[1,2] ΙΙ. Πατρὸς μὲν δὴ ὁ Κῦρος λέγεται γενέσθαι
Καμβύσου Περσῶν βασιλέως· ὁ δὲ Καμβύσης οὗτος
τοῦ Περσειδῶν γένους ἦν· οἱ δὲ Περσεῖδαι ἀπὸ
Περσέως κλῄζονται· μητρὸς δὲ ὁμολογεῖται
Μανδάνης γενέσθαι· ἡ δὲ Μανδάνη αὕτη ᾿Αστυάγους
ἦν θυγάτηρ τοῦ Μήδων γενομένου βασιλέως. Φῦναι
δὲ ὁ Κῦρος λέγεται καὶ ᾄδεται ἔτι καὶ νῦν ὑπὸ τῶν
βαρβάρων εἶδος μὲν κάλλιστος, ψυχὴν δὲ
φιλανθρωπότατος καὶ φιλομαθέστατος καὶ
φιλοτιμότατος, ὥστε πάντα μὲν πόνον ἀνατλῆναι,
πάντα δὲ κίνδυνον ὑπομεῖναι τοῦ ἐπαινεῖσθαι ἕνεκα.
(2) Φύσιν μὲν δὴ τῆς μορφῆς καὶ τῆς ψυχῆς τοιαύτην
ἔχων διαμνημονεύεται· ἐπαιδεύθη γε μὴν ἐν Περσῶν
νόμοις· οὗτοι δὲ δοκοῦσιν οἱ νόμοι ἄρχεσθαι τοῦ
κοινοῦ ἀγαθοῦ ἐπιμελούμενοι οὐκ ἔνθενπερ ἐν ταῖς
πλείσταις πόλεσιν ἄρχονται. Αἱ μὲν γὰρ πλεῖσται
πόλεις ἀφεῖσαι παιδεύειν ὅπως τις ἐθέλει τοὺς ἑαυτοῦ
παῖδας, καὶ αὐτοὺς τοὺς πρεσβυτέρους ὅπως ἐθέλουσι
διάγειν, ἔπειτα προστάττουσιν αὐτοῖς μὴ κλέπτειν
μηδὲ ἁρπάζειν, μὴ βίᾳ εἰς οἰκίαν παριέναι, μὴ παίειν
ὃν μὴ δίκαιον, μὴ μοιχεύειν, μὴ ἀπειθεῖν ἄρχοντι, καὶ
τἆλλα τὰ τοιαῦτα ὡσαύτως· ἢν δέ τις τούτων τι
παραβαίνῃ, ζημίαν αὐτοῖς ἐπέθεσαν. (3) Οἱ δὲ
Περσικοὶ νόμοι προλαβόντες ἐπιμέλονται ὅπως τὴν
ἀρχὴν μὴ τοιοῦτοι ἔσονται οἱ πολῖται οἷοι πονηροῦ
τινος ἢ αἰσχροῦ ἔργου ἐφίεσθαι. ἐπιμέλονται δὲ ὧδε.
Ἔστιν αὐτοῖς ἐλευθέρα ἀγορὰ καλουμένη, ἔνθα τά τε
βασίλεια καὶ τἆλλα ἀρχεῖα πεποίηται. ἐντεῦθεν τὰ μὲν
ὤνια καὶ οἱ ἀγοραῖοι καὶ αἱ τούτων φωναὶ καὶ
ἀπειροκαλίαι ἀπελήλανται εἰς ἄλλον τόπον, ὡς μὴ
μιγνύηται ἡ τούτων τύρβη τῇ τῶν πεπαιδευμένων
εὐκοσμίᾳ. (4) Λιῄρηται δὲ αὕτη ἡ ἀγορὰ (ἡ περὶ τὰ
ἀρχεῖα) τέτταρα μέρη· τούτων δ' ἔστιν ἓν μὲν παισίν,
ἓν δὲ ἐφήβοις, ἄλλο τελείοις ἀνδράσιν, ἄλλο τοῖς ὑπὲρ
τὰ στρατεύσιμα ἔτη γεγονόσι. νόμῳ δ' εἰς τὰς ἑαυτῶν
χώρας ἕκαστοι τούτων πάρεισιν, οἱ μὲν παῖδες ἅμα τῇ
ἡμέρᾳ καὶ οἱ τέλειοι ἄνδρες, οἱ δὲ γεραίτεροι ἡνίκ' ἂν
ἑκάστῳ προχωρῇ, πλὴν ἐν ταῖς τεταγμέναις ἡμέραις,
ἐν αἷς αὐτοὺς δεῖ παρεῖναι. Οἱ δὲ ἔφηβοι καὶ
κοιμῶνται περὶ τὰ ἀρχεῖα σὺν τοῖς γυμνητικοῖς
ὅπλοις πλὴν τῶν γεγαμηκότων· οὗτοι δὲ οὔτε
ἐπιζητοῦνται, ἢν μὴ προρρηθῇ παρεῖναι, οὔτε
πολλάκις ἀπεῖναι καλόν. (5) Ἄρχοντες δ' ἐφ' ἑκάστῳ
τούτων τῶν μερῶν εἰσι δώδεκα· δώδεκα γὰρ καὶ
Περσῶν φυλαὶ διῄρηνται. Καὶ ἐπὶ μὲν τοῖς παισὶν ἐκ
τῶν γεραιτέρων ᾑρημένοι εἰσὶν οἳ ἂν δοκῶσι τοὺς
