἢ παρ' ὑμῖν· ἡμᾶς μὲν γὰρ ἄρτος καὶ κρέα εἰς τοῦτο
ἄγει, ὑμεῖς δὲ εἰς μὲν τὸ αὐτὸ ἡμῖν σπεύδετε, πολλοὺς
δέ τινας ἑλιγμοὺς ἄνω καὶ κάτω πλανώμενοι μόλις
ἀφικνεῖσθε ὅποι ἡμεῖς πάλαι ἥκομεν.
(5) - Ἀλλ', ὦ παῖ, φάναι τὸν ᾿Αστυάγην, οὐκ ἀχθόμενοι
ταῦτα περιπλανώμεθα· γευόμενος δὲ καὶ σύ, ἔφη,
γνώσῃ ὅτι ἡδέα ἐστίν.
- Ἀλλὰ καὶ σέ, φάναι τὸν Κῦρον, ὁρῶ, ὦ πάππε,
μυσαττόμενον ταῦτα τὰ βρώματα. »
Καὶ τὸν ᾿Αστυάγην ἐπερέσθαι·
- « Καὶ τίνι δὴ σὺ τεκμαιρόμενος, ὦ παῖ, λέγεις;
- Ὅτι σε, φάναι, ὁρῶ, ὅταν μὲν τοῦ ἄρτου ἅψῃ, εἰς
οὐδὲν τὴν χεῖρα ἀποψώμενον, ὅταν δὲ τούτων τινὸς
θίγῃς, εὐθὺς ἀποκαθαίρει τὴν χεῖρα εἰς τὰ
χειρόμακτρα, ὡς πάνυ ἀχθόμενος ὅτι πλέα σοι ἀπ'
αὐτῶν ἐγένετο. »
(6) Πρὸς ταῦτα δὲ τὸν ᾿Αστυάγην εἰπεῖν·
- « Εἰ τοίνυν οὕτω γιγνώσκεις, ὦ παῖ, ἀλλὰ κρέα γε
εὐωχοῦ, ἵνα νεανίας οἴκαδε ἀπέλθῃς. »
Ἅμα δὲ ταῦτα λέγοντα πολλὰ αὐτῷ παραφέρειν καὶ
θήρεια καὶ τῶν ἡμέρων. καὶ τὸν Κῦρον, ἐπεὶ ἑώρα
πολλὰ τὰ κρέα, εἰπεῖν·
- « Ἦ καὶ δίδως, φάναι, ὦ πάππε, πάντα ταῦτά μοι τὰ
κρέα ὅ τι ἂν βούλωμαι αὐτοῖς χρῆσθαι;
- Νὴ Δία, φάναι, ὦ παῖ, ἔγωγέ σοι. »
(7) Ἐνταῦθα δὴ τὸν Κῦρον λαβόντα τῶν κρεῶν
διαδιδόναι τοῖς ἀμφὶ τὸν πάππον θεραπευταῖς,
ἐπιλέγοντα ἑκάστῳ·
- « Σοὶ μὲν τοῦτο ὅτι προθύμως με ἱππεύειν διδάσκεις,
σοὶ δ' ὅτι μοι παλτὸν ἔδωκας· νῦν γὰρ τοῦτ' ἔχω· σοὶ δ'
ὅτι τὸν πάππον καλῶς θεραπεύεις, σοὶ δ' ὅτι μου τὴν
μητέρα τιμᾷς· »
Τοιαῦτα ἐποίει, ἕως διεδίδου πάντα ἃ ἔλαβε κρέα.
(8) - « Σάκᾳ δέ, φάναι τὸν ᾿Αστυάγην, τῷ οἰνοχόῳ, ὃν
ἐγὼ μάλιστα τιμῶ, οὐδὲν δίδως; »
Ὁ δὲ Σάκας ἄρα καλός τε ὢν ἐτύγχανε καὶ τιμὴν ἔχων
προσάγειν τοὺς δεομένους ᾿Αστυάγους καὶ
ἀποκωλύειν οὓς μὴ καιρὸς αὐτῷ δοκοίη εἶναι
προσάγειν. Καὶ τὸν Κῦρον ἐπερέσθαι προπετῶς ὡς ἂν
παῖς μηδέπω ὑποπτήσσων·
- « Διὰ τί δή, ὦ πάππε, τοῦτον οὕτω τιμᾷς; »
Καὶ τὸν ᾿Αστυάγην σκώψαντα εἰπεῖν·
- « Οὐχ ὁρᾷς, φάναι, ὡς καλῶς οἰνοχοεῖ καὶ
εὐσχημόνως; »
Οἱ δὲ τῶν βασιλέων τούτων οἰνοχόοι κομψῶς τε
οἰνοχοοῦσι καὶ καθαρείως ἐγχέουσι καὶ διδόασι τοῖς
τρισὶ δακτύλοις ὀχοῦντες τὴν φιάλην καὶ
προσφέρουσιν ὡς ἂν ἐνδοῖεν τὸ ἔκπωμα εὐληπτότατα
τῷ μέλλοντι πίνειν.
