HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Xénophon, Cyropédie, livre I

Chapitre 6

  Chapitre 6

[1,6] VΙ. Κῦρος δὲ ἐλθὼν οἴκαδε καὶ προσευξάμενοςΕστίᾳ πατρῴᾳ καὶ Διὶ πατρῴῳ καὶ τοῖς ἄλλοις θεοῖς ὡρμᾶτο ἐπὶ τὴν στρατείαν, συμπρούπεμπε δὲ αὐτὸν καὶ πατήρ. Ἐπεὶ δὲ ἔξω τῆς οἰκίας ἐγένοντο, λέγονται ἀστραπαὶ καὶ βρονταὶ αὐτῷ αἴσιοι γενέσθαι. Τούτων δὲ φανέντων οὐδὲν ἄλλο ἔτι οἰωνιζόμενοι ἐπορεύοντο, ὡς οὐδένα ἂν λύσαντα τὰ τοῦ μεγίστου θεοῦ σημεῖα. (2) Προϊόντι δὲ τῷ Κύρῳ πατὴρ ἤρχετο λόγου τοιοῦδε. - « παῖ, ὅτι μὲν οἱ θεοὶ ἵλεῴ τε καὶ εὐμενεῖς πέμπουσί σε καὶ ἐν ἱεροῖς δῆλον καὶ ἐν οὐρανίοις σημείοις· γιγνώσκεις δὲ καὶ αὐτός. ἐγὼ γάρ σε ταῦτα ἐπίτηδες ἐδιδαξάμην, ὅπως μὴ δι' ἄλλων ἑρμηνέων τὰς τῶν θεῶν συμβουλίας συνιείης, ἀλλ' αὐτὸς καὶ ὁρῶν τὰ ὁρατὰ καὶ ἀκούων τὰ ἀκουστὰ γιγνώσκοις καὶ μὴ ἐπὶ μάντεσιν εἴης, εἰ βούλοιντό σε ἐξαπατᾶν ἕτερα λέγοντες τὰ παρὰ τῶν θεῶν σημαινόμενα, μηδ' αὖ, εἴ ποτε ἄρα ἄνευ μάντεως γένοιο, ἀποροῖο θείοις σημείοις τι χρῷο, ἀλλὰ γιγνώσκων διὰ τῆς μαντικῆς τὰ παρὰ τῶν θεῶν συμβουλευόμενα, τούτοις πείθοιο. (3) - Καὶ μὲν δή, πάτερ, ἔφη Κῦρος, ὡς ἂν ἵλεῳ οἱ θεοὶ ὄντες ἡμῖν συμβουλεύειν θέλωσιν, ὅσον δύναμαι κατὰ τὸν σὸν λόγον διατελῶ ἐπιμελούμενος. Μέμνημαι γάρ, ἔφη, ἀκούσας ποτέ σου ὅτι εἰκότως ἂν καὶ παρὰ θεῶν πρακτικώτερος εἴη ὥσπερ καὶ παρ' ἀνθρώπων ὅστις μὴ ὁπότε ἐν ἀπόροις εἴη, τότε κολακεύοι, ἀλλ' ὅτε τὰ ἄριστα πράττοι, τότε μάλιστα τῶν θεῶν μεμνῇτο· καὶ τῶν φίλων δ' ἔφησθα χρῆναι ὡσαύτως οὕτως ἐπιμελεῖσθαι. (4) - Οὐκοῦν νῦν, ἔφη, παῖ, διά γ' ἐκείνας τὰς ἐπιμελείας ἥδιον μὲν ἔρχῃ πρὸς τοὺς θεοὺς δεησόμενος, ἐλπίζεις δὲ μᾶλλον τεύξεσθαι ὧν ἂν δέῃ, ὅτι συνειδέναι σαυτῷ δοκεῖς οὐπώποτ' ἀμελήσας αὐτῶν; - Πάνυ μὲν οὖν, ἔφη, πάτερ, ὡς πρὸς φίλους μοι ὄντας τοὺς θεοὺς οὕτω διάκειμαι. (5) - Τί γάρ, ἔφη, παῖ, μέμνησαι ἐκεῖνα ποτε ἐδόκει ἡμῖν, ὡς ἅπερ δεδώκασιν οἱ θεοὶ μαθόντας ἀνθρώπους βέλτιον πράττειν ἀνεπιστήμονας αὐτῶν ὄντας καὶ ἐργαζομένους μᾶλλον ἁνύτειν ἀργοῦντας καὶ ἐπιμελουμένους ἀσφαλέστερον (ἂν) διάγειν ἀφυλακτοῦντας τούτων, - παρέχοντας οὖν τοιούτους ἑαυτοὺς οἵους δεῖ, οὕτως ἡμῖν ἐδόκει δεῖν καὶ αἰτεῖσθαι τἀγαθὰ παρὰ τῶν θεῶν; (6) - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη Κῦρος, μέμνημαι μέντοι τοιαῦτα ἀκούσας σου· καὶ γὰρ ἀνάγκη με πείθεσθαι τῷ λόγῳ· καὶ γὰρ οἶδά σε λέγοντα ἀεὶ ὡς οὐδὲ θέμις εἴη αἰτεῖσθαι παρὰ τῶν θεῶν οὔτε ἱππεύειν μὴ μαθόντας ἱππομαχοῦντας νικᾶν, οὔτε μὴ ἐπισταμένους τοξεύειν τοξεύοντας κρατεῖν τῶν ἐπισταμένων, οὔτε μὴ ἐπισταμένους κυβερνᾶν σῴζειν εὔχεσθαι ναῦς κυβερνῶντας, οὐδὲ μὴ σπείροντάς γε σῖτον εὔχεσθαι καλὸν αὐτοῖς φύεσθαι, οὐδὲ μὴ φυλαττομένους γε ἐν πολέμῳ σωτηρίαν αἰτεῖσθαι· παρὰ γὰρ τοὺς τῶν θεῶν θεσμοὺς πάντα τὰ τοιαῦτα εἶναι· τοὺς δὲ ἀθέμιτα εὐχομένους ὁμοίως ἔφησθα εἰκὸς εἶναι παρὰ θεῶν ἀτυχεῖν ὥσπερ καὶ παρὰ ἀνθρώπων ἀπρακτεῖν τοὺς παράνομα δεομένους. (7) - Ἐκείνων δέ, παῖ, ἐπελάθου ποτε ἐγὼ καὶ σὺ ἐλογιζόμεθα ὡς ἱκανὸν εἴη καὶ καλὸν ἀνδρὶ ἔργον, εἴ τις δύναιτο ἐπιμεληθῆναι ὅπως ἂν αὐτός τε καλὸς κἀγαθὸς δοκίμως γένοιτο καὶ τὰ ἐπιτήδεια αὐτός τε καὶ οἱ οἰκέται ἱκανῶς ἔχοιεν; Τὸ δέ, τούτου μεγάλου ἔργου ὄντος, οὕτως ἐπίστασθαι ἀνθρώπων ἄλλων προστατεύειν ὅπως ἕξουσι πάντα τὰ ἐπιτήδεια ἔκπλεω καὶ ὅπως ἔσονται πάντες οἵους δεῖ, τοῦτο θαυμαστὸν δήπου ἡμῖν τότε ἐφαίνετο εἶναι. (8) - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη, πάτερ, μέμνημαι καὶ τοῦτό σου λέγοντος· συνεδόκει οὖν καὶ ἐμοὶ ὑπερμέγεθες εἶναι ἔργον τὸ καλῶς ἄρχειν· καὶ νῦν γ', ἔφη, ταὐτά μοι δοκεῖ ταῦτα, ὅταν πρὸς αὐτὸ τὸ ἄρχειν σκοπῶν λογίζωμαι. Ὅταν μέντοι γε πρὸς ἄλλους ἀνθρώπους ἰδὼν κατανοήσω οἷοι ὄντες διαγίγνονται ἄρχοντες καὶ οἷοι ὄντες ἀνταγωνισταὶ ἡμῖν ἔσονται, πάνυ μοι δοκεῖ αἰσχρὸν εἶναι τὸ τοιούτους ὑποπτῆξαι καὶ μὴ θέλειν ἰέναι αὐτοῖς ἀνταγωνιουμένους· οὕς, ἔφη, ἐγὼ αἰσθάνομαι ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἡμετέρων φίλων τούτων ἡγουμένους δεῖν τὸν ἄρχοντα τῶν ἀρχομένων διαφέρειν τῷ καὶ πολυτελέστερον δειπνεῖν καὶ πλέον ἔχειν ἔνδον χρυσίον καὶ πλείονα χρόνον καθεύδειν καὶ πάντα ἀπονώτερον τῶν ἀρχομένων διάγειν. Ἐγὼ δὲ οἶμαι, ἔφη, τὸν ἄρχοντα οὐ τῷ ῥᾳδιουργεῖν χρῆναι διαφέρειν τῶν ἀρχομένων, ἀλλὰ τῷ προνοεῖν καὶ φιλοπονεῖν. (9) - Ἀλλά τοι, ἔφη, παῖ, ἔνιά ἐστιν οὐ πρὸς ἀνθρώπους ἀγωνιστέον, ἀλλὰ πρὸς αὐτὰ τὰ πράγματα, ὧν οὐ ῥᾴδιον εὐπόρως περιγενέσθαι. αὐτίκα δήπου οἶσθα ὅτι εἰ μὴ ἕξει τὰ ἐπιτήδεια στρατιά, καταλελύσεταί σου ἀρχή. - Ὀὐκοῦν ταῦτα μέν, ἔφη, πάτερ, Κυαξάρης φησὶ παρέξειν τοῖς ἐντεῦθεν ἰοῦσι πᾶσιν ὁπόσοι ἂν ὦσι. - Τούτοις δὴ σύ, ἔφη, παῖ, πιστεύων ἔρχῃ, τοῖς παρὰ Κυαξάρου χρήμασιν; - Ἔγωγ', ἔφη Κῦρος. - Τί δέ, ἔφη, οἶσθα ὁπόσα αὐτῷ ἔστι; - Μὰ τὸν Δί', ἔφη Κῦρος, οὐ μὲν δή. - Ὅμως δὲ τούτοις πιστεύεις τοῖς ἀδήλοις; ὅτι δὲ πολλῶν μὲν σοὶ δεήσει, πολλὰ δὲ καὶ ἄλλα νῦν ἀνάγκη δαπανᾶν ἐκεῖνον, οὐ γιγνώσκεις; - Γιγνώσκω, ἔφη Κῦρος. - Ἢν οὖν, ἔφη, ἐπιλίπῃ αὐτὸν δαπάνη καὶ ἑκὼν ψεύσηται, πῶς σοι ἕξει τὰ τῆς στρατιᾶς; - Δῆλον ὅτι οὐ καλῶς. Ἀτάρ, ἔφη, πάτερ, σὺ εἰ ἐνορᾷς τινα πόρον καὶ ἀπ' ἐμοῦ ἂν προσγενόμενον, ἕως ἔτι ἐν φιλίᾳ ἐσμέν, λέγε. (10) - Ἐρωτᾷς, ἔφη, παῖ, ποῦ ἂν ἀπὸ σοῦ πόρος προσγένοιτο; Ἀπὸ τίνος δὲ μᾶλλον εἰκός ἐστι πόρον γενέσθαι ἀπὸ τοῦ δύναμιν ἔχοντος; Σὺ δὲ πεζὴν μὲν δύναμιν ἐνθένδε ἔχων ἔρχῃ ἀνθ' ἧς οἶδ' ὅτι πολλαπλασίαν ἄλλην οὐκ ἂν δέξαιο, ἱππικὸν δέ σοι, ὅπερ κράτιστον, τὸ Μήδων σύμμαχον ἔσται. Ποῖον οὖν ἔθνος τῶν πέριξ οὐ δοκεῖ σοι καὶ χαρίζεσθαι βουλόμενον ὑμῖν ὑπηρετήσειν καὶ φοβούμενον μή τι πάθῃ; χρή σε κοινῇ σὺν Κυαξάρῃ σκοπεῖσθαι μήποτε ἐπιλίπῃ τι ὑμᾶς ὧν δεῖ ὑπάρχειν, καὶ ἔθους δὲ ἕνεκα μηχανᾶσθαι προσόδου πόρον. Τόδε δὲ πάντων μάλιστά μοι μέμνησο μηδέποτε ἀναμένειν τὸ πορίζεσθαι τὰ ἐπιτήδεια ἔστ' ἂν χρεία σε ἀναγκάσῃ· ἀλλ' ὅταν μάλιστα εὐπορῇς, τότε πρὸ τῆς ἀπορίας μηχανῶ. Καὶ γὰρ τεύξῃ μᾶλλον παρ' ὧν ἂν δέῃ μὴ ἄπορος δοκῶν εἶναι, καὶ ἔτι ἀναίτιος ἔσῃ παρὰ τοῖς σαυτοῦ στρατιώταις· ἐκ τούτου δὲ μᾶλλον καὶ ὑπ' ἄλλων αἰδοῦς τεύξῃ, καὶ ἤν τινας βούλῃ εὖ ποιῆσαι τῇ δυνάμει κακῶς, μᾶλλον ἕως ἂν ἔχωσι τὰ δέοντα οἱ στρατιῶται ὑπηρετήσουσί σοι, καὶ πειστικωτέρους, σάφ' ἴσθι, λόγους δυνήσῃ τότε λέγειν ὅτανπερ καὶ ἐνδείκνυσθαι μάλιστα δύνῃ καὶ εὖ ποιεῖν ἱκανὸς ὢν καὶ κακῶς. (11) - Ἀλλ', ἔφη, πάτερ, ἄλλως τέ μοι καλῶς δοκεῖς ταῦτα λέγειν πάντα, καὶ ὅτι ὧν μὲν νῦν λέγονται λήψεσθαι οἱ στρατιῶται, οὐδεὶς αὐτῶν ἐμοὶ τούτων χάριν εἴσεται· ἴσασι γὰρ ἐφ' οἷς αὐτοὺς Κυαξάρης ἐπάγεται συμμάχους· τι δ' ἂν πρὸς τοῖς εἰρημένοις λαμβάνῃ τις, ταῦτα καὶ τιμὴν νομιοῦσι καὶ χάριν τούτων εἰκὸς εἰδέναι τῷ διδόντι. τὸ δ' ἔχοντα δύναμιν ἔστι μὲν φίλους εὖ ποιοῦντα ἀντωφελεῖσθαι, ἔστι δὲ ἐχθροὺς (ἔχοντα) πειρᾶσθαι τείσασθαι, ἔπειτ' ἀμελεῖν τοῦ πορίζεσθαι, οἴει τι, ἔφη, ἧττόν τι τοῦτο εἶναι αἰσχρὸν εἴ τις ἔχων μὲν ἀγρούς, ἔχων δὲ ἐργάτας οἷς ἂν ἐργάζοιτο, ἔπειτ' ἐῴη τὴν ἀργοῦσαν ἀνωφέλητον εἶναι; Ὥς γ' ἐμοῦ, ἔφη, μηδέποτε ἀμελήσοντος τοῦ τὰ ἐπιτήδεια τοῖς στρατιώταις συμμηχανᾶσθαι μήτ' ἐν φιλίᾳ μήτ' ἐν πολεμίᾳ οὕτως ἔχε τὴν γνώμην. (12) - Τί γάρ, ἔφη, παῖ, τῶν