παῖδας βελτίστους ἀποδεικνύναι· ἐπὶ δὲ τοῖς ἐφήβοις
ἐκ τῶν τελείων ἀνδρῶν οἳ ἂν αὖ τοὺς ἐφήβους
βελτίστους δοκῶσι παρέχειν· ἐπὶ δὲ τοῖς τελείοις
ἀνδράσιν οἳ ἂν δοκῶσι παρέχειν αὐτοὺς μάλιστα τὰ
τεταγμένα ποιοῦντας καὶ τὰ παραγγελλόμενα ὑπὸ
τῆς μεγίστης ἀρχῆς· εἰσὶ δὲ καὶ τῶν γεραιτέρων
προστάται ᾑρημένοι, οἳ προστατεύουσιν ὅπως καὶ
οὗτοι τὰ καθήκοντα ἀποτελῶσιν.
Ἃ δὲ ἑκάστῃ ἡλικίᾳ προστέτακται ποιεῖν
διηγησόμεθα, ὡς μᾶλλον δῆλον γένηται ᾗ
ἐπιμέλονται ὡς ἂν βέλτιστοι εἶεν οἱ πολῖται. (6) Οἱ μὲν
δὴ παῖδες εἰς τὰ διδασκαλεῖα φοιτῶντες διάγουσι
μανθάνοντες δικαιοσύνην· καὶ λέγουσιν ὅτι ἐπὶ τοῦτο
ἔρχονται ὥσπερ παρ' ἡμῖν ὅτι γράμματα
μαθησόμενοι. Οἱ δ' ἄρχοντες αὐτῶν διατελοῦσι τὸ
πλεῖστον τῆς ἡμέρας δικάζοντες αὐτοῖς. Γίγνεται γὰρ
δὴ καὶ παισὶ πρὸς ἀλλήλους ὥσπερ ἀνδράσιν
ἐγκλήματα καὶ κλοπῆς καὶ ἁρπαγῆς καὶ βίας καὶ
ἀπάτης καὶ κακολογίας καὶ ἄλλων οἵων δὴ εἰκός.
(7) Οὓς δ' ἂν γνῶσι τούτων τι ἀδικοῦντας, τιμωροῦνται.
Κολάζουσι δὲ καὶ ὃν ἂν ἀδίκως ἐγκαλοῦντα
εὑρίσκωσι. δικάζουσι δὲ καὶ ἐγκλήματος οὗ ἕνεκα
ἄνθρωποι μισοῦσι μὲν ἀλλήλους μάλιστα, δικάζονται
δὲ ἥκιστα, ἀχαριστίας, καὶ ὃν ἂν γνῶσι δυνάμενον
μὲν χάριν ἀποδιδόναι, μὴ ἀποδιδόντα δέ, κολάζουσι
καὶ τοῦτον ἰσχυρῶς. οἴονται γὰρ τοὺς ἀχαρίστους καὶ
περὶ θεοὺς ἂν μάλιστα ἀμελῶς ἔχειν καὶ περὶ γονέας
καὶ πατρίδα καὶ φίλους. Ἕπεσθαι δὲ δοκεῖ μάλιστα τῇ
ἀχαριστίᾳ ἡ ἀναισχυντία· καὶ γὰρ αὕτη μεγίστη δοκεῖ
εἶναι ἐπὶ πάντα τὰ αἰσχρὰ ἡγεμών. (8) Διδάσκουσι δὲ
τοὺς παῖδας καὶ σωφροσύνην· μέγα δὲ συμβάλλεται
εἰς τὸ μανθάνειν σωφρονεῖν αὐτοὺς ὅτι καὶ τοὺς
πρεσβυτέρους ὁρῶσιν ἀνὰ πᾶσαν ἡμέραν σωφρόνως
διάγοντας. Διδάσκουσι δὲ αὐτοὺς καὶ πείθεσθαι τοῖς
ἄρχουσι· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι
τοὺς πρεσβυτέρους πειθομένους τοῖς ἄρχουσιν
ἰσχυρῶς. Διδάσκουσι δὲ καὶ ἐγκράτειαν γαστρὸς καὶ
ποτοῦ· μέγα δὲ καὶ εἰς τοῦτο συμβάλλεται ὅτι ὁρῶσι
τοὺς πρεσβυτέρους οὐ πρόσθεν ἀπιόντας γαστρὸς
ἕνεκα πρὶν ἂν ἀφῶσιν οἱ ἄρχοντες, καὶ ὅτι οὐ παρὰ
μητρὶ σιτοῦνται οἱ παῖδες, ἀλλὰ παρὰ τῷ διδασκάλῳ,
ὅταν οἱ ἄρχοντες σημήνωσι. Φέρονται δὲ οἴκοθεν
σῖτον μὲν ἄρτον, ὄψον δὲ κάρδαμον, πιεῖν δέ, ἤν τις
διψῇ, κώθωνα, ὡς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ ἀρύσασθαι. πρὸς
δὲ τούτοις μανθάνουσι καὶ τοξεύειν καὶ ἀκοντίζειν.