(9) - « Κέλευσον δή, φάναι, ὦ πάππε, τὸν Σάκαν καὶ
ἐμοὶ δοῦναι τὸ ἔκπωμα, ἵνα κἀγὼ καλῶς σοι πιεῖν
ἐγχέας ἀνακτήσωμαι σε, ἢν δύνωμαι.»
Καὶ τὸν κελεῦσαι δοῦναι. Λαβόντα δὲ τὸν Κῦρον οὕτω
μὲν δὴ εὖ κλύσαι τὸ ἔκπωμα ὥσπερ τὸν Σάκαν ἑώρα,
οὕτω δὲ στήσαντα τὸ πρόσωπον σπουδαίως καὶ
εὐσχημόνως πως προσενεγκεῖν καὶ ἐνδοῦναι τὴν
φιάλην τῷ πάππῳ ὥστε τῇ μητρὶ καὶ τῷ ᾿Αστυάγει
πολὺν γέλωτα παρασχεῖν. Καὶ αὐτὸν δὲ τὸν Κῦρον
ἐκγελάσαντα ἀναπηδῆσαι πρὸς τὸν πάππον καὶ
φιλοῦντα ἅμα εἰπεῖν·
- « Ὦ Σάκα, ἀπόλωλας· ἐκβαλῶ σε ἐκ τῆς τιμῆς· τά τε
γὰρ ἄλλα, φάναι, σοῦ κάλλιον οἰνοχοήσω καὶ οὐκ
ἐκπίομαι αὐτὸς τὸν οἶνον. »
Οἱ δ' ἄρα τῶν βασιλέων οἰνοχόοι, ἐπειδὰν διδῶσι τὴν
φιάλην, ἀρύσαντες ἀπ' αὐτῆς τῷ κυάθῳ εἰς τὴν
ἀριστερὰν χεῖρα ἐγχεάμενοι καταρροφοῦσι, τοῦ δὴ εἰ
φάρμακα ἐγχέοιεν μὴ λυσιτελεῖν αὐτοῖς. (10) Ἐκ
τούτου δὴ ὁ ᾿Αστυάγης ἐπισκώπτων,
- « καὶ τί δή, ἔφη, ὦ Κῦρε, τἆλλα μιμούμενος τὸν
Σάκαν οὐ κατερρόφησας τοῦ οἴνου;
- Ὅτι, ἔφη, νὴ Δία ἐδεδοίκειν μὴ ἐν τῷ κρατῆρι
φάρμακα μεμιγμένα εἴη. Καὶ γὰρ ὅτε εἱστίασας σὺ
τοὺς φίλους ἐν τοῖς γενεθλίοις, σαφῶς κατέμαθον
φάρμακα ὑμῖν αὐτὸν ἐγχέαντα.
- Καὶ πῶς δὴ σὺ τοῦτο, ἔφη, ὦ παῖ,
- Κατέγνως; ὅτι νὴ Δί' ὑμᾶς ἑώρων καὶ ταῖς γνώμαις
καὶ τοῖς σώμασι σφαλλομένους. πρῶτον μὲν γὰρ ἃ
οὐκ ἐᾶτε ἡμᾶς τοὺς παῖδας ποιεῖν, ταῦτα αὐτοὶ
ἐποιεῖτε. Πάντες μὲν γὰρ ἅμα ἐκεκράγειτε,
ἐμανθάνετε δὲ οὐδὲν ἀλλήλων, ᾔδετε δὲ καὶ μάλα
γελοίως, οὐκ ἀκροώμενοι δὲ τοῦ ᾄδοντος ὠμνύετε
ἄριστα ᾄδειν· λέγων δὲ ἕκαστος ὑμῶν τὴν ἑαυτοῦ
ῥώμην, ἔπειτ' εἰ ἀνασταίητε ὀρχησόμενοι, μὴ ὅπως
ὀρχεῖσθαι ἐν ῥυθμῷ, ἀλλ' οὐδ' ὀρθοῦσθαι ἐδύνασθε.