ἄλλων, ὧν ἐδόκει ποθ' ἡμῖν ἀναγκαῖον εἶναι μὴ παραμελεῖν, μέμνησαι; - Οὐ γάρ, ἔφη, μέμνημαι ὅτε ἐγὼ μὲν πρὸς σὲ ἦλθον ἐπ' ἀργύριον, ὅπως ἀποδοίην τῷ φάσκοντι στρατηγεῖν με πεπαιδευκέναι, σὺ δὲ ἅμα διδούς μοι ἐπηρώτας ὧδέ πως· « Ἆρά γε, εἶπας, παῖ, ἐν τοῖς στρατηγικοῖς καὶ οἰκονομίας τί σοι ἐπεμνήσθη ἀνὴρ τὸν μισθὸν φέρεις; Οὐδὲν μέντοι ἧττον οἱ στρατιῶται τῶν ἐπιτηδείων δέονται οἱ ἐν οἴκῳ οἰκέται. » Ἐπεὶ δ' ἐγώ σοι λέγων τἀληθῆ εἶπον ὅτι οὐδ' ὁτιοῦν περὶ τούτου ἐπεμνήσθη, ἐπήρου με πάλιν εἴ τί μοι ὑγιείας πέρι ῥώμης ἔλεξεν, ὡς δεῆσον τούτων ὥσπερ καὶ τῆς στρατηγίας τὸν στρατηγὸν ἐπιμελεῖσθαι. (13) Ὡς δὲ καὶ ταῦτ' ἀπέφησα, ἐπήρου με αὖ πάλιν εἴ τινας τέχνας ἐδίδαξεν, αἳ τῶν πολεμικῶν ἔργων κράτισται ἂν σύμμαχοι γένοιντο. Ἀποφήσαντος δέ μου καὶ τοῦτο ἀνέκρινας αὖ σὺ καὶ τόδε εἴ τί μ' ἐπαίδευσεν ὡς ἂν δυναίμην στρατιᾷ προθυμίαν ἐμβαλεῖν, λέγων ὅτι τὸ πᾶν διαφέρει ἐν παντὶ ἔργῳ προθυμία ἀθυμίας. Ἐπεὶ δὲ καὶ τοῦτο ἀνένευον, ἤλεγχες αὖ σὺ εἴ τινα λόγον ποιήσαιτο διδάσκων περὶ τοῦ πείθεσθαι τὴν στρατιάν, ὡς ἄν τις μάλιστα μηχανῷτο. (14) Ἐπεὶ δὲ καὶ τοῦτο παντάπασιν ἄρρητον ἐφαίνετο, τέλος δή μ' ἐπήρου τι ποτὲ διδάσκων στρατηγίαν φαίη με διδάσκειν. Κἀγὼ δὴ ἐνταῦθα ἀποκρίνομαι ὅτι τὰ τακτικά. Καὶ σὺ γελάσας διῆλθές μοι παρατιθεὶς ἕκαστον τί εἴη ὄφελος στρατιᾷ τακτικῶν ἄνευ τῶν ἐπιτηδείων, τί δ' ἄνευ τοῦ ὑγιαίνειν, τί δ' ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι τὰς ηὑρημένας εἰς πόλεμον τέχνας, .. τί δ' ἄνευ τοῦ πείθεσθαι. Ὡς δέ μοι καταφανὲς ἐποίησας ὅτι μικρόν τι μέρος εἴη στρατηγίας τὰ τακτικά, ἐπερομένου μου εἴ τι τούτων σύ με διδάξαι ἱκανὸς εἴης, ἀπιόντα με ἐκέλευσας τοῖς στρατηγικοῖς νομιζομένοις ἀνδράσι διαλέγεσθαι καὶ πυθέσθαι πῇ ἕκαστα τούτων γίγνεται. (15) Ἐκ τούτου δ' ἐγὼ συνῆν τούτοις, οὓς μάλιστα φρονίμους περὶ τούτων ἤκουον εἶναι. Καὶ περὶ μὲν τροφῆς ἐπείσθην ἱκανὸν εἶναι ὑπάρχον τι Κυαξάρης ἔμελλε παρέξειν ἡμῖν, περὶ δὲ ὑγιείας, ἀκούων καὶ ὁρῶν ὅτι καὶ πόλεις αἱ χρῄζουσαι ὑγιαίνειν ἰατροὺς αἱροῦνται καὶ οἱ στρατηγοὶ τῶν στρατιωτῶν ἕνεκεν ἰατροὺς ἐξάγουσιν, οὕτω καὶ ἐγὼ ἐπεὶ ἐν τῷ τέλει τούτῳ ἐγενόμην, εὐθὺς τούτου ἐπεμελήθην, καὶ οἶμαι, ἔφη, πάτερ, πάνυ ἱκανοὺς τὴν ἰατρικὴν τέχνην ἕξειν μετ' ἐμαυτοῦ ἄνδρας. Πρὸς ταῦτα δὴ πατὴρ εἶπεν· (16) - Ἀλλ', παῖ, ἔφη, οὗτοι μὲν οὓς λέγεις, ὥσπερ ἱματίων ῥαγέντων εἰσί τινες ἀκεσταί, οὕτω καὶ οἱ ἰατροί, ὅταν τινὲς νοσήσωσι, τότε ἰῶνται τούτους· σοὶ δὲ τούτου μεγαλοπρεπεστέρα ἔσται τῆς ὑγιείας ἐπιμέλεια· τὸ γὰρ ἀρχὴν μὴ κάμνειν τὸ στράτευμα, τούτου σοι δεῖ μέλειν. - Καὶ τίνα δὴ ἐγώ, ἔφη, πάτερ, ὁδὸν ἰὼν τοῦτο πράττειν ἱκανὸς ἔσομαι; - Ἣν μὲν δήπου χρόνον τινὰ μέλλῃς ἐν τῷ αὐτῷ μένειν, ὑγιεινοῦ πρῶτον δεῖ στρατοπέδου μὴ ἀμελῆσαι· τούτου δὲ οὐκ ἂν ἁμάρτοις, ἄνπερ μελήσῃ σοι. Καὶ γὰρ λέγοντες οὐδὲν παύονται ἅνθρωποι περί τε τῶν νοσηρῶν χωρίων καὶ περὶ τῶν ὑγιεινῶν· μάρτυρες δὲ σαφεῖς ἑκατέροις αὐτῶν παρίστανται τά τε σώματα καὶ τὰ χρώματα. Ἔπειτα δὲ οὐ τὰ χωρία μόνον ἀρκέσει σκέψασθαι, ἀλλὰ μνήσθητι σὺ πῶς πειρᾷ σαυτοῦ ἐπιμελεῖσθαι ὅπως ὑγιαίνῃς. (17) Καὶ Κῦρος εἶπε· - Πρῶτον μὲν νὴ Δία πειρῶμαι μηδέποτε ὑπερπίμπλασθαι· δύσφορον γάρ· ἔπειτα δὲ ἐκπονῶ τὰ εἰσιόντα· οὕτω γάρ μοι δοκεῖ τε ὑγίεια μᾶλλον παραμένειν καὶ ἰσχὺς προσγενέσθαι. - Οὕτω τοίνυν, ἔφη, παῖ, καὶ τῶν ἄλλων δεῖ ἐπιμελεῖσθαι. - καὶ σχολή, ἔφη, πάτερ, ἔσται, σωμασκεῖν τοῖς στρατιώταις; - Οὐ μὰ Δί', ἔφη πατήρ, οὐ μόνον γε, ἀλλὰ καὶ ἀνάγκη. Δεῖ γὰρ δήπου στρατιάν, εἰ μέλλει πράξειν τὰ δέοντα, μηδέποτε παύεσθαι τοῖς πολεμίοις κακὰ πορσύνουσαν ἑαυτῇ ἀγαθά· ὡς χαλεπὸν μὲν καὶ ἕνα ἄνθρωπον ἀργὸν τρέφεσθαι, πολὺ δ' ἔτι χαλεπώτερον, παῖ, οἶκον ὅλον, πάντων δὲ χαλεπώτατον στρατιὰν ἀργὸν τρέφειν. Πλεῖστά τε γὰρ τὰ ἐσθίοντα ἐν στρατιᾷ καὶ ἀπ' ἐλαχίστων ὁρμώμενα καὶ οἷς ἂν λάβῃ δαψιλέστατα χρώμενα, ὥστε οὔποτε ἀργεῖν δεήσει στρατιάν. (18) - Λέγεις σύ, ἔφη, πάτερ, ὡς ἐμοὶ δοκεῖ, ὥσπερ οὐδὲ γεωργοῦ ἀργοῦ οὐδὲν ὄφελος, οὕτως οὐδὲ στρατηγοῦ ἀργοῦντος οὐδὲν ὄφελος εἶναι. - Τὸν δέ γε ἐργάτην στρατηγὸν ἐγώ, ἔφη, ἀναδέχομαι, ἢν μή τις θεὸς βλάπτῃ, ἅμα καὶ τὰ ἐπιτήδεια μάλιστα ἔχοντας τοὺς στρατιώτας ἀποδείξειν καὶ τὰ σώματα ἄριστα ἔχοντας παρασκευάσειν. - Ἀλλὰ μέντοι, ἔφη, τό γε μελετᾶσθαι ἕκαστα τῶν πολεμικῶν ἔργων, ἀγῶνας ἄν τίς μοι δοκεῖ, ἔφη, πάτερ, προειπὼν ἑκάστοις καὶ ἆθλα προτιθεὶς μάλιστ' ἂν ποιεῖν εὖ ἀσκεῖσθαι ἕκαστα, ὥστε ὁπότε δέοιτο ἔχειν ἂν παρεσκευασμένοις χρῆσθαι. - Κάλλιστα λέγεις, ἔφη, παῖ· Τοῦτο γὰρ ποιήσας, σάφ' ἴσθι, ὥσπερ χοροὺς τὰς τάξεις ἀεὶ τὰ προσήκοντα μελετώσας θεάσῃ. (19) - Ἀλλὰ μήν, Κῦρος ἔφη, εἴς γε τὸ προθυμίαν ἐμβαλεῖν στρατιώταις οὐδέν μοι δοκεῖ ἱκανώτερον εἶναι τὸ δύνασθαι ἐλπίδας ἐμποιεῖν ἀνθρώποις. - Ἀλλ', ἔφη, παῖ, τοῦτό γε τοιοῦτόν ἐστιν οἷόνπερ εἴ τις κύνας ἐν θήρᾳ ἀνακαλοῖτο ἀεὶ τῇ κλήσει ᾗπερ ὅταν τὸ θηρίον ὁρᾷ. Τὸ μὲν γὰρ πρῶτον προθύμως εὖ οἶδ' ὅτι ἔχει ὑπακουούσας· ἢν δὲ πολλάκις ψεύδηται αὐτάς, τελευτῶσαι οὐδ' ὁπόταν ἀληθῶς ὁρῶν καλῇ πείθονται αὐτῷ. Οὕτω καὶ τὸ περὶ τῶν ἐλπίδων ἔχει· ἢν πολλάκις προσδοκίας ἀγαθῶν ἐμβαλὼν ψεύδηταί τις, οὐδ' ὁπόταν ἀληθεῖς ἐλπίδας λέγῃ τοιοῦτος πείθειν δύναται. Ἀλλὰ τοῦ μὲν αὐτὸν λέγειν μὴ σαφῶς εἰδείη εἴργεσθαι δεῖ, παῖ, ἄλλοι δ' ἐνετοὶ λέγοντες ταὔτ' ἂν διαπράττοιεν· τὴν δ' αὐτοῦ παρακέλευσιν εἰς τοὺς μεγίστους κινδύνους δεῖ ὡς μάλιστα ἐν πίστει διασῴζειν. - Ἀλλὰ ναὶ μὰ τὸν Δί', ἔφη Κῦρος, πάτερ, καλῶς μοι δοκεῖς λέγειν, καὶ ἐμοὶ οὕτως ἥδιον. (20) Τό γε μὴν πειθομένους παρέχεσθαι τοὺς στρατιώτας, οὐκ ἀπείρως μοι δοκῶ αὐτοῦ ἔχειν, πάτερ· σύ τε γάρ με εὐθὺς τοῦτο ἐκ παιδίου ἐπαίδευες, σαυτῷ πείθεσθαι ἀναγκάζων· ἔπειτα τοῖς διδασκάλοις παρέδωκας, καὶ ἐκεῖνοι αὖ τὸ αὐτὸ τοῦτο ἔπραττον· ἐπεὶ δ' ἐν τοῖς ἐφήβοις ἦμεν, ἄρχων τοῦ αὐτοῦ τούτου ἰσχυρῶς ἐπεμελεῖτο· καὶ οἱ νόμοι δέ μοι δοκοῦσιν οἱ πολλοὶ ταῦτα δύο μάλιστα διδάσκειν, ἄρχειν τε καὶ ἄρχεσθαι. Καὶ τοίνυν κατανοῶν περὶ τούτων ἐν πᾶσιν ὁρᾶν μοι δοκῶ τὸ προτρέπον πείθεσθαι μάλιστα ὂν τὸ τὸν πειθόμενον ἐπαινεῖν τε καὶ τιμᾶν, τὸν δὲ ἀπειθοῦντα ἀτιμάζειν τε καὶ κολάζειν. (21) - Καὶ ἐπὶ μέν γε τὸ ἀνάγκῃ ἕπεσθαι αὕτη, παῖ, ὁδός ἐστιν· ἐπὶ δὲ τὸ κρεῖττον τούτου πολύ, τὸ ἑκόντας πείθεσθαι, ἄλλη ἐστὶ συντομωτέρα. Ὃν γὰρ ἂν ἡγήσωνται περὶ τοῦ συμφέροντος ἑαυτοῖς φρονιμώτερον ἑαυτῶν εἶναι, τούτῳ οἱ ἄνθρωποι ὑπερηδέως πείθονται. γνοίης δ' ἂν ὅτι τοῦθ' οὕτως ἔχει ἐν ἄλλοις τε πολλοῖς καὶ δὴ καὶ ἐν τοῖς κάμνουσιν, ὡς προθύμως τοὺς ἐπιτάξοντας τι χρὴ ποιεῖν καλοῦσι· καὶ ἐν θαλάττῃ δὲ ὡς προθύμως τοῖς κυβερνήταις οἱ συμπλέοντες πείθονται· καὶ οὕς γ' ἂν νομίσωσί τινες βέλτιον αὑτῶν ὁδοὺς εἰδέναι, ὡς ἰσχυρῶς τούτων οὐδ' ἀπολείπεσθαι θέλουσιν. Ὅταν δὲ οἴωνται πειθόμενοι κακόν τι λήψεσθαι, οὔτε ζημίαις πάνυ τι θέλουσιν εἴκειν οὔτε δώροις ἐπαίρεσθαι. Οὐδὲ γὰρ δῶρα ἐπὶ τῷ αὑτοῦ κακῷ ἑκὼν οὐδεὶς λαμβάνει. (22) - Λέγεις σύ, πάτερ, εἰς τὸ πειθομένους ἔχειν οὐδὲν εἶναι ἀνυσιμώτερον τοῦ φρονιμώτερον δοκεῖν εἶναι τῶν ἀρχομένων. - Λέγω γὰρ οὖν, ἔφη. - Καὶ πῶς δή τις ἄν, πάτερ, τοιαύτην δόξαν τάχιστα περὶ αὑτοῦ παρασχέσθαι δύναιτο; - Οὐκ ἔστιν ἔφη, παῖ, συντομωτέρα