Μέχρι μὲν δὴ ἓξ ἢ ἑπτακαίδεκα ἐτῶν ἀπὸ γενεᾶς οἱ
παῖδες ταῦτα πράττουσιν, ἐκ τούτου δὲ εἰς τοὺς
ἐφήβους ἐξέρχονται. (9) Οὗτοι δ' αὖ οἱ ἔφηβοι
διάγουσιν ὧδε. Δέκα ἔτη ἀφ' οὗ ἂν ἐκ παίδων
ἐξέλθωσι κοιμῶνται μὲν περὶ τὰ ἀρχεῖα, ὥσπερ
προειρήκαμεν, καὶ φυλακῆς ἕνεκα τῆς πόλεως καὶ
σωφροσύνης· δοκεῖ γὰρ αὕτη ἡ ἡλικία μάλιστα
ἐπιμελείας δεῖσθαι· παρέχουσι δὲ καὶ τὴν ἡμέραν
ἑαυτοὺς τοῖς ἄρχουσι χρῆσθαι ἤν τι δέωνται ὑπὲρ τοῦ
κοινοῦ. Καὶ ὅταν μὲν δέῃ, πάντες μένουσι περὶ τὰ
ἀρχεῖα· ὅταν δὲ ἐξίῃ βασιλεὺς ἐπὶ θήραν, ἐξάγει τὴν
ἡμίσειαν τῆς φυλακῆς· ποιεῖ δὲ τοῦτο πολλάκις τοῦ
μηνός. Ἔχειν δὲ δεῖ τοὺς ἐξιόντας τόξα καὶ παρὰ τὴν
φαρέτραν ἐν κολεῷ κοπίδα ἢ σάγαριν, ἔτι δὲ γέρρον
καὶ παλτὰ δύο, ὥστε τὸ μὲν ἀφεῖναι, τῷ δ', ἂν δέῃ, ἐκ
χειρὸς χρῆσθαι. (10) Διὰ τοῦτο δὲ δημοσίᾳ τοῦ θηρᾶν
ἐπιμέλονται, καὶ βασιλεὺς ὥσπερ καὶ ἐν πολέμῳ
ἡγεμών ἐστιν αὐτοῖς καὶ αὐτός τε θηρᾷ καὶ τῶν
ἄλλων ἐπιμελεῖται ὅπως ἂν θηρῶσιν, ὅτι ἀληθεστάτη
αὐτοῖς δοκεῖ εἶναι αὕτη ἡ μελέτη τῶν πρὸς τὸν
πόλεμον. Καὶ γὰρ πρῲ ἀνίστασθαι ἐθίζει καὶ ψύχη
καὶ θάλπη ἀνέχεσθαι, γυμνάζει δὲ καὶ ὁδοιπορίαις
καὶ δρόμοις, ἀνάγκη δὲ καὶ τοξεῦσαι θηρίον καὶ
ἀκοντίσαι ὅπου ἂν παραπίπτῃ. Καὶ τὴν ψυχὴν δὲ
πολλάκις ἀνάγκη θήγεσθαι ὅταν τι τῶν ἀλκίμων
θηρίων ἀνθιστῆται· παίειν μὲν γὰρ δήπου δεῖ τὸ
ὁμόσε γιγνόμενον, φυλάξασθαι δὲ τὸ ἐπιφερόμενον·
ὥστε οὐ ῥᾴδιον εὑρεῖν τί ἐν τῇ θήρᾳ ἄπεστι τῶν ἐν
πολέμῳ παρόντων.