ἐπελέλησθε δὲ παντάπασι σύ τε ὅτι βασιλεὺς ἦσθα, οἵ
τε ἄλλοι ὅτι σὺ ἄρχων. Τότε γὰρ δὴ ἔγωγε καὶ πρῶτον
κατέμαθον ὅτι τοῦτ' ἄρ' ἦν ἡ ἰσηγορία ὃ ὑμεῖς τότ'
ἐποιεῖτε· οὐδέποτε γοῦν ἐσιωπᾶτε. »
(11)Καὶ ὁ ᾿Αστυάγης λέγει·
- « Ὁ δὲ σὸς πατήρ, ὦ παῖ, πίνων οὐ μεθύσκεται;
- Οὐ μὰ Δί', ἔφη.
- Ἀλλὰ πῶς ποιεῖ;
- Διψῶν παύεται, ἄλλο δὲ κακὸν οὐδὲν πάσχει· οὐ γάρ,
οἶμαι, ὦ πάππε, Σάκας αὐτῷ οἰνοχοεῖ. »
Καὶ ἡ μήτηρ εἶπεν·
- « Ἀλλὰ τί ποτε σύ, ὦ παῖ, τῷ Σάκᾳ οὕτω πολεμεῖς; »
Τὸν δὲ Κῦρον εἰπεῖν·
- « Ὅτι νὴ Δία, φάναι, μισῶ αὐτόν· πολλάκις γάρ με
πρὸς τὸν πάππον ἐπιθυμοῦντα προσδραμεῖν οὗτος ὁ
μιαρώτατος ἀποκωλύει. ἀλλ' ἱκετεύω, φάναι, ὦ
πάππε, δός μοι τρεῖς ἡμέρας ἄρξαι αὐτοῦ. »
Καὶ τὸν ᾿Αστυάγην εἰπεῖν·
- « Καὶ πῶς ἂν ἄρξαις αὐτοῦ; »
Καὶ τὸν Κῦρον φάναι·
- « Στὰς ἂν ὥσπερ οὗτος ἐπὶ τῇ εἰσόδῳ, ἔπειτα ὁπότε
βούλοιτο παριέναι ἐπ' ἄριστον, λέγοιμ' ἂν ὅτι οὔπω
δυνατὸν τῷ ἀρίστῳ ἐντυχεῖν· σπουδάζει γὰρ πρός
τινας· εἶθ' ὁπότε ἥκοι ἐπὶ τὸ δεῖπνον, λέγοιμ' ἂν ὅτι
λοῦται· εἰ δὲ πάνυ σπουδάζοι φαγεῖν, εἴποιμ' ἂν ὅτι
παρὰ ταῖς γυναιξίν ἐστιν· ἕως παρατείναιμι τοῦτον
ὥσπερ οὗτος ἐμὲ παρατείνει ἀπὸ σοῦ κωλύων. »
(12) Τοσαύτας μὲν αὐτοῖς εὐθυμίας παρεῖχεν ἐπὶ τῷ
δείπνῳ· τὰς δ' ἡμέρας, εἴ τινος αἴσθοιτο δεόμενον ἢ
τὸν πάππον ἢ τὸν τῆς μητρὸς ἀδελφόν, χαλεπὸν ἦν
ἄλλον φθάσαι τοῦτο ποιήσαντα· ὅ τι γὰρ δύναιτο ὁ
Κῦρος ὑπερέχαιρεν αὐτοῖς χαριζόμενος.