ὁδὸς <ἐπὶ τό,> περὶ ὧν βούλει, δοκεῖν φρόνιμος εἶναι τὸ γενέσθαι περὶ τούτων φρόνιμον. Καθ' ἓν δ' ἕκαστον σκοπῶν γνώσῃ ὅτι ἐγὼ ἀληθῆ λέγω. Ἢν γὰρ βούλῃ μὴ ὢν ἀγαθὸς γεωργὸς δοκεῖν εἶναι ἀγαθός, ἱππεὺς ἰατρὸς αὐλητὴς ἄλλ' ὁτιοῦν, ἐννόει πόσα σε δέοι ἂν μηχανᾶσθαι τοῦ δοκεῖν ἕνεκα. Καὶ εἰ δὴ πείσαις ἐπαινεῖν τέ σε πολλούς, ὅπως δόξαν λάβοις, καὶ κατασκευὰς καλὰς ἐφ' ἑκάστῳ αὐτῶν κτήσαιο, ἄρτι τε ἐξηπατηκὼς εἴης ἂν καὶ ὀλίγῳ ὕστερον, ὅπου πεῖραν δοίης, ἐξεληλεγμένος ἂν προσέτι καὶ ἀλαζὼν φαίνοιο. (23) - Φρόνιμος δὲ περὶ τοῦ συνοίσειν μέλλοντος πῶς ἄν τις τῷ ὄντι γένοιτο; - Δῆλον, ἔφη, παῖ, ὅτι ὅσα μὲν ἔστι μαθόντα εἰδέναι, μαθὼν ἄν, ὥσπερ τὰ τακτικὰ ἔμαθες· ὅσα δὲ ἀνθρώποις οὔτε μαθητὰ οὔτε προορατὰ ἀνθρωπίνῃ προνοίᾳ, διὰ μαντικῆς ἂν παρὰ θεῶν πυνθανόμενος φρονιμώτερος ἄλλων εἴης· τι δὲ γνοίης βέλτιον ὂν πραχθῆναι, ἐπιμελόμενος ἂν τούτου ὡς ἂν πραχθείη. Καὶ γὰρ τὸ ἐπιμελεῖσθαι οὗ ἂν δέῃ φρονιμωτέρου ἀνδρὸς τὸ ἀμελεῖν. (24) Ἀλλὰ μέντοι ἐπὶ τὸ φιλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων, ὅπερ ἔμοιγε ἐν τοῖς μεγίστοις δοκεῖ εἶναι, δῆλον ὅτι αὐτὴ ὁδὸς ἥπερ εἴ τις ὑπὸ τῶν φίλων στέργεσθαι ἐπιθυμοίη· εὖ γὰρ οἶμαι δεῖν ποιοῦντα φανερὸν εἶναι. ἀλλὰ τοῦτο μέν, ἔφη, παῖ, χαλεπὸν τὸ ἀεὶ δύνασθαι εὖ ποιεῖν οὓς ἄν τις ἐθέλῃ· τὸ δὲ συνηδόμενόν τε φαίνεσθαι, ἤν τι ἀγαθὸν αὐτοῖς συμβαίνῃ, καὶ συναχθόμενον, ἤν τι κακόν, καὶ συνεπικουρεῖν προθυμούμενον ταῖς ἀπορίαις αὐτῶν, καὶ φοβούμενον μή τι σφαλῶσι, καὶ προνοεῖν πειρώμενον ὡς μὴ σφάλλωνται, ταῦτά πως δεῖ μᾶλλον συμπαρομαρτεῖν. (25) Καὶ ἐπὶ τῶν πράξεων δέ, ἢν μὲν ἐν θέρει ὦσι, τὸν ἄρχοντα δεῖ τοῦ ἡλίου πλεονεκτοῦντα φανερὸν εἶναι· ἢν δὲ ἐν χειμῶνι, τοῦ ψύχους· ἢν δὲ διὰ μόχθων, τῶν πόνων· πάντα γὰρ ταῦτα εἰς τὸ φιλεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀρχομένων συλλαμβάνει. - Λέγεις σύ, ἔφη, πάτερ, ὡς καὶ καρτερώτερον δεῖ πρὸς πάντα τὸν ἄρχοντα τῶν ἀρχομένων εἶναι. - Λέγω γὰρ οὖν, ἔφη. Θάρρει μέντοι τοῦτο, παῖ· εὖ γὰρ ἴσθι ὅτι τῶν ὁμοίων σωμάτων οἱ αὐτοὶ πόνοι οὐχ ὁμοίως ἅπτονται ἄρχοντός τε ἀνδρὸς καὶ ἰδιώτου, ἀλλ' ἐπικουφίζει τι τιμὴ τοὺς πόνους τῷ ἄρχοντι καὶ αὐτὸ τὸ εἰδέναι ὅτι οὐ λανθάνει τι ἂν ποιῇ. (26) - Ὁπότε δέ, πάτερ, σοι ἤδη ἔχοιεν μὲν τὰ ἐπιτήδεια οἱ στρατιῶται, ὑγιαίνοιεν δέ, πονεῖν δὲ δύναιντο, τὰς δὲ πολεμικὰς τέχνας ἠσκηκότες εἶεν, φιλοτίμως δ' ἔχοιεν πρὸς τὸ ἀγαθοὶ φαίνεσθαι, τὸ δὲ πείθεσθαι αὐτοῖς ἥδιον εἴη τοῦ ἀπειθεῖν, οὐκ ἂν τηνικαῦτα σωφρονεῖν ἄν τίς σοι δοκοίη διαγωνίζεσθαι βουλόμενος πρὸς τοὺς πολεμίους ὡς τάχιστα; - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη, εἰ μέλλοι γε πλέον ἕξειν· εἰ δὲ μή, ἔγωγ' ἂν ὅσῳ οἰοίμην καὶ αὐτὸς βελτίων εἶναι καὶ τοὺς ἑπομένους βελτίονας ἔχειν, τόσῳ ἂν μᾶλλον φυλαττοίμην, ὥσπερ καὶ τἆλλα ἂν οἰώμεθα πλείστου ἡμῖν ἄξια εἶναι, ταῦτα πειρώμεθα ὡς ἐν ἐχυρωτάτῳ ποιεῖσθαι. (27) Πλέον δ' ἔχειν, πάτερ, πολεμίων πῶς ἄν τις δύναιτο μάλιστα; - Οὐ μὰ Δί', ἔφη, οὐκέτι τοῦτο φαῦλον, παῖ, οὐδ' ἁπλοῦν ἔργον ἐρωτᾷς· ἀλλ' εὖ ἴσθι ὅτι δεῖ τὸν μέλλοντα τοῦτο ποιήσειν καὶ ἐπίβουλον εἶναι καὶ κρυψίνουν καὶ δολερὸν καὶ ἀπατεῶνα καὶ κλέπτην καὶ ἅρπαγα καὶ ἐν παντὶ πλεονέκτην τῶν πολεμίων. Καὶ Κῦρος ἐπιγελάσας εἶπεν· - Ηράκλεις, οἷον σὺ λέγεις, πάτερ, δεῖν ἄνδρα με γενέσθαι. - Οἷος ἂν <ὤν>, ἔφη, παῖ, δικαιότατός τε καὶ νομιμώτατος ἀνὴρ εἴης. (28) - Πῶς μήν, ἔφη, παῖδας ὄντας ἡμᾶς καὶ ἐφήβους τἀναντία τούτων ἐδιδάσκετε; - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη, καὶ νῦν πρὸς τοὺς φίλους τε καὶ πολίτας· ὅπως δέ γε τοὺς πολεμίους δύναισθε κακῶς ποιεῖν οὐκ οἶσθα μανθάνοντας ὑμᾶς πολλὰς κακουργίας; - Οὐ δῆτα, ἔφη, ἔγωγε, πάτερ. - Τίνος μὴν ἕνεκα, ἔφη, ἐμανθάνετε τοξεύειν; τίνος δ' ἕνεκα ἀκοντίζειν; τίνος δ' ἕνεκα δολοῦν ὗς ἀγρίους καὶ πλέγμασι καὶ ὀρύγμασι; τί δ' ἐλάφους ποδάγραις καὶ ἁρπεδόναις; τί δὲ λέουσι καὶ ἄρκτοις καὶ παρδάλεσιν οὐκ εἰς τὸ ἴσον καθιστάμενοι ἐμάχεσθε, ἀλλὰ μετὰ πλεονεξίας τινὸς αἰεὶ ἐπειρᾶσθε ἀγωνίζεσθαι πρὸς αὐτά; οὐ πάντα γιγνώσκεις ταῦτα ὅτι κακουργίαι τέ εἰσι καὶ ἀπάται καὶ δολώσεις καὶ πλεονεξίαι; (29) - Ναὶ μὰ Δί', ἔφη, θηρίων γε· ἀνθρώπων δὲ εἰ καὶ δόξαιμι βούλεσθαι ἐξαπατῆσαί τινα, πολλὰς πληγὰς οἶδα λαμβάνων. - Οὐδὲ γὰρ τοξεύειν, οἶμαι, οὐδ' ἀκοντίζειν ἄνθρωπον ἐπετρέπομεν ὑμῖν, ἀλλ' ἐπὶ σκοπὸν βάλλειν ἐδιδάσκομεν, ἵνα γε νῦν μὲν μὴ κακουργοίητε τοὺς φίλους, εἰ δέ ποτε πόλεμος γένοιτο, δύναισθε καὶ ἀνθρώπων στοχάζεσθαι· καὶ ἐξαπατᾶν δὲ καὶ πλεονεκτεῖν οὐκ ἐν ἀνθρώποις ἐπαιδεύομεν ὑμᾶς, ἀλλ' ἐν θηρίοις, ἵνα μηδ' ἐν τούτοις τοὺς φίλους βλάπτοιτε, εἰ δέ ποτε πόλεμος γένοιτο, μηδὲ τούτων ἀγύμναστοι εἴητε. (30) - Οὐκοῦν, ἔφη, πάτερ, εἴπερ χρήσιμά ἐστιν ἀμφότερα ἐπίστασθαι, εὖ τε ποιεῖν καὶ κακῶς ἀνθρώπους, καὶ διδάσκειν ἀμφότερα ταῦτα ἔδει ἐν ἀνθρώποις. (31) - Ἀλλὰ λέγεται, ἔφη, παῖ, ἐπὶ τῶν ἡμετέρων προγόνων γενέσθαι ποτὲ ἀνὴρ διδάσκαλος τῶν παίδων, ὃς ἐδίδασκεν ἄρα τοὺς παῖδας τὴν δικαιοσύνην, ὥσπερ σὺ κελεύεις, μὴ ψεύδεσθαι καὶ ψεύδεσθαι, καὶ μὴ ἐξαπατᾶν καὶ ἐξαπατᾶν, καὶ μὴ διαβάλλειν καὶ διαβάλλειν, καὶ μὴ πλεονεκτεῖν καὶ πλεονεκτεῖν. διώριζε δὲ τούτων τε πρὸς τοὺς φίλους ποιητέον καὶ πρὸς ἐχθρούς. Καὶ ἔτι γε ταῦτα ἐδίδασκεν ὡς καὶ τοὺς φίλους δίκαιον εἴη ἐξαπατᾶν ἐπί γε ἀγαθῷ, καὶ κλέπτειν τὰ τῶν φίλων ἐπὶ ἀγαθῷ. (32) Ταῦτα δὲ διδάσκοντα ἀνάγκη καὶ γυμνάζειν ἦν πρὸς ἀλλήλους τοὺς παῖδας ταῦτα ποιεῖν, ὥσπερ καὶ ἐν πάλῃ φασὶ τοὺςΕλληνας διδάσκειν ἐξαπατᾶν, καὶ γυμνάζειν δὲ τοὺς παῖδας πρὸς ἀλλήλους τοῦτο δύνασθαι ποιεῖν. γενόμενοι οὖν τινες οὕτως εὐφυεῖς καὶ πρὸς τὸ εὖ ἐξαπατᾶν καὶ πρὸς τὸ εὖ πλεονεκτεῖν, ἴσως δὲ καὶ πρὸς τὸ φιλοκερδεῖν οὐκ ἀφυεῖς ὄντες, οὐκ ἀπείχοντο οὐδ' ἀπὸ τῶν φίλων τὸ μὴ οὐ πλεονεκτεῖν αὐτῶν πειρᾶσθαι. (33) Ἐγένετο οὖν ἐκ τούτων ῥήτρα, καὶ νῦν χρώμεθα ἔτι, ἁπλῶς διδάσκειν τοὺς παῖδας ὥσπερ τοὺς οἰκέτας πρὸς ἡμᾶς αὐτοὺς διδάσκομεν ἀληθεύειν καὶ μὴ ἐξαπατᾶν καὶ μὴ πλεονεκτεῖν· εἰ δὲ παρὰ ταῦτα ποιοῖεν, κολάζειν, ὅπως σὺν τοιούτῳ ἔθει (ἐθισθέντες) πρᾳότεροι πολῖται γένοιντο. (34) Ἐπεὶ δὲ ἔχοιεν τὴν ἡλικίαν ἣν σὺ νῦν ἔχεις, ἤδη καὶ τὰ πρὸς τοὺς πολεμίους νόμιμα ἐδόκει ἀσφαλὲς εἶναι διδάσκειν. Οὐ γὰρ ἂν ἔτι ἐξενεχθῆναι δοκεῖτε πρὸς τὸ ἄγριοι πολῖται γενέσθαι ἐν τῷ αἰδεῖσθαι ἀλλήλους συντεθραμμένοι· ὥσπερ γε καὶ περὶ ἀφροδισίων οὐ διελεγόμεθα πρὸς τοὺς ἄγαν νέους, ἵνα μὴ πρὸς τὴν ἰσχυρὰν ἐπιθυμίαν αὐτοῖς ῥᾳδιουργίας προσγενομένης ἀμέτρως αὐτῇ χρῷντο οἱ νέοι. (35) - Νὴ Δί', ἔφη· ὡς τοίνυν ὀψιμαθῆ ὄντα ἐμὲ τούτων τῶν πλεονεξιῶν, πάτερ, μὴ φείδου εἴ τι ἔχεις διδάσκειν ὅπως πλεονεκτήσω ἐγὼ τῶν πολεμίων. - Μηχανῶ τοίνυν, ἔφη, ὅπως ἐς τὴν δύναμιν τεταγμένοις τε τοῖς σαυτοῦ ἀτάκτους λαμβάνῃς τοὺς πολεμίους καὶ ὡπλισμένοις ἀόπλους καὶ ἐγρηγορόσι καθεύδοντας, καὶ φανερούς σοι ὄντας ἀφανὴς αὐτὸς ὢν ἐκείνοις καὶ ἐν δυσχωρίᾳ αὐτοὺς γιγνομένους ἐν ἐρυμνῷ αὐτὸς ὢν ὑποδέξῃ. (36) - Καὶ πῶς ἄν, ἔφη, τις τοιαῦτα, πάτερ, ἁμαρτάνοντας δύναιτ' ἂν τοὺς πολεμίους λαμβάνειν; - Ὅτι, ἔφη, παῖ, πολλὰ μὲν τούτων ἀνάγκη ἐστὶ καὶ ὑμᾶς καὶ τοὺς πολεμίους παρασχεῖν· σιτοποιεῖσθαί τε γὰρ ἀνάγκη ἀμφοτέρους, κοιμᾶσθαί τε ἀνάγκη