(11) Ἐξέρχονται δὲ ἐπὶ τὴν θήραν ἄριστον ἔχοντες
πλέον μέν, ὡς τὸ εἰκός, τῶν παίδων, τἆλλα δὲ ὅμοιον.
Καὶ θηρῶντες μὲν οὐκ ἂν ἀριστήσαιεν, ἢν δέ τι δεήσῃ
ἢ θηρίου ἕνεκα ἐπικαταμεῖναι ἢ ἄλλως ἐθελήσωσι
διατρῖψαι περὶ τὴν θήραν, τὸ οὖν ἄριστον τοῦτο
δειπνήσαντες τὴν ὑστεραίαν αὖ θηρῶσι μέχρι
δείπνου, καὶ μίαν ἄμφω τούτω τὼ ἡμέρα λογίζονται,
ὅτι μιᾶς ἡμέρας σῖτον δαπανῶσι. Τοῦτο δὲ ποιοῦσι
τοῦ ἐθίζεσθαι ἕνεκα, ἵν' ἐάν τι καὶ ἐν πολέμῳ δεήσῃ,
δύνωνται ταὐτὸ ποιεῖν. Καὶ ὄψον δὲ τοῦτο ἔχουσιν οἱ
τηλικοῦτοι ὅ τι ἂν θηράσωσιν· εἰ δὲ μή, τὸ κάρδαμον.
Εἰ δέ τις αὐτοὺς οἴεται ἢ ἐσθίειν ἀηδῶς, ὅταν
κάρδαμον μόνον ἔχωσιν ἐπὶ τῷ σίτῳ, ἢ πίνειν ἀηδῶς,
ὅταν ὕδωρ πίνωσιν, ἀναμνησθήτω πῶς μὲν ἡδὺ μᾶζα
καὶ ἄρτος πεινῶντι φαγεῖν, πῶς δὲ ἡδὺ ὕδωρ πιεῖν
διψῶντι.
(12) Αἱ δ' αὖ μένουσαι φυλαὶ διατρίβουσι μελετῶσαι
τά τε ἄλλα ἃ παῖδες ὄντες ἔμαθον καὶ τοξεύειν καὶ
ἀκοντίζειν, καὶ διαγωνιζόμενοι ταῦτα πρὸς ἀλλήλους
διατελοῦσιν. Εἰσὶ δὲ καὶ δημόσιοι τούτων ἀγῶνες καὶ
ἆθλα προτίθεται· ἐν ᾗ δ' ἂν τῶν φυλῶν πλεῖστοι ὦσι
δαημονέστατοι καὶ ἀνδρικώτατοι καὶ εὐπιστότατοι,
ἐπαινοῦσιν οἱ πολῖται καὶ τιμῶσιν οὐ μόνον τὸν νῦν
ἄρχοντα αὐτῶν, ἀλλὰ καὶ ὅστις αὐτοὺς παῖδας ὄντας
ἐπαίδευσε. Χρῶνται δὲ τοῖς μένουσι τῶν ἐφήβων αἱ
ἀρχαί, ἤν τι ἢ φρουρῆσαι δεήσῃ ἢ κακούργους
ἐρευνῆσαι ἢ λῃστὰς ὑποδραμεῖν ἢ καὶ ἄλλο τι ὅσα
ἰσχύος ἢ τάχους ἔργα ἐστί. Ταῦτα μὲν δὴ οἱ ἔφηβοι
πράττουσιν. Ἐπειδὰν δὲ τὰ δέκα ἔτη διατελέσωσιν,
ἐξέρχονται εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας. (13) Ἐφ' οὗ δ' ἂν
ἐξέλθωσι χρόνου οὗτοι αὖ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη
διάγουσιν ὧδε. Πρῶτον μὲν ὥσπερ οἱ ἔφηβοι
παρέχουσιν ἑαυτοὺς ταῖς ἀρχαῖς χρῆσθαι, ἤν τι δέῃ
ὑπὲρ τοῦ κοινοῦ, ὅσα φρονούντων τε ἤδη ἔργα ἐστὶ
καὶ ἔτι δυναμένων. Ἢν δέ ποι δέῃ στρατεύεσθαι, τόξα
μὲν οἱ οὕτω πεπαιδευμένοι οὐκέτι ἔχοντες οὐδὲ παλτὰ
στρατεύονται, τὰ δὲ ἀγχέμαχα ὅπλα καλούμενα,
θώρακά τε περὶ τοῖς στέρνοις καὶ γέρρον ἐν τῇ
ἀριστερᾷ, οἷόνπερ γράφονται οἱ Πέρσαι ἔχοντες, ἐν δὲ
τῇ δεξιᾷ μάχαιραν ἢ κοπίδα. Καὶ αἱ ἀρχαὶ δὲ πᾶσαι ἐκ
τούτων καθίστανται πλὴν οἱ τῶν παίδων διδάσκαλοι.