(13) Ἐπεὶ δὲ ἡ Μανδάνη παρεσκευάζετο ὡς ἀπιοῦσα
πάλιν πρὸς τὸν ἄνδρα, ἐδεῖτο αὐτῆς ὁ ᾿Αστυάγης
καταλιπεῖν τὸν Κῦρον. Ἡ δὲ ἀπεκρίνατο ὅτι βούλοιτο
μὲν ἅπαντα τῷ πατρὶ χαρίζεσθαι, ἄκοντα μέντοι τὸν
παῖδα χαλεπὸν εἶναι νομίζειν καταλιπεῖν. Ἔνθα δὴ ὁ
᾿Αστυάγης λέγει πρὸς τὸν Κῦρον·
(14) - « Ὦ παῖ, ἢν μένῃς παρ' ἐμοί, πρῶτον μὲν τῆς παρ'
ἐμὲ εἰσόδου σοι οὐ Σάκας ἄρξει, ἀλλ' ὁπόταν βούλῃ
εἰσιέναι ὡς ἐμέ, ἐπὶ σοὶ ἔσται· καὶ χάριν σοι εἴσομαι
ὅσῳ ἂν πλεονάκις εἰσίῃς ὡς ἐμέ. Ἔπειτα δὲ ἵπποις τοῖς
ἐμοῖς χρήσῃ καὶ ἄλλοις ὁπόσοις ἂν βούλῃ, καὶ ὁπόταν
ἀπίῃς, ἔχων ἄπει οὓς ἂν αὐτὸς ἐθέλῃς. Ἔπειτα δὲ ἐν
τῷ δείπνῳ ἐπὶ τὸ μετρίως σοι δοκοῦν ἔχειν ὁποίαν
βούλει ὁδὸν πορεύσῃ. Ἔπειτα τά τε νῦν ἐν τῷ
παραδείσῳ θηρία δίδωμί σοι καὶ ἄλλα παντοδαπὰ
συλλέξω, ἃ σὺ ἐπειδὰν τάχιστα ἱππεύειν μάθῃς,
διώξῃ, καὶ τοξεύων καὶ ἀκοντίζων καταβαλεῖς ὥσπερ
οἱ μεγάλοι ἄνδρες. Καὶ παῖδας δέ σοι ἐγὼ
συμπαίστορας παρέξω, καὶ ἄλλα ὁπόσα ἂν βούλῃ
λέγων πρὸς ἐμὲ οὐκ ἀτυχήσεις. »
(15) Ἐπεὶ ταῦτα εἶπεν ὁ ᾿Αστυάγης, ἡ μήτηρ διηρώτα
τὸν Κῦρον πότερον βούλοιτο μένειν ἢ ἀπιέναι. Ὁ δὲ
οὐκ ἐμέλλησεν, ἀλλὰ ταχὺ εἶπεν ὅτι μένειν βούλοιτο.
ἐπερωτηθεὶς δὲ πάλιν ὑπὸ τῆς μητρὸς διὰ τί εἰπεῖν
λέγεται·
- « Ὅτι οἴκοι μὲν τῶν ἡλίκων καὶ εἰμὶ καὶ δοκῶ
κράτιστος εἶναι, ὦ μῆτερ, καὶ ἀκοντίζων καὶ τοξεύων,
ἐνταῦθα δὲ οἶδ' ὅτι ἱππεύων ἥττων εἰμὶ τῶν ἡλίκων·
καὶ τοῦτο εὖ ἴσθι, ὦ μῆτερ, ἔφη, ὅτι ἐμὲ πάνυ ἀνιᾷ. ἢν
δέ με καταλίπῃς ἐνθάδε καὶ μάθω ἱππεύειν, ὅταν μὲν
ἐν Πέρσαις ὦ, οἶμαί σοι ἐκείνους τοὺς ἀγαθοὺς τὰ
πεζικὰ ῥᾳδίως νικήσειν, ὅταν δ' εἰς Μήδους ἔλθω,
ἐνθάδε πειράσομαι τῷ πάππῳ ἀγαθῶν ἱππέων
κράτιστος ὢν ἱππεὺς συμμαχεῖν αὐτῷ. »
Τὴν δὲ μητέρα εἰπεῖν·
(16) - « Τὴν δὲ δικαιοσύνην, ὦ παῖ, πῶς μαθήσῃ
ἐνθάδε ἐκεῖ ὄντων σοι τῶν διδασκάλων; »
Καὶ τὸν Κῦρον φάναι·
- « Ἀλλ', ὦ μῆτερ, ἀκριβῶς ταῦτά γε οἶδα.
- Πῶς σὺ οἶσθα; τὴν Μανδάνην εἰπεῖν.