ἀμφοτέρους καὶ ἕωθεν ἐπὶ τὰ ἀναγκαῖα σχεδὸν ἅμα πάντας ἵεσθαι, καὶ ταῖς ὁδοῖς ὁποῖαι ἂν ὦσι τοιαύταις ἀνάγκη χρῆσθαι. χρή σε πάντα κατανοοῦντα, ἐν μὲν ἂν ὑμᾶς γιγνώσκῃς ἀσθενεστάτους γιγνομένους, ἐν τούτῳ μάλιστα φυλάττεσθαι· ἐν δ' ἂν τοὺς πολεμίους αἰσθάνῃ εὐχειρωτοτάτους γιγνομένους, ἐν τούτῳ μάλιστα ἐπιτίθεσθαι. (37) - Πότερον δ', ἔφη Κῦρος, ἐν τούτοις μόνον ἔστι πλεονεκτεῖν καὶ ἐν ἄλλοις τισί; - Καὶ πολύ γε μᾶλλον, ἔφη, παῖ· ἐν τούτοις μὲν γὰρ ὡς ἐπὶ τὸ πολὺ πάντες ἰσχυρὰς φυλακὰς ποιοῦνται εἰδότες ὅτι δέονται. Οἱ δ' ἐξαπατῶντες τοὺς πολεμίους δύνανται καὶ θαρρῆσαι ποιήσαντες ἀφυλάκτους λαμβάνειν καὶ διῶξαι παραδόντες ἑαυτοὺς ἀτάκτους ποιῆσαι καὶ εἰς δυσχωρίαν φυγῇ ὑπαγαγόντες ἐνταῦθα ἐπιτίθεσθαι. (38) Δεῖ δή, ἔφη, φιλομαθῆ σε τούτων ἁπάντων ὄντα οὐχ οἷς ἂν μάθῃς τούτοις μόνοις χρῆσθαι, ἀλλὰ καὶ αὐτὸν ποιητὴν εἶναι τῶν πρὸς τοὺς πολεμίους μηχανημάτων, ὥσπερ καὶ οἱ μουσικοὶ οὐχ οἷς ἂν μάθωσι τούτοις μόνον χρῶνται, ἀλλὰ καὶ ἄλλα νέα πειρῶνται ποιεῖν. Καὶ σφόδρα μὲν καὶ ἐν τοῖς μουσικοῖς τὰ νέα καὶ ἀνθηρὰ εὐδοκιμεῖ, πολὺ δὲ καὶ ἐν τοῖς πολεμικοῖς μᾶλλον τὰ καινὰ μηχανήματα εὐδοκιμεῖ· ταῦτα γὰρ μᾶλλον καὶ ἐξαπατᾶν δύναται τοὺς ὑπεναντίους. (39) Εἰ δὲ σύ γε, ἔφη, παῖ, μηδὲν ἄλλο μετενέγκοις ἐπ' ἀνθρώπους τὰς μηχανὰς ἃς καὶ πάνυ ἐπὶ τοῖς μικροῖς θηρίοις ἐμηχανῶ, οὐκ οἴει ἄν, ἔφη, πρόσω πάνυ ἐλάσαι τῆς πρὸς τοὺς πολεμίους πλεονεξίας; Σὺ γὰρ ἐπὶ μὲν τὰς ὄρνιθας ἐν τῷ ἰσχυροτάτῳ χειμῶνι ἀνιστάμενος ἐπορεύου νυκτός, καὶ πρὶν κινεῖσθαι τὰς ὄρνιθας ἐπεποίηντό σοι αἱ πάγαι αὐταῖς καὶ τὸ κεκινημένον χωρίον ἐξείκαστο τῷ ἀκινήτῳ· ὄρνιθες δ' ἐπεπαίδευντό σοι ὥστε σοὶ μὲν τὰ συμφέροντα ὑπηρετεῖν, τὰς δὲ ὁμοφύλους ὄρνιθας ἐξαπατᾶν· αὐτὸς δὲ ἐνήδρευες, ὥστε ὁρᾶν μὲν αὐτάς, μὴ ὁρᾶσθαι δὲ ὑπ' αὐτῶν· ἠσκήκεις δὲ φθάνων ἕλκειν τὰ πτηνὰ φεύγειν. (40) Πρὸς δ' αὖ τὸν λαγῶ, ὅτι μὲν ἐν σκότει νέμεται, τὴν δ' ἡμέραν ἀποδιδράσκει, κύνας ἔτρεφες αἳ τῇ ὀσμῇ αὐτὸν ἀνηύρισκον. Ὅτι δὲ ταχὺ ἔφευγεν, ἐπεὶ εὑρεθείη, ἄλλας κύνας εἶχες ἐπιτετηδευμένας πρὸς τὸ κατὰ πόδας αἱρεῖν. Εἰ δὲ καὶ ταύτας ἀποφύγοι, τοὺς πόρους αὐτῶν ἐκμανθάνων καὶ πρὸς οἷα χωρία φεύγοντες ἀφικνοῦνται οἱ λαγῷ, ἐν τούτοις δίκτυα δυσόρατα ἐνεπετάννυες ἄν, καὶ τῷ σφόδρα φεύγειν αὐτὸς ἑαυτὸν ἐμπεσὼν συνέδει. Τοῦ δὲ μηδ' ἐντεῦθεν διαφεύγειν σκοποὺς τοῦ γιγνομένου καθίστης, οἳ ἐγγύθεν ταχὺ ἔμελλον ἐπιγενήσεσθαι· καὶ αὐτὸς μὲν σὺ ὄπισθεν κραυγῇ οὐδὲν ὑστεριζούσῃ τοῦ λαγῶ βοῶν ἐξέπληττες αὐτὸν ὥστε ἄφρονα ἁλίσκεσθαι, τοὺς δ' ἔμπροσθεν σιγᾶν διδάξας ἐνεδρεύοντας λανθάνειν ἐποίεις. (41) Ὥσπερ οὖν προεῖπον, εἰ τοιαῦτα ἐθελήσαις καὶ ἐπὶ τοῖς ἀνθρώποις μηχανᾶσθαι, οὐκ οἶδ' ἔγωγε εἴ τινος λείποιο ἂν τῶν πολεμίων. Ἢν δέ ποτε ἄρα ἀνάγκη γένηται καὶ ἐν τῷ ἰσοπέδῳ καὶ ἐκ τοῦ ἐμφανοῦς καὶ ὡπλισμένους ἀμφοτέρους μάχην συνάπτειν, ἐν τῷ τοιούτῳ δή, παῖ, αἱ ἐκ πολλοῦ παρεσκευασμέναι πλεονεξίαι μέγα δύνανται. Ταύτας δὲ ἐγὼ λέγω εἶναι, ἢν τῶν στρατιωτῶν εὖ μὲν τὰ σώματα ἠσκημένα , εὖ δὲ αἱ ψυχαὶ τεθηγμέναι, εὖ δὲ αἱ πολεμικαὶ τέχναι μεμελετημέναι ὦσιν. (42) Εὖ δὲ χρὴ καὶ τοῦτο εἰδέναι ὅτι ὁπόσους ἂν ἀξιοῖς σοι πείθεσθαι, καὶ ἐκεῖνοι πάντες ἀξιώσουσι σὲ πρὸ ἑαυτῶν βουλεύεσθαι. Μηδέποτ' οὖν ἀφροντίστως ἔχε, ἀλλὰ τῆς μὲν νυκτὸς προσκόπει τί σοι ποιήσουσιν οἱ ἀρχόμενοι, ἐπειδὰν ἡμέρα γένηται, τῆς δ' ἡμέρας ὅπως τὰ εἰς νύκτα κάλλιστα ἕξει. (43) Ὅπως δὲ χρὴ τάττειν εἰς μάχην στρατιὰν ὅπως ἄγειν ἡμέρας νυκτὸς στενὰς πλατείας ὁδοὺς ὀρεινὰς πεδινάς, ὅπως στρατοπεδεύεσθαι, ὅπως φυλακὰς νυκτερινὰς καὶ ἡμερινὰς καθιστάναι, ὅπως προσάγειν πρὸς πολεμίους ἀπάγειν ἀπὸ πολεμίων, ὅπως παρὰ πόλιν πολεμίαν ἄγειν ὅπως πρὸς τεῖχος ἄγειν ἀπάγειν, ὅπως νάπη ποταμοὺς διαβαίνειν, ὅπως ἱππικὸν φυλάττεσθαι ὅπως ἀκοντιστὰς τοξότας, καὶ εἴ γε δή σοι κατὰ κέρας ἄγοντι οἱ πολέμιοι ἐπιφανεῖεν, πῶς χρὴ ἀντικαθιστάναι, καὶ εἴ σοι ἐπὶ φάλαγγος ἄγοντι ἄλλοθέν ποθεν οἱ πολέμιοι φαίνοιντο κατὰ πρόσωπον, ὅπως χρὴ ἀντιπαράγειν, ὅπως τὰ τῶν πολεμίων ἄν τις μάλιστα αἰσθάνοιτο, ὅπως τὰ σὰ οἱ πολέμιοι ἥκιστα εἰδεῖεν, ταῦτα δὲ πάντα τί ἂν ἐγὼ λέγοιμί σοι; Ὅσα τε γὰρ ἔγωγε ᾔδειν, πολλάκις ἀκήκοας, ἄλλος τε ὅστις ἐδόκει τι τούτων ἐπίστασθαι, οὐδενὸς αὐτῶν ἠμέληκας οὐδ' ἀδαὴς γεγένησαι. δεῖ οὖν πρὸς τὰ συμβαίνοντα, οἶμαι, τούτοις χρῆσθαι ὁποῖον ἂν συμφέρειν σοι τούτων δοκῇ. (44) Μάθε δέ μου καὶ τάδε, ἔφη, παῖ, τὰ μέγιστα· παρὰ γὰρ ἱερὰ καὶ οἰωνοὺς μήτε σαυτῷ μηδέποτε μήτε στρατιᾷ κινδυνεύσῃς, κατανοῶν ὡς ἄνθρωποι μὲν αἱροῦνται πράξεις εἰκάζοντες, εἰδότες δὲ οὐδὲν ἀπὸ ποίας ἔσται αὐτοῖς τὰ ἀγαθά. (45) Γνοίης δ' ἂν ἐξ αὐτῶν τῶν γιγνομένων· πολλοὶ μὲν γὰρ ἤδη πόλεις ἔπεισαν καὶ ταῦτα οἱ δοκοῦντες σοφώτατοι εἶναι πόλεμον ἄρασθαι πρὸς τούτους ὑφ' ὧν οἱ πεισθέντες ἐπιθέσθαι ἀπώλοντο, πολλοὶ δὲ πολλοὺς ηὔξησαν καὶ ἰδιώτας καὶ πόλεις ὑφ' ὧν αὐξηθέντων τὰ μέγιστα κακὰ ἔπαθον, πολλοὶ δὲ οἷς ἐξῆν φίλοις χρῆσθαι καὶ εὖ ποιεῖν καὶ εὖ πάσχειν, τούτοις δούλοις μᾶλλον βουληθέντες φίλοις χρῆσθαι, ὑπ' αὐτῶν τούτων δίκην ἔδοσαν· πολλοῖς δ' οὐκ ἤρκεσεν αὐτοῖς τὸ μέρος ἔχουσι ζῆν ἡδέως, ἐπιθυμήσαντες δὲ πάντων κύριοι εἶναι, διὰ ταῦτα καὶ ὧν εἶχον ἀπέτυχον· πολλοὶ δὲ τὸν πολύευκτον πλοῦτον κατακτησάμενοι, διὰ τοῦτον ἀπώλοντο. (46) Οὕτως ἀνθρωπίνη σοφία οὐδὲν μᾶλλον οἶδε τὸ ἄριστον αἱρεῖσθαι εἰ κληρούμενος τι λάχοι τοῦτό τις πράττοι. Θεοὶ δέ, παῖ, αἰεὶ ὄντες πάντα ἴσασι τά τε γεγενημένα καὶ τὰ ὄντα καὶ τι ἐξ ἑκάστου αὐτῶν ἀποβήσεται, καὶ τῶν συμβουλευομένων ἀνθρώπων οἷς ἂν ἵλεῳ ὦσι, προσημαίνουσιν τε χρὴ ποιεῖν καὶ οὐ χρή. Εἰ δὲ μὴ πᾶσιν ἐθέλουσι συμβουλεύειν, οὐδὲν θαυμαστόν· οὐ γὰρ ἀνάγκη αὐτοῖς ἐστιν ὧν ἂν μὴ θέλωσιν ἐπιμελεῖσθαι.[1,6] CHAPITRE VI 1 Cyrus, étant rentré au logis, invoqua la Vesta de son foyer, le Zeus de ses pères et les autres divinités. Il partit ensuite pour l’expédition, tandis que son père lui faisait la conduite. Quand ils furent hors du palais, on dit qu’il se produisit des éclairs et des tonnerres de favorable augure, après lesquels ils continuèrent leur chemin sans chercher d’autres présages, persuadés qu’aucun ne pourrait détruire les signes du plus grand des dieux. 2 Tandis qu’ils s’avançaient, Cambyse tint ce discours à Cyrus : « Mon fils, tu pars avec la faveur et la bienveillance des dieux ; c’est ce que montrent et les sacrifices et ces signes célestes, tu le reconnais toi-même ; car je t’ai fait instruire exprès dans ces matières, afin que tu n’aies pas besoin d’interprètes pour comprendre les conseils des dieux, afin qu’au contraire, examinant toi-même ce qu’on peut voir, écoutant ce qu’on peut entendre, tu en comprennes la signification et ne sois pas à la merci des devins qui voudraient te tromper en interprétant faussement les signes envoyés par les dieux, afin encore que si jamais les devins te manquaient, tu ne sois pas embarrassé pour expliquer les signes divins, mais que, discernant par la mantique les avis des dieux, tu puisses t’y conformer. 