Ἐπειδὰν δὲ τὰ πέντε καὶ εἴκοσιν ἔτη διατελέσωσιν,
εἴησαν μὲν ἂν οὗτοι πλέον τι γεγονότες ἢ τὰ
πεντήκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς· ἐξέρχονται δὲ τηνικαῦτα
εἰς τοὺς γεραιτέρους ὄντας τε καὶ καλουμένους. (14)
Οἱ δ' αὖ γεραίτεροι οὗτοι στρατεύονται μὲν οὐκέτι ἔξω
τῆς ἑαυτῶν, οἴκοι δὲ μένοντες δικάζουσι τά τε κοινὰ
καὶ τὰ ἴδια πάντα. Καὶ θανάτου δὲ οὗτοι κρίνουσι, καὶ
τὰς ἀρχὰς οὗτοι πάσας αἱροῦνται· καὶ ἤν τις ἢ ἐν
ἐφήβοις ἢ ἐν τελείοις ἀνδράσιν ἐλλίπῃ τι τῶν
νομίμων, φαίνουσι μὲν οἱ φύλαρχοι ἕκαστοι καὶ τῶν
ἄλλων ὁ βουλόμενος, οἱ δὲ γεραίτεροι ἀκούσαντες
ἐκκρίνουσιν· ὁ δὲ ἐκκριθεὶς ἄτιμος διατελεῖ τὸν
λοιπὸν βίον.
(15) Ἵνα δὲ σαφέστερον δηλωθῇ πᾶσα ἡ Περσῶν
πολιτεία, μικρὸν ἐπάνειμι· νῦν γὰρ ἐν βραχυτάτῳ ἂν
δηλωθείη διὰ τὰ προειρημένα. Λέγονται μὲν γὰρ
Πέρσαι ἀμφὶ τὰς δώδεκα μυριάδας εἶναι· τούτων δ'
οὐδεὶς ἀπελήλαται νόμῳ τιμῶν καὶ ἀρχῶν, Ἀλλ'
ἔξεστι πᾶσι Πέρσαις πέμπειν τοὺς ἑαυτῶν παῖδας εἰς
τὰ κοινὰ τῆς δικαιοσύνης διδασκαλεῖα. Ἀλλ' οἱ μὲν
δυνάμενοι τρέφειν τοὺς παῖδας ἀργοῦντας πέμπουσιν,
οἱ δὲ μὴ δυνάμενοι οὐ πέμπουσιν. Οἳ δ' ἂν παιδευθῶσι
παρὰ τοῖς δημοσίοις διδασκάλοις, ἔξεστιν αὐτοῖς ἐν
τοῖς ἐφήβοις νεανισκεύεσθαι, τοῖς δὲ μὴ
διαπαιδευθεῖσιν οὕτως οὐκ ἔξεστιν. Οἳ δ' ἂν αὖ ἐν τοῖς
ἐφήβοις διατελέσωσι τὰ νόμιμα ποιοῦντες, ἔξεστι
τούτοις εἰς τοὺς τελείους ἄνδρας συναλίζεσθαι καὶ
ἀρχῶν καὶ τιμῶν μετέχειν, οἳ δ' ἂν μὴ διαγένωνται ἐν
τοῖς ἐφήβοις, οὐκ εἰσέρχονται εἰς τοὺς τελείους. Οἳ δ'
ἂν αὖ ἐν τοῖς τελείοις διαγένωνται ἀνεπίληπτοι, οὗτοι
τῶν γεραιτέρων γίγνονται. οὕτω μὲν δὴ οἱ γεραίτεροι
διὰ πάντων τῶν καλῶν ἐληλυθότες καθίστανται·
καὶ ἡ πολιτεία αὕτη, ᾗ οἴονται χρώμενοι βέλτιστοι ἂν
εἶναι. (16) Καὶ νῦν δὲ ἔτι ἐμμένει μαρτύρια καὶ τῆς
μετρίας διαίτης αὐτῶν καὶ τοῦ ἐκπονεῖσθαι τὴν
δίαιταν. Αἰσχρὸν μὲν γὰρ ἔτι καὶ νῦν ἐστι Πέρσαις καὶ
τὸ πτύειν καὶ τὸ ἀπομύττεσθαι καὶ τὸ φύσης μεστοὺς
φαίνεσθαι, αἰσχρὸν δέ ἐστι καὶ τὸ ἰόντα ποι φανερὸν
γενέσθαι ἢ τοῦ οὐρῆσαι ἕνεκα ἢ καὶ ἄλλου τινὸς
τοιούτου. Ταῦτα δὲ οὐκ ἂν ἐδύναντο ποιεῖν, εἰ μὴ καὶ
διαίτῃ μετρίᾳ ἐχρῶντο καὶ τὸ ὑγρὸν ἐκπονοῦντες
ἀνήλισκον, ὥστε ἄλλῃ πῃ ἀποχωρεῖν. Ταῦτα μὲν δὴ
κατὰ πάντων Περσῶν ἔχομεν λέγειν· οὗ δ' ἕνεκα ὁ
λόγος ὡρμήθη, νῦν λέξομεν τὰς Κύρου πράξεις
ἀρξάμενοι ἀπὸ παιδός. | [1,2] CHAPITRE II
1 Le père de Cyrus était, dit-on, Cambyse, roi des Perses, qui était de
la race des Perséides, lesquels doivent leur nom à Persée, et l’on
s’accorde à dire qu’il eut pour mère Mandane ; et cette Mandane
était fille d’Astyage qui fut roi des Mèdes. Si l’on en croit la
tradition et les chants encore en usage aujourd’hui chez les
Barbares, Cyrus tenait de la nature une figure d’une remarquable
beauté, une âme pleine d’humanité, très zélée pour la science et si