- Ὅτι, φάναι, ὁ διδάσκαλός με ὡς ἤδη ἀκριβοῦντα τὴν
δικαιοσύνην καὶ ἄλλοις καθίστη δικάζειν. Καὶ τοίνυν,
φάναι, ἐπὶ μιᾷ ποτε δίκῃ πληγὰς ἔλαβον ὡς οὐκ
ὀρθῶς δικάσας. (17) Ἦν δὲ ἡ δίκη τοιαύτη. παῖς μέγας
μικρὸν ἔχων χιτῶνα παῖδα μικρὸν μέγαν ἔχοντα
χιτῶνα ἐκδύσας αὐτὸν τὸν μὲν ἑαυτοῦ ἐκεῖνον
ἠμφίεσε, τὸν δ' ἐκείνου αὐτὸς ἐνέδυ. Ἐγὼ οὖν τούτοις
δικάζων ἔγνων βέλτιον εἶναι ἀμφοτέροις τὸν
ἁρμόττοντα ἑκάτερον χιτῶνα ἔχειν. Ἐν τούτῳ δή με
ἔπαισεν ὁ διδάσκαλος, λέξας ὅτι ὁπότε μὲν τοῦ
ἁρμόττοντος εἴην κριτής, οὕτω δέοι ποιεῖν, ὁπότε δὲ
κρῖναι δέοι ποτέρου ὁ χιτὼν εἴη, τοῦτ' ἔφη σκεπτέον
εἶναι τίς κτῆσις δικαία ἐστί, πότερα τὸ βίᾳ
ἀφελόμενον ἔχειν ἢ τὸ ποιησάμενον ἢ πριάμενον
κεκτῆσθαι· ἐπεὶ δὲ (ἔφη) τὸ μὲν νόμιμον δίκαιον εἶναι,
τὸ δὲ ἄνομον βίαιον, σὺν τῷ νόμῳ ἐκέλευεν ἀεὶ τὸν
δικαστὴν τὴν ψῆφον τίθεσθαι. οὕτως ἐγώ σοι, ὦ
μῆτερ, τά γε δίκαια παντάπασιν ἤδη ἀκριβῶ· ἢν δέ τι
ἄρα προσδέωμαι, ὁ πάππος με, ἔφη, οὗτος ἐπιδιδάξει.
(18) - Ἀλλ' οὐ ταὐτά, ἔφη, ὦ παῖ, παρὰ τῷ πάππῳ καὶ
ἐν Πέρσαις δίκαια ὁμολογεῖται. Οὗτος μὲν γὰρ τῶν ἐν
Μήδοις πάντων ἑαυτὸν δεσπότην πεποίηκεν, ἐν
Πέρσαις δὲ τὸ ἴσον ἔχειν δίκαιον νομίζεται. καὶ ὁ σὸς
πρῶτος πατὴρ τὰ τεταγμένα μὲν ποιεῖ τῇ πόλει, τὰ
τεταγμένα δὲ λαμβάνει, μέτρον δὲ αὐτῷ οὐχ ἡ ψυχὴ
ἀλλ' ὁ νόμος ἐστίν. Ὅπως οὖν μὴ ἀπολῇ
μαστιγούμενος, ἐπειδὰν οἴκοι ᾖς, ἂν παρὰ τούτου
μαθὼν ἥκῃς ἀντὶ τοῦ βασιλικοῦ τὸ τυραννικόν, ἐν ᾧ
ἐστι τὸ πλέον οἴεσθαι χρῆναι πάντων ἔχειν.
- Ἀλλ' ὅ γε σὸς πατήρ, εἶπεν ὁ Κῦρος, δεινότερός ἐστιν,
ὦ μῆτερ, διδάσκειν μεῖον ἢ πλέον ἔχειν· ἢ οὐχ ὁρᾷς,
ἔφη, ὅτι καὶ Μήδους ἅπαντας δεδίδαχεν αὑτοῦ μεῖον
ἔχειν; Ὥστε θάρρει, ὡς ὅ γε σὸς πατὴρ οὔτ' ἄλλον
οὐδένα οὔτ' ἐμὲ πλεονεκτεῖν μαθόντα ἀποπέμψει. » | [1,3] CHAPITRE III
1 Cyrus fut élevé jusqu’à douze ans et même un peu plus suivant
ces coutumes, et il se montra supérieur à tous ceux de son âge et par
sa rapidité à saisir ce qu’il avait à apprendre et par l’adresse et
l’énergie qu’il apportait à tout ce qu’il faisait. Il avait cet âge,
quand Astyage manda sa fille et son petit-fils. Il désirait le voir, parce
qu’il avait entendu parler de sa beauté et de ses qualités. Mandane
se rendit donc auprès de son père avec Cyrus, son fils. 2 Dès
qu’elle fut arrivée et que Cyrus eut appris qu’Astyage était le père
de sa mère, comme un enfant affectueux, il l’embrassa comme s’il
avait été de longue date nourri dans sa maison et comme s’il
l’aimait depuis longtemps. En le voyant paré, avec des yeux peints,
un visage fardé et des cheveux postiches, selon l’usage des Mèdes,
car tout cela est à la mode en Médie, ainsi que les tuniques de
pourpre, les robes à manches, les colliers autour du cou et les
bracelets aux poignets, tandis que, dans la Perse proprement dite,
encore aujourd’hui les habits sont plus simples et le régime de vie
beaucoup plus frugal ; en voyant, dis-je, son grand-père ainsi paré, il
le regarda et dit : « Ma mère, comme mon grand-père est beau ! » Sa
mère lui demandant lequel des deux, de son père ou de son grand-
père, lui paraissait le plus beau : « Ma mère, répondit-il, mon père est
de beaucoup le plus beau de tous les Perses, mais de tous les Mèdes
que j’ai aperçus en chemin ou à la cour, c’est mon grand-père qui
est de beaucoup le plus beau. » 3 Astyage l’embrassant à son tour,
le revêtit d’une belle robe, l’honora et le para de colliers et de
bracelets, et, chaque fois qu’il sortait, il l’emmenait partout sur un
cheval à frein d’or, comme le cheval qu’il montait lui-même. Cyrus,
comme un enfant qui aimait le beau et les honneurs, prenait plaisir à
sa robe et débordait de joie d’apprendre à monter à cheval. Chez
les Perses, en effet, il est difficile d’élever des chevaux et de
chevaucher dans un pays de montagne ; aussi était-il très rare même
d’y voir un cheval.