3 — Je peux t’assurer, mon père, dit Cyrus, que, suivant tes recommandations, je mets toujours tous les soins possibles à obtenir que les dieux nous soient propices et consentent à nous conseiller. Je me souviens en effet de t’avoir entendu dire qu’on obtient naturellement davantage des dieux, comme des hommes, quand on n’attend pas pour les flatter d’être dans l’embarras, mais qu’on se souvient d’eux surtout dans la plus grande prospérité. Tu prétendais qu’il fallait en user de même avec ses amis. 4 — Et à présent, justement parce que tu n’as pas cessé de leur rendre des soins, reprit Cambyse, ne vas-tu pas plus volontiers prier les dieux, et n’as-tu pas plus d’espoir d’obtenir ce que tu demanderas, parce que tu crois être sûr de ne les avoir jamais négligés ? — C’est vrai, mon père, je considère les dieux comme des amis pour moi. 5 — Et ne te souvient-il plus, mon fils, reprit-il, d’une chose dont nous étions un jour tombés d’accord ? C’est que les dieux, ayant accordé à l’homme instruit de mieux réussir que l’ignorant, à l’homme actif d’abattre plus de besogne que l’indolent, à l’homme soigneux de mener une vie plus sûre que le négligent, nous en concluions qu’il ne faut demander les biens aux dieux que lorsqu’on a acquis ces qualités qu’ils exigent de nous. 6 — Oui, par Zeus, dit Cyrus, je me souviens de t’avoir entendu dire cela, et je ne pouvais que me rendre à tes raisons ; car je t’ai toujours ouï dire qu’il n’est pas même permis de demander aux dieux d’être vainqueur dans un combat équestre, quand on n’a pas appris à monter à cheval, ni, quand on ignore le maniement de l’arc, de vaincre à l’arc d’habiles archers, ni, quand on ne sait pas manoeuvrer un vaisseau, de pouvoir le sauver en manoeuvrant, ni, quand on n’a pas semé de blé, d’obtenir une belle récolte, ni, quand on ne se garde pas à la guerre, d’échapper à la mort. Tout cela, en effet, est contraire à l’ordre établi par les dieux. Quand on fait des prières contraires aux lois divines, il est naturel, disais-tu, qu’on n’obtienne rien des dieux, comme il est naturel qu’on n’obtienne rien des hommes, quand on fait des demandes contraires aux lois. 7 — Mais as-tu oublié, mon enfant, ce que nous disions ensemble, que c’est pour un particulier un assez bel éloge, s’il peut à force d’application devenir lui-même un véritable honnête homme et assurer à lui et à sa famille les ressources nécessaires à la vie ? C’était déjà beaucoup à nos yeux ; mais de savoir s’occuper d’autres hommes, de leur procurer abondamment tout ce qui leur est nécessaire et de les rendre tels qu’ils doivent être, voilà qui nous paraissait admirable. 8 — Par Zeus, mon père, répondit Cyrus, je me rappelle bien te l’avoir entendu dire aussi, et je partageais ton avis, que l’art de commander est une chose extraordinaire, et je me confirme encore aujourd’hui dans cette pensée, quand je porte mon attention sur l’art de commander en lui-même. Mais quand, observant d’autres nations, je considère quels chefs elles gardent à leur tête et quels adversaires nous allons trouver devant nous, je pense que ce serait une grande honte de redouter de tels hommes et de ne pas consentir à marcher contre eux. Je vois que tous ces gens- là, à commencer par nos amis qui sont ici, pensent que la supériorité du chef sur ses sujets doit consister en ce qu’il fait des repas plus somptueux, qu’il a chez lui une plus grande quantité d’or, qu’il dort plus longtemps, qu’il prend en tout moins de peine que ses subordonnés. Selon moi, au contraire, ajouta Cyrus, le chef doit l’emporter sur ses sujets, non par la mollesse de sa vie, mais par sa prévoyance et son amour du travail. 9 — Mais, mon enfant, dit Cambyse, il est des cas où ce n’est pas contre les hommes qu’il faut lutter, mais contre les choses mêmes, et il n’est pas facile d’en avoir raison. Par exemple, tu sais, n’est- ce pas ? que si ton armée n’a pas le nécessaire, c’en sera bien vite fait de ton commandement. — Mais mon père, dit Cyrus, Cyaxare affirme qu’il le fournira aux troupes qui iront en Médie, si nombreuses qu’elles soient. — Ainsi, mon fils, reprit Cambyse, c’est sur la foi des ressources de Cyaxare que tu te mets en route ? — Oui, dit Cyrus. — Mais alors, demanda Cambyse, tu connais leur importance ? — Non, par Zeus, repartit Cyrus, non pas. — Et néanmoins tu comptes sur ce que tu ne connais pas ? Et ne sais-tu pas qu’il te faudra une foule de choses, et que dès à présent Cyaxare est contraint à une foule d’autres dépenses ? — Je le sais, répondit Cyrus. — Et si l’argent vient à lui manquer, dit Cambyse, ou qu’il veuille manquer de parole, que deviendra ton armée ? — Il est évident qu’elle sera en mauvaise posture. Mais, mon père, ajouta Cyrus, si tu vois quelque ressource que je pourrais ajouter de mon cru à celles de mon oncle, apprends-le moi, tandis que nous sommes en pays ami. 10 — Tu me demandes, mon fils, répondit-il, où tu pourrais toi-même te procurer des ressources supplémentaires ; mais qui est plus en état de les trouver que celui qui a la force en main ? Tu pars d’ici avec un corps d’infanterie que tu ne voudrais pas changer, j’en suis sûr, contre un autre beaucoup plus nombreux, et tu auras pour alliée la meilleure cavalerie, celle des Mèdes. Dans ces conditions, quelle nation voisine, à ton avis, ne se mettra pas à ton service pour s’attirer tes faveurs ou éviter quelque dommage ? C’est une chose à laquelle tu dois réfléchir de concert avec Cyaxare, pour qu’il ne vous manque rien de ce qu’il vous faut, et il faut vous habituer à trouver des ressources. Avant tout, souviens-toi de ne pas attendre pour amasser des vivres, que la nécessité t’y contraigne. C’est quand tu seras le plus pourvu qu’il faudra prendre tes précautions, au lieu d’attendre la disette ; car tu obtiendras davantage de ceux dont tu auras besoin, s’ils voient que tu n’es pas dans le dénuement. En outre, tu ne donneras aucun sujet de plainte à tes soldats, et les étrangers te respecteront davantage ; et si tu désires faire du bien ou du mal avec ton armée, tes soldats, tant qu’ils auront le nécessaire, te serviront plus volontiers, et tes discours, sois-en sûr, seront d’autant plus persuasifs que tu pourras mieux faire voir que tu es en état de faire du bien ou du mal. 11 — Oui, mon père, dit Cyrus, tous tes conseils me semblent d’autant plus sensés que, si les soldats reçoivent ce qu’on leur promet à présent, aucun d’eux ne m’en saura gré ; car ils savent à quelle condition Cyaxare les appelle à son aide ; mais si j’ajoute quelque chose à ce qui leur est promis, ils en seront flattés et ils en sauront naturellement gré à celui qui donnera. Mais si, possédant une armée grâce à laquelle on peut, en faisant du bien à ses amis, en recevoir à son tour, et vaincre et punir ses ennemis, on néglige de l’approvisionner, ne crois-tu pas, dit-il, qu’on serait aussi blâmable qu’un laboureur qui, possédant des terres avec des ouvriers pour les cultiver, les laisserait incultes et n’en tirerait rien ? Quant à moi, ajouta-t-il, je ne négligerai jamais de pourvoir aux besoins de mes troupes, ni en pays ami, ni en pays ennemi, tiens-le pour assuré. 