passionnée pour l’honneur qu’il endurait tous les travaux et
s’exposait à tous les dangers pour mériter des louanges. 2 Telles
étaient les qualités morales et physiques que lui prête encore
aujourd’hui la tradition.
Il fut élevé selon les lois perses, et ces lois, semble-t-il, commencent
à s’occuper du bien public avant le moment où l’on s’en occupe
dans la plupart des États. La plupart des États, en effet, laissent les
particuliers élever leurs enfants comme ils l’entendent, et ceux-ci,
devenus adultes, vivre comme il leur plaît ; on leur commande ensuite
de ne point dérober, de ne point piller, de ne pas forcer les maisons,
de ne pas frapper quelqu’un injustement, de ne pas commettre
d’adultère, de ne pas désobéir au chef, et toutes les autres
prescriptions du même genre, et ils ont fixé un châtiment pour ceux
qui transgresseraient un de ces préceptes. 3 Mais les lois perses
veillent d’avance à donner avant tout aux citoyens des inclinations
qui les empêchent de se porter à aucun acte méchant ou honteux.
Voici comment elles y pourvoient.
Les Perses ont une place, nommée Éleuthère, où s’élèvent le palais
du roi et les autres monuments publics. On en tient éloignés les
marchandises et les marchands avec leurs cris et leurs grossièretés,
et on les relègue ailleurs, pour que ce tumulte ne trouble pas le bon
ordre de l’éducation. 4 Cette place qui s’étend autour des
monuments publics est divisée en quatre parties, l’une réservée aux
enfants, l’autre aux éphèbes, une autre aux hommes faits, la
dernière pour ceux qui ont passé l’âge de porter les armes.
Conformément à la loi, chacun de ces groupes se rend au quartier qui
lui est assigné ; les enfants au point du jour, ainsi que les hommes
faits ; les vieillards, quand bon leur semble, sauf aux jours fixés où
leur présence est nécessaire ; quant aux éphèbes, ils couchent même
autour des palais avec leurs armes légères, à l’exception de ceux
qui sont mariés ; leur présence n’est point requise, à moins qu’on
ne les ait avertis au préalable ; mais il n’est pas bien porté d’être
fréquemment absent. 5 Chacune de ces classes a douze chefs ; car
les Perses sont divisés en douze tribus. Les enfants sont gouvernés
par des vieillards choisis parmi ceux qui semblent propres à leur
donner la meilleure éducation ; les éphèbes par ceux des hommes
faits qui semblent capables d’en faire les meilleurs citoyens ; les
hommes faits par ceux qui semblent pouvoir leur inspirer la plus
exacte obéissance aux prescriptions et aux ordres du pouvoir
suprême. Pour les vieillards, on choisit de même des chefs pour
veiller à ce qu’ils remplissent, eux aussi, leur devoir.