4 Astyage dînant un jour avec sa fille et Cyrus, et voulant rendre le
dîner le plus agréable possible à l’enfant, afin qu’il regrettât moins
la maison paternelle, lui fit servir des hors-d’oeuvre, des sauces et
des mets de toute espèce. Cyrus, dit-on, s’écria : « Grand-père,
quelle peine tu te donnes pendant le dîner, s’il faut que tu allonges
les mains vers tous ces plats et que tu goûtes ces mets de toute
espèce ! — Eh quoi ! dit Astyage, ne trouves-tu pas ce dîner
beaucoup plus beau que ceux que l’on fait en Perse ? » Alors
Cyrus, dit-on, lui répondit : « Nous avons une voie bien plus simple et
plus courte que vous pour nous rassasier. Chez nous, le pain et la
viande y suffisent ; et vous, qui tendez au même but, même avec une
foule de détours et en vous égarant dans tous les sens, c’est à
peine encore si vous arrivez au point où nous sommes arrivés depuis
longtemps. 5 — Mais, mon enfant, repartit Astyage, nous ne sommes
pas fâchés de nous égarer de la sorte. Goûte, ajouta-t-il, et tu verras
quel plaisir on peut y prendre. — Mais toi-même, grand-père, répliqua
Cyrus, je vois que tu as ces mets en dégoût. — A quel signe connais-
tu cela ? demanda Astyage. — C’est que, dit Cyrus, je vois que,
quand tu as touché le pain, tu ne t’essuies pas les mains, mais que,
quand tu as touché un de ces plats, tu les nettoies aussitôt à des
serviettes, comme si tu étais contrarié de les avoir pleines de sauce.
6 — Si telle est ton idée, mon enfant, poursuivit Astyage, régale-toi au
moins de viandes, afin d’être un jeune homme quand tu retourneras
chez toi. »
Tout en disant ces mots, il lui faisait servir beaucoup de plats de
venaison et d’autres viandes. En voyant tous ces plats, Cyrus
s’écria : « Me donnes-tu, grand-père, toutes ces viandes, avec la
permission d’en faire ce que bon me semblera ? — Oui, par Zeus,
mon enfant, dit-il, je te les donne. » 7 Alors Cyrus, prenant morceau
par morceau, les distribua aux serviteurs de son grand-père, disant à
chacun d’eux : « Voilà pour toi, parce que tu mets beaucoup de zèle
à m’apprendre à monter à cheval ; pour toi, parce que tu m’as
donné un javelot — car je l’ai enfin, ce javelot — ; pour toi, parce
que tu sers bien mon grand-père ; pour toi, parce que tu honores ma
mère, » et ainsi de suite jusqu’à ce qu’il eût distribué toutes les
viandes qu’il avait reçues.8 « Mais, dit Astyage, à Sacas, mon
échanson, que j’honore particulièrement, tu ne lui donnes rien ? »
Sacas était un bel homme qui avait pour charge d’introduire chez
Astyage ceux qui voulaient lui parler, et d’éconduire ceux qu’il ne
croyait pas à propos de laisser entrer. Cyrus demanda brusquement,
en enfant qui ne craint pas encore d’être indiscret : « Et pourquoi,
grand-père, as-tu tant de considération pour cet homme ? — Ne vois-
tu pas, répondit Astyage en plaisantant, avec quelle dextérité et
quelle grâce il sert à boire ? » Les échansons des rois de ce pays, en
effet, remplissent leur fonction avec élégance, versent avec propreté,
présentent la coupe en la tenant avec trois doigts et la remettent aux
mains du buveur de la façon la plus commode à saisir. 9 « Ordonne,
grand-père, dit Cyrus, que Sacas me donne à moi aussi la coupe,
pour que j’acquière tes bonnes grâces en te versant à boire avec