12 — Et les autres choses dont il nous a paru utile de s’occuper, t’en souviens-tu, mon fils ? dit Cambyse. — Je me souviens fort bien, répondit Cyrus, qu’un jour j’étais venu te demander de l’argent pour payer le maître qui prétendait m’avoir enseigné l’art de commander une armée. Toi, tout en me donnant l’argent, tu me fis à peu près ces questions : « Mon fils, me demandas-tu, en te parlant de stratégie, cet homme à qui tu portes le prix de ses leçons, t’en a-t-il donné une sur l’économie militaire ? car il est certain que les soldats ont les mêmes besoins que les serviteurs d’une maison. » Je t’avouai de bonne foi qu’il ne m’en avait pas touché un seul mot. Tu me demandas encore s’il m’avait parlé de la santé et de la force des soldats, puisqu’un général aura à s’en occuper tout aussi bien que de la conduite d’une armée. Et, comme je disais encore non, tu me fis une nouvelle question : « T’a-t-il enseigné certaines sciences qui sont des auxiliaires très efficaces dans les travaux de la guerre ? 13 — Non, » te répondis-je encore, et toi, poursuivant tes questions : « T’a-t-il appris, dis-tu, les moyens d’inspirer de l’ardeur aux soldats ? car en toute action, il y a une différence du tout au tout, selon qu’on est ardent ou découragé. » Quand, sur ce point-là aussi, je t’eus fait signe que non, tu me demandas encore si, dans son cours, il m’avait donné quelques préceptes sur la meilleure manière d’arriver à se faire obéir des troupes. Je te déclarai qu’il n’avait pas touché du tout à la question. 14 A la fin tu me demandas ce qu’il enseignait donc pour prétendre m’avoir appris la stratégie ; et je te répondis qu’il m’avait enseigné la tactique. Tu te mis à rire, et tu repris chaque point dans ses rapports avec la tactique : « A quoi sert, disais-tu, la tactique, si l’armée manque de vivres, à quoi sert-elle sans la santé, à quoi, sans la connaissance des sciences qu’on a inventées pour la guerre, à quoi, sans l’obéissance ? » Quand tu m’eus fait voir que la tactique n’était qu’une petite partie de l’art de commander, je te demandai si tu étais capable de m’en apprendre quelqu’une ; tu me conseillas d’aller m’entretenir avec les hommes qui passaient pour de grands stratèges et de leur demander comment on réalise toutes ces exigences de la stratégie. 15 Depuis ce temps, j’ai fréquenté ceux qu’on me disait être les plus habiles en ces matières. Quant aux vivres, je m’étais persuadé que nous en aurions assez, ayant à notre disposition ce que Cyaxare doit nous fournir. En ce qui regarde la santé, comme j’ai ouï dire moi-même et vu que les villes jalouses de leur santé choisissent des médecins et que les généraux en emmènent avec eux pour soigner leurs soldats, moi aussi, dès ma nomination à cet emploi, je me suis préoccupé d’en avoir et je me flatte, mon père, ajouta-t-il, que j’aurai avec moi des hommes tout à fait capables dans l’art médical. 16 — Mais mon fils, reprit le père, ces médecins dont tu parles ressemblent à des tailleurs qui raccommodent les habits déchirés, ils ne soignent que ceux qui sont tombés malades. Mais il y a une manière beaucoup plus belle de s’occuper de la santé des troupes, c’est de prévenir toute maladie dans ton armée : c’est à cela que tu dois veiller. — Et quelle est la route à suivre, mon père, demanda Cyrus, pour arriver à ce résultat ? — Si tu dois séjourner quelque temps dans le même endroit, tu devras d’abord veiller à la salubrité de ton camp. Avec de l’attention, tu ne peux t’y tromper. On entend toujours parler de pays salubres et de pays insalubres ; le corps et le teint des habitants sont des témoins irrécusables pour en juger. Mais ne te contente pas d’examiner le terrain, rappelle-toi aussi comment tu t’y prends toi- même pour entretenir ta santé. 17 — Tout d’abord, par Zeus, dit Cyrus, je tâche de ne jamais surcharger mon estomac, car c’est une surcharge pénible à porter ; puis j’aide ma digestion par l’exercice ; c’est là, me semble-t-il, le meilleur moyen de conserver sa santé et d’accroître ses forces. — Eh bien, mon fils, dit Cambyse, ce sont les mêmes soins qu’il faut donner aux autres. — Mais, mon père, demanda Cyrus, n’y aura-t-il pas de temps réservé aux exercices des soldats ? — Certainement si, répondit son père, je dirai même que rien n’est plus nécessaire ; car il faut, n’est-ce pas ? qu’une armée qui doit remplir sa fonction, ne cesse jamais de nuire à l’ennemi et de se procurer des avantages à elle-même. Il est en effet difficile de nourrir un seul homme qui vit dans l’oisiveté, il est plus difficile encore de nourrir une maison entière, et plus difficile que tout de nourrir une armée oisive ; car une armée comporte un grand nombre de bouches, entre en campagne avec peu de vivres, et use avec une prodigalité extrême de ce qu’elle reçoit ; aussi ne doit-elle jamais rester oisive. 18 — Si je te comprends bien, mon père, dit Cyrus, il n’y a pas plus à tirer d’un général indolent que d’un laboureur paresseux. — Mais pour le général actif, je te garantis, mon fils, reprit Cambyse, à moins qu’un dieu ne lui veuille du mal, qu’il aura des troupes abondamment ravitaillées et qu’il entretiendra parfaitement leur santé. — Pour exercer les soldats dans tous les travaux de la guerre, il me semble, mon père, dit Cyrus, qu’il serait à propos de proposer à chaque corps de troupes des concours et de leur offrir des prix. Ce serait le meilleur moyen de les entraîner à tous les genres d’exercices, pour pouvoir, en cas de besoin, les trouver tout prêts. — Excellente idée, mon fils, dit Cambyse ; en la suivant, tu es sûr que tu verras toujours tes corps de troupes exécuter leurs mouvements comme des choeurs de danse. 19 — Et maintenant, dit Cyrus, pour inspirer de l’ardeur aux soldats, il me semble que le moyen le plus efficace est de leur inspirer de belles espérances. — Prends garde, mon fils, répondit Cambyse, que ce procédé ressemble à celui du chasseur qui lancerait constamment à ses chiens le même appel que quand il aperçoit la bête. Je sais bien que tout d’abord il les trouverait empressés à obéir ; mais s’il les trompe souvent, à la fin ils n’obéissent plus, même s’il les appelle à la vue d’un gibier véritable. Il en est ainsi des espérances : si, après avoir fait attendre une faveur, on manque souvent à sa promesse, on a beau, à la fin, faire des promesses sincères, on n’obtient plus aucune créance. Aussi, mon fils, un général ne doit rien annoncer dont il ne soit parfaitement sûr ; d’autres peuvent dire les mêmes choses à sa place et réussir ; lui doit conserver pour les grands dangers tout le crédit attaché à ses encouragements. — Vraiment, par Zeus, dit Cyrus, ce que tu dis là, mon père, me semble fort sage, et je le mettrai volontiers en pratique. 