Je vais exposer maintenant les occupations auxquelles chaque âge
est assujetti pour mieux faire voir comment ils s’y prennent afin de
former d’excellents citoyens. 6 Les enfants, à l’école, passent leur
temps à apprendre la justice, et ils disent qu’ils y vont pour cela,
comme chez nous l’on y va pour apprendre ses lettres. Leurs
gouverneurs emploient la plus grande partie du jour à les juger ; car
les enfants, aussi bien que les hommes, s’accusent entre eux de
larcin, de rapine, de violence, de fourberie, de calomnies et d’autres
fautes naturelles à leur âge. 7 Ceux que l’on reconnaît coupables de
l’une de ces fautes sont châtiés ; on punit aussi ceux dont les
accusations se trouvent être injustes. On juge même un crime qui
suscite parmi les hommes les haines les plus violentes, et contre
lequel il n’y a aucun recours en justice, l’ingratitude ; et quand on
trouve quelqu’un qui est en état de payer de retour un bienfaiteur et
qui ne le fait pas, on le châtie sévèrement, lui aussi, parce qu’on
pense que les ingrats sont capables de négliger d’abord les dieux,
ensuite leurs parents, leur patrie et leurs amis. La compagne la plus
ordinaire de l’ingratitude semble être l’impudence, et
l’impudence paraît être le guide le plus sûr pour mener à tous les vices.
8 On enseigne encore aux enfants la tempérance, et ce qui contribue
grandement à leur inculquer cette vertu, c’est qu’ils la voient tous
les jours pratiquer par leurs aînés. On leur enseigne aussi
l’obéissance aux chefs et ce qui contribue grandement aussi à les y
habituer, c’est qu’ils voient leurs aînés entièrement soumis à leurs
supérieurs. On leur enseigne encore à maîtriser la faim et la soif, et
ce qui contribue grandement à les rendre tempérants, c’est qu’ils
voient que les vieillards ne vont pas prendre leur repas avant que les
surveillants les y envoient ; c’est aussi que les enfants ne mangent
pas chez leur mère, mais près de leurs maîtres, quand les surveillants
leur en ont donné le signal. Ils apportent de la maison, comme
nourriture, du pain, comme assaisonnement, du cresson, et pour
boire, s’ils ont soif, une tasse avec laquelle ils puisent à la rivière.
En outre ils apprennent à manier l’arc et le javelot. Jusqu’à l’âge
de seize ou dix-sept ans, les enfants pratiquent ces exercices ; puis
ils passent dans la classe des éphèbes ; 9 et les éphèbes, à leur tour,
sont soumis au régime que voici.
Pendant dix ans, après qu’ils ont quitté la classe des enfants, ils
passent la nuit, comme je l’ai dit plus haut, autour des édifices
publics, à la fois pour veiller sur la ville et pour garder la tempérance ;
car c’est à cet âge qu’on a le plus besoin d’être surveillé. Le jour
aussi, ils se tiennent à la disposition de leurs chefs, au cas où la
république aurait besoin de leurs services. Quand cela est
nécessaire, ils restent tous autour des édifices publics ; mais lorsque
le roi sort pour chasser, il emmène la moitié de la garde, et il va
chasser plusieurs fois par mois. Ceux qui l’accompagnent doivent
avoir un arc et un carquois, en outre un coutelas dans son fourreau,
ou une hache, et, en plus, un bouclier d’osier et deux javelots, pour
lancer l’un, et garder l’autre à la main, afin de s’en servir en cas
de besoin. 10 Si les Perses font de la chasse un exercice public, si le
roi, comme en guerre, se met à leur tête, s’il chasse lui-même et
veille à ce que ses sujets chassent, c’est qu’ils ne voient pas de
meilleure préparation à la guerre que cet exercice. Il habitue en effet
à se lever au point du jour, à endurer le froid et la chaleur ; il entraîne
à la marche et à la course ; il force à lancer la flèche ou le javelot
contre les bêtes sauvages, partout où elles se présentent. Il ne peut
manquer non plus de stimuler souvent le courage, lorsqu’un animal
vaillant fait tête ; il faut le frapper, s’il vient au-devant de vous, et se
mettre en garde contre ses élans. Aussi, parmi les pratiques de la
guerre, serait-il difficile d’en trouver une qui manque à la chasse.
11 Quand ils sortent pour chasser, ils emportent un déjeuner
naturellement plus copieux que celui des enfants, mais semblable de
tous points. Pendant la chasse, ils ne déjeunent pas ; mais s’ils
doivent rester à l’affût du gibier, ou s’ils veulent pour tout autre
motif, prolonger la chasse, alors ils dînent de leur déjeuner, et, le
lendemain, ils chassent encore jusqu’au dîner. Ils ne comptent ces
deux jours que pour un seul, parce qu’ils ne dépensent que les
vivres d’un jour. Ils en usent ainsi pour s’habituer à jeûner, si la
guerre leur en fait une nécessité. Comme viande, ils n’ont, malgré
leur âge, que ce qu’ils prennent à la chasse ; sinon, ils se
contentent de leur cresson. Et si l’on pense qu’ils mangent sans
plaisir, quand ils n’ont que du cresson avec leur pain, ou qu’ils
boivent sans plaisir, quand ils boivent de l’eau, qu’on se rappelle
comme il est agréable, quand on a faim, de manger du pain d’orge
ou de blé, et, quand on a soif, de boire de l’eau.
12 De leur côté, les tribus qui demeurent en ville passent leur temps à
pratiquer tous les exercices qu’ils ont appris dans leur enfance, à
tirer de l’arc ou à lancer le javelot, et ils apportent toujours à ces
jeux une grande émulation. Il y a aussi des concours publics où l’on
propose des prix. La tribu où se trouve le plus grand nombre
d’hommes les plus adroits, les plus courageux, les plus obéissants
obtient les louanges des citoyens, qui honorent non seulement le chef
actuel, mais encore celui qui les a dressés dans leur enfance. Ceux
des éphèbes qui restent sont employés par les magistrats à monter la
garde, s’il le faut, à rechercher les malfaiteurs, à poursuivre les
voleurs, et à tous les travaux où il faut faire preuve de force ou de
rapidité. Telles sont les occupations des éphèbes.
Quand ils ont passé leurs dix ans, ils entrent dans la classe des
hommes faits, 13 et dès lors ils passent encore vingt-cinq années de
la manière suivante. Tout d’abord, comme les éphèbes, ils se
tiennent à la disposition des magistrats dans toutes les circonstances
où l’intérêt public réclame des hommes déjà réfléchis et encore
vigoureux. S’il faut partir en guerre, ceux qui ont été ainsi élevés ne
portent ni arc, ni javelot, mais des armes faites pour le corps à corps,
une cuirasse sur la poitrine, un bouclier d’osier au bras gauche,
comme on le voit sur les peintures représentant les Perses, et à la
main droite un coutelas ou une épée. Tous les magistrats sont choisis
parmi eux, à l’exception des maîtres des enfants.
Quand ils ont accompli leurs vingt-cinq années, ils peuvent avoir
cinquante ans ou un peu plus ; ils entrent alors dans la classe de
ceux qu’on appelle les anciens, et qui le sont en effet. 14 Ces
anciens ne vont plus à la guerre hors de leur pays ; ils restent à la
ville, où ils jugent tous les différends publics et privés. Ce sont eux qui
prononcent les arrêts de mort, ce sont eux qui choisissent tous les
magistrats. Si l’un des éphèbes ou des hommes faits a commis
quelque manquement aux lois, tous les chefs de tribu ou le premier
venu le dénoncent ; les anciens, après avoir entendu la cause,
l’excluent de sa classe ; l’homme ainsi frappé demeure pour le
reste de sa vie privé de ses droits de citoyen.
15 Pour donner une idée plus claire de la constitution générale des
Perses, je vais remonter un peu en arrière ; ce que j’en ai déjà dit
me permet de le faire très brièvement. On dit que les Perses sont
environ cent vingt mille ; aucun d’eux n’est exclu par la loi des
honneurs et des charges. Il est permis à tous les Perses d’envoyer
leurs enfants aux écoles communes de justice ; mais il n’y a que
ceux qui peuvent nourrir leurs enfants sans travailler qui les y
envoient ; ceux qui ne le peuvent, ne les envoient pas. Les enfants
instruits dans les écoles publiques peuvent passer leur jeunesse dans
la classe des éphèbes ; ceux qui n’y ont pas été élevés n’y sont
pas admis. Ceux qui, chez les éphèbes, n’ont pas cessé de
pratiquer les exercices commandés par la loi peuvent être incorporés
dans la classe des hommes faits, et avoir part aux dignités et aux
honneurs ; mais ceux qui n’ont pas fini leur temps dans la classe
des éphèbes n’entrent point dans la classe des hommes faits. A leur
tour, ceux qui, chez les hommes faits, ont accompli tout leur temps
sans encourir aucun reproche, sont admis dans la classe des
anciens, classe qui se compose de tous ceux qui ont franchi toutes
les étapes de la vertu.
Telle est la constitution par laquelle les Perses pensent atteindre au
plus haut point de perfection. 16 Aujourd’hui encore il reste
quelques témoignages de la frugalité de leur régime et de la façon
dont ils élaboraient leurs aliments par l’exercice. Aujourd’hui
encore, c’est, pour un Perse, une indécence de cracher, de se
moucher, de laisser entendre qu’on est gonflé de flatuosités, c’en
est encore une de se faire voir quand on va uriner ou satisfaire
quelque autre besoin semblable : toutes choses qu’ils ne pourraient
faire sans la pratique de la frugalité et des exercices qui consument
les humeurs ou en détournent le cours. Voilà ce que j’avais à dire
des Perses en général ; quant à celui qui est l’objet de mon
ouvrage, Cyrus, je vais parler de ses actions, en commençant par son enfance.
|