adresse, si je le puis. » Astyage ordonna de la lui donner. Cyrus la
prit, la rinça soigneusement, comme il le voyait faire à Sacas, puis se
donnant un air grave et décent, il apporta la coupe et la tendit à son
grand-père, ce qui fit beaucoup rire sa mère et Astyage. Lui-même,
éclatant de rire, sauta au cou de son grand-père, l’embrassa et dit :
« Sacas, tu es un homme perdu. Je t’enlèverai ta charge ; je serai,
en tout, un meilleur échanson que toi, et surtout je ne boirai pas le vin
moi-même. » Car les échansons des rois, quand ils présentent la
coupe, y puisent avec le cyathe un peu de vin qu’ils versent dans
leur main gauche et qu’ils avalent, pour que, s’ils y versaient du
poison, leur trahison ne leur servît à rien. 10 Alors Astyage,
continuant de plaisanter : « Et pourquoi, Cyrus, demanda-t-il, tout en
imitant Sacas, n’as-tu pas avalé de vin ? — C’est que, par Zeus,
répondit l’enfant, j’ai craint qu’on n’eût mêlé du poison dans le
cratère. Car le jour où tu traitas tes amis pour fêter ton anniversaire,
j’ai fort bien compris que Sacas vous avait versé du poison. —
Comment t’es-tu aperçu de cela, mon enfant ? — C’est que, par
Zeus, je vous voyais tous chancelant d’esprit comme de corps. Tout
d’abord ce que vous ne laissez pas faire à nous autres enfants,
vous le faisiez vous-mêmes : vous criiez tous à la fois, vous ne vous
compreniez pas du tout les uns les autres, vous chantiez, et même
très ridiculement, et, sans écouter le chanteur, vous juriez que vous
chantiez à merveille. Chacun de vous vantait sa force. Puis, chaque
fois que vous vous leviez pour danser, loin de pouvoir danser en
mesure, vous n’étiez même pas capables de vous tenir debout.
Vous aviez tout à fait oublié, toi, que tu étais roi, eux qu’ils étaient
tes sujets. C’est alors et pour la première fois que j’ai compris que
la liberté de parler était justement ce que vous faisiez là ; en tout cas,
jamais vous ne vous taisiez. 11 — Ton père, mon enfant, demanda
Astyage, ne s’enivre-t-il jamais en buvant ? — Non, par Zeus, dit-il.
— Comment fait-il donc ? — Il cesse d’avoir soif, et c’est tout le
mal qui en résulte pour lui. Et la raison, je crois, grand-père, c’est
qu’il n’a pas de Sacas pour lui verser à boire. » A son tour sa
mère lui demanda : « Pourquoi donc, mon fils, fais-tu ainsi la guerre à
Sacas ? — C’est que je le hais, répondit Cyrus. Souvent, quand
j’accours pour voir mon grand-père, ce scélérat m’en empêche.
Mais je t’en supplie, grand-père, laisse-moi le commander pendant
trois jours. — Et comment le commanderais-tu ? — Je me tiendrais
comme lui sur le seuil, et, quand il voudrait entrer pour le déjeuner, je
lui dirais qu’il n’est pas encore possible de se mettre à table, car le
roi tient audience ; quand il viendrait pour dîner, je lui dirais : le roi est
au bain ; quand la faim le presserait, je lui dirais : le roi est chez les
femmes ; bref, je le ferais enrager comme il me fait enrager en
m’écartant de toi. » 12 C’est ainsi qu’il les égayait pendant les
repas ; dans le cours de la journée, s’il s’apercevait que son
grand-père ou le frère de sa mère avait besoin de quelque chose, il
eût été difficile de le devancer pour les satisfaire ; car il prenait un
plaisir extrême à leur être agréable en tout ce qu’il pouvait.
13 Comme Mandane faisait ses préparatifs pour s’en retourner chez
son mari, Astyage la pria de lui laisser Cyrus. « Je serais heureuse,
lui répondit-elle, de te complaire en toutes choses ; mais il me serait
pénible de laisser l’enfant malgré lui. » Astyage dit alors à Cyrus :
14 « Mon enfant, si tu restes près de moi, tout d’abord Sacas
n’aura plus le droit de te refuser l’entrée, et, toutes les fois que tu
voudras me voir, tu en seras le maître, et, plus tu me feras de visites,
plus je t’en saurai gré. Ensuite je mettrai à ta disposition non
seulement mes chevaux, mais encore tous les autres que tu voudras,
et quand tu me quitteras, tu emmèneras ceux qu’il te plaira. Puis, à
dîner, pour arriver à ce que tu regardes comme la juste mesure, tu
prendras la route que tu voudras. Ensuite je te donne toutes les bêtes
sauvages qui sont en ce moment dans mon parc, et j’y en
rassemblerai d’autres de toute espèce ; et, dès que tu sauras
monter à cheval, tu les chasseras et tu les abattras, comme font les
grandes personnes, à coups de flèche et de javelot. Je te donnerai
aussi des compagnons de jeu, et, tout ce que tu demanderas, tu
n’auras qu’à le dire pour l’avoir. »
15 Quand Astyage eut fini de parler, Mandane demanda à Cyrus s’il
voulait rester ou partir. L’enfant n’hésita pas et répondit aussitôt
qu’il voulait rester. « Pourquoi ? reprit sa mère. — C’est que chez
nous, ma mère, dit-il, je suis et passe pour être le plus fort de mes
camarades à l’arc et au javelot ; ici, je vois que je suis, en
équitation, inférieur à ceux de mon âge ; et sache bien, ma mère,
ajouta-t-il, que cela me chagrine beaucoup. Si tu me laisses ici et que
j’apprenne à monter à cheval, je crois qu’à mon retour en Perse,
je surpasserai facilement ceux de chez nous qui excellent dans les
exercices à pied ; mais quand je reviendrai en Médie, je
m’efforcerai, devenu le meilleur parmi les bons cavaliers, de servir
mon grand-père à la guerre. » Sa mère lui dit : 16 « Et la justice, mon
fils, comment l’apprendras-tu ici, puisque tes maîtres sont là-bas ?
— Mais ma mère, répondit Cyrus, je la connais dans ses moindres
détails. — Qui t’en assure ? dit Mandane. — C’est que, répliqua
Cyrus, mon maître, se rendant compte que je connaissais à fond la
justice, m’a nommé juge de mes camarades. Cependant, avoua-t-il,
il y eut un jour un différend pour lequel je fus battu comme ayant mal
jugé. 17 Voici quelle était l’affaire. Un enfant grand qui avait une
tunique courte avait dépouillé un enfant petit qui avait une tunique
longue, lui avait mis la sienne, et avait lui-même revêtu l’autre. Juge
de la contestation, je décidai qu’il était préférable pour l’un et pour
l’autre que chacun eût la tunique qui convenait à sa taille. Ce fut
justement pourquoi le maître me battit, me disant que, lorsque
j’aurais à juger de la convenance, je devrais faire ainsi, mais
puisqu’il fallait établir à qui des deux appartenait la tunique, ce
qu’il fallait examiner, disait-il, c’était qui en était le juste
possesseur, celui qui l’avait prise par force, ou celui qui l’avait faite
ou achetée. Ensuite il ajouta que ce qui était conforme aux lois était
juste ; que tout ce qui n’y était pas conforme était violence ; aussi
voulait-il qu’un juge suivît toujours la loi en déposant son suffrage.
C’est ainsi, ma mère, que je connais déjà très exactement ce qui est
juste ; d’ailleurs, ajouta-t-il, si j’ai encore besoin de quelque leçon,
mon grand-père que voici me la donnera. — Mais, répondit sa mère,
les mêmes choses ne sont pas réputées justes chez ton grand-père
et chez les Perses. Ton grand-père, en effet, s’est rendu maître
absolu de tout ce qui est en Médie, tandis qu’en Perse la justice
consiste dans l’égalité des droits. Ton père, le premier, ne fait que
ce que l’État lui ordonne, et ne reçoit que ce que l’État lui alloue,
et la mesure, pour lui, ce n’est pas son caprice, mais la loi. Tu
pourrais bien périr sous le fouet, quand tu seras de retour, si tu
rapportes des leçons de ton grand-père, au lieu des maximes royales,
ces maximes tyranniques qui veulent qu’un seul possède plus que
tous. — Mais, ma mère, répliqua Cyrus, ton père est plus habile que
personne pour apprendre à posséder moins que plus. Ne vois-tu pas,
ajouta-t-il, qu’il a appris à tous les Mèdes à posséder moins que lui ?
Rassure-toi donc : quand ton père me renverra, il ne m’aura point
appris, ni à moi ni à personne, à désirer plus que les autres. »
|