20 Quant à l’art de rendre les soldats obéissants, je crois n’y être pas étranger ; car tu m’en as donné toimême des leçons dès mon enfance, en me forçant à t’obéir ; puis, dans la classe des éphèbes, le chef poursuivait activement le même but, et je crois que la plupart des lois enseignent surtout ces deux choses, commander et obéir. Et maintenant, en y réfléchissant, je crois voir qu’en toute occasion le meilleur encouragement à l’obéissance est de louer et d’honorer l’homme docile, de noter d’infamie et de châtier le rebelle. 21 — Cela, mon fils, c’est le moyen d’obtenir une obéissance forcée : pour l’obéissance volontaire, qui est de beaucoup préférable, il y a un chemin plus court. Les hommes obéissent très volontiers à celui qu’ils croient plus éclairé qu’eux-mêmes sur leurs propres intérêts. Entre cent exemples propres à t’en convaincre, vois avec quel empressement les malades appellent les médecins pour leur prescrire ce qu’ils ont à faire ; vois sur mer avec quel empressement l’équipage obéit au pilote, et si un voyageur pense qu’un autre connaît la route mieux que lui, il s’attache à lui sans vouloir le quitter. Mais si l’on pense que l’obéissance causera quelque dommage, on ne cède pas du tout aux châtiments, on résiste à tous les présents ; car personne n’est disposé à recevoir des présents, s’ils doivent lui être funestes. 22 — Tu prétends donc, mon père, que, pour avoir des soldats obéissants, il n’y a rien de plus efficace que de paraître plus éclairé que ses subordonnés ? — Oui, je le prétends, répondit Cambyse. — Mais quel est le moyen le plus rapide, mon père, demanda Cyrus, de leur donner une telle opinion de soi-même ? — Le moyen le plus simple, mon fils, répondit Cambyse, de paraître éclairé sur les objets où l’on veut l’être, est de le devenir effectivement. Prends les arts les uns après les autres : tu verras que je dis vrai. Supposons que tu veuilles passer pour un bon laboureur, sans l’être, pour un bon cavalier, un bon médecin, un bon joueur de flûte, un bon ouvrier en quelque genre que ce soit, vois à combien de ruses il te faudra recourir pour le paraître. Tu auras beau gagner des prôneurs pour te faire une réputation, tu auras beau faire de belles installations pour chaque métier, si tu en imposes d’abord, tu ne tarderas pas, une fois mis à l’épreuve, à être confondu et tu passeras en outre pour un menteur. 23 — Mais comment devenir réellement habile dans ce qui doit nous être utile ? — C’est évidemment, mon fils, en apprenant tout ce qu’on peut apprendre, comme tu as appris la tactique. Dans ce qui est au-dessus des lumières et de la prévoyance humaines, tu deviendras plus habile que les autres en interrogeant les dieux par la mantique, et une fois que tu auras reconnu ce qu’il y a de mieux à faire, en t’occupant à le réaliser ; car on montre plus d’habileté à s’occuper de ce qu’il faut faire qu’à le négliger. 24 Au reste, pour être aimé de ceux que l’on commande, ce qui est, à mon avis, de la plus haute importance, il faut évidemment tenir la même conduite que si l’on veut être aimé de ses amis : il faut, selon moi, leur donner des preuves manifestes de sa bienfaisance. Je sais bien, mon fils, poursuivit-il, qu’il est difficile d’être toujours en état de faire du bien à ceux qu’on veut ; mais montrer qu’on prend part à leur joie, s’il leur arrive du bonheur, à leur peine, s’ils sont dans le malheur ; qu’on tient à coeur de leur venir en aide, s’ils sont dans l’embarras ; qu’on appréhende qu’ils n’éprouvent quelque déboire et qu’on s’emploie à le leur épargner, telles sont les marques de sollicitude qu’il faut surtout leur donner. 25 « En campagne, si l’on est en été, il faut qu’on voie que le chef prend sa large part du soleil ; en hiver, du froid, dans les travaux, de la fatigue ; car tout cela contribue à le faire aimer de ses subordonnés. — Ainsi, mon père, dit Cyrus, tu prétends qu’un chef doit être en toute occasion plus endurant que ceux qu’il commande ? — C’est en effet ma pensée, répondit Cambyse. Mais ne te décourage pas pour cela ; car tu dois savoir que les mêmes fatigues physiques n’affectent pas également le chef et le simple soldat ; elles sont adoucies pour le chef par l’honneur et la certitude que pas une de ses actions ne reste ignorée. 26 — Mais, mon père, dès que les soldats auront, comme tu le veux, le nécessaire, qu’ils se porteront bien, qu’ils pourront supporter les fatigues, qu’ils seront exercés aux arts de la guerre, qu’ils se piqueront de paraître vaillants, qu’ils préféreront obéir plutôt que de désobéir, ne crois-tu pas qu’il serait sage de se résoudre aussitôt à livrer bataille aux ennemis ? — Oui, par Zeus, répondit Cambyse, si on espère avoir l’avantage ; sinon, pour ma part, plus je compterais sur ma valeur et celle de mes troupes, plus je serais circonspect, puisque en général plus nous attachons de prix à une chose, plus nous nous efforçons de la tenir en sûreté. 27 — Et quel est le meilleur moyen, mon père, de s’assurer l’avantage sur les ennemis ? — Par Zeus, mon fils, dit Cambyse, ce que tu me demandes-là n’est pas une chose facile ni simple. Cependant apprends que, pour y réussir, il faut savoir tendre des pièges, dissimuler, ruser, tromper, dérober, piller et prendre en tout l’avantage sur l’ennemi. » Cyrus se mit à rire et dit : « Par Hercule, quel homme dois-je devenir, mon père, si je t’en crois ! — Un homme tel, mon fils, reprit-il, qu’il n’y en aura pas de plus juste et de plus ami des lois. 28 — Pourquoi donc alors, dit Cyrus, nous appreniez-vous le contraire, quand nous étions enfants et éphèbes ? — Par Zeus, reprit Cambyse, c’est encore ce que nous vous enseignons aujourd’hui à l’égard de vos amis et de vos concitoyens : mais pour que vous fussiez à même de faire du mal à l’ennemi, ne sais-tu pas que l’on vous enseignait mille façons de nuire ? — Non certes, mon père, je ne le sais pas. — Dans quel but, reprit Cambyse, appreniez-vous à tirer de l’arc, dans quel but à lancer le javelot, dans quel but à tromper les sangliers avec des filets et des fosses, et les cerfs avec des traquenards et des cordes tendues ? Et contre les lions, les ours, les panthères vous ne luttiez pas à égalité, mais vous tâchiez toujours de vous assurer quelque avantage pour les combattre. Or tout cela, ne sais-tu pas que ce sont des moyens de faire du mal, des tromperies, des ruses, des avantages ? 29 — Oui, dit Cyrus, contre les bêtes ; mais pour peu que je parusse vouloir tromper un homme, je me souviens que je recevais force coups. — C’est que, je m’imagine, on ne vous commandait pas non plus, dit Cambyse, de lancer des flèches ou des javelots sur un homme ; mais on vous enseignait à frapper au but, non pour que vous fassiez à présent du mal à vos amis, mais pour que, si un jour la guerre survenait, vous fussiez capables d’atteindre même des hommes ; on vous enseignait à tromper, à prendre vos avantages, non sur des hommes, mais sur des fauves, non pour que vous fissiez par là du mal à vos amis, mais pour que, si vous aviez un jour à faire la guerre, vous fussiez exercés là-dessus. 30 — Alors, mon père, dit Cyrus, s’il est également utile de savoir faire du bien et du mal aux hommes, on devrait enseigner à faire les deux contre les hommes. 31 — On dit, mon fils, reprit Cambyse, que du temps de nos ancêtres, il y avait un maître qui apprenait la justice aux enfants, comme tu le préconises. Il leur enseignait à ne pas mentir et à mentir, à ne pas tromper et à tromper, à ne pas calomnier et à calomnier, à ne pas prendre des avantages sur les autres et à en prendre ; mais en cela il distinguait ce qu’il fallait faire à ses amis et ce qu’il fallait faire à ses ennemis. Il enseignait en outre qu’il est juste de tromper même ses amis pour leur bien et de les voler pour leur bien. 32 Nécessairement, en enseignant ces choses, il exerçait les enfants à les pratiquer les uns contre les autres, de même que les Grecs, dit-on, apprennent à tromper dans la lutte et dressent les enfants à se tromper mutuellement. Mais il se trouva des enfants tellement doués pour tromper avec adresse et pour prendre habilement leurs avantages — sans doute aussi n’étaient-ils pas sans dispositions pour le gain — qu’ils ne s’abstenaient même pas de toucher à leurs amis et qu’ils essayaient de prendre leurs avantages à leurs dépens. 33 A la suite de ces abus, un décret, qui est encore en vigueur aujourd’hui, enjoignit d’enseigner simplement aux enfants, comme nous l’enseignons à nos serviteurs dans leurs rapports avec nous, à dire la vérité, à ne pas tromper, à ne pas convoiter le bien d’autrui, et si quelqu’un contrevenait à ces prescriptions, de le châtier, afin qu’en prenant de telles habitudes ils devinssent des citoyens plus doux. 34 Quand ils étaient parvenus à l’âge que tu as maintenant, dès ce moment on jugeait qu’il n’y avait plus de danger à leur apprendre les lois en usage à l’égard des ennemis ; car il semble qu’à votre âge vous ne vous laisserez plus aller à la brutalité envers vos concitoyens, après avoir été instruits à vous respecter les uns les autres. Ainsi nous ne parlons pas de l’amour à ceux qui sont trop jeunes, de peur que, la facilité se joignant à la violence des désirs, les jeunes gens n’en usent sans mesure. 35 — C’est vrai, par Zeus, dit Cyrus. Mais maintenant, puisque je suis en retard sur ce point, fais-moi la grâce, mon père, de m’apprendre ce que tu sais des moyens de prendre ses avantages sur l’ennemi. — Déploie toutes tes ressources, dit Cambyse, pour surprendre tes ennemis, quand ils seront en désordre et ton armée rangée en bataille, quand ils seront désarmés et toi sous les armes, quand ils dormiront et que tu veilleras, quand tu les auras reconnus sans être découvert, quand ils seront engagés dans un mauvais pas et que tu seras toi-même en forte position. 36 — Mais est-il possible, mon père, demanda Cyrus, que l’ennemi se laisse surprendre à commettre de pareilles fautes ? — Il est inévitable, mon fils, répondit Cambyse, que vous, aussi bien que les ennemis, vous en commettiez un grand nombre. Il faut bien en effet que, les uns comme les autres, vous mangiez, que, les uns comme les autres, vous dormiez ; que le matin vous vous écartiez presque tous en même temps pour satisfaire aux nécessités naturelles, et que vous usiez des routes telles qu’elles se rencontrent. En réfléchissant sur tout cela, tiens-toi plus que jamais sur tes gardes, quand tu te sentiras le plus faible ; mais quand tu verras l’ennemi facile à vaincre, ne manque pas alors de l’attaquer. 37 — Est-ce seulement, demanda Cyrus, en ces occasions-là que l’on peut prendre ses avantages ? n’y en a-t-il pas encore quelques autres ? — Si, mon fils, répondit Cambyse, et de bien plus importantes. Dans celles dont je viens de parler, tous les gens de guerre se protègent en général par des gardes solides, parce qu’ils en connaissent la nécessité. Mais on peut tromper l’ennemi, soit en lui inspirant confiance pour le surprendre, quand il n’est pas sur ses gardes, soit en se faisant poursuivre pour mettre le désordre dans ses rangs, soit en l’attirant par la fuite dans un passage difficile pour fondre sur lui. 38 Applique-toi donc, continua Cambyse, à apprendre toutes ces ruses ; mais ne te contente pas de ce que tu auras appris, invente toi-même des stratagèmes contre les ennemis. Fais comme les musiciens qui ne s’en tiennent pas aux airs qu’ils ont appris, mais qui s’étudient à en composer de nouveaux ; et si, en musique, ce sont les airs récents et fraîchement éclos qui ont le plus de vogue, dans l’art de la guerre, les stratagèmes nouveaux procurent encore plus de réputation ; car ce sont les plus efficaces pour tromper l’ennemi. 39 « Mais toi, mon fils, continua-t-il, quand tu n’emploierais contre les hommes que les machinations que tu pratiquais même contre de tout petits animaux, ne penses-tu pas que tu serais fort avancé dans l’art de prendre tes avantages ? Chassais-tu aux oiseaux ? Tu te levais et te mettais en route en pleine nuit, et avant qu’ils remuassent, tu avais placé tes pièges et si bien remis la place en ordre qu’on ne voyait pas qu’on y eût touché. En outre tu avais dressé des oiseaux pour servir tes intérêts à toi et tromper les oiseaux de leur race ; tu te mettais toimême aux aguets de façon à voir les oiseaux sans en être vu, et tu t’étais exercé à retirer le filet avant qu’ils s’échappassent. 40 Chassais-tu au lièvre ? Comme il paît dans les ténèbres et se tapit pendant le jour, tu nourrissais des chiens qui par leur flair le découvraient ; et, comme il s’enfuyait rapidement, une fois découvert, tu avais d’autres chiens dressés à le prendre à la course. S’il échappait encore à ces derniers, épiant ses refuites et les reposées où il se réfugie de préférence, tu y tendais des filets invisibles, et, dans sa course éperdue, il y tombait et s’y prenait lui-même. Pour qu’il ne pût s’échapper non plus de ces filets, tu apostais des gens pour surveiller ce qui se passait et qui, de leur cachette rapprochée, devaient être rapidement sur lui. Et toi- même, par derrière, le suivant de près à grands cris, tu l’effrayais au point que, pris d’affolement, il se laissait prendre ; et tu avais dressé ceux qui étaient en avant à se taire, pour que le lièvre ne s’aperçût pas de l’embuscade. 41 « Ainsi donc, comme je le disais tout à l’heure, si tu voulais user de ces ruses contre les hommes aussi, je ne sais, pour ma part, si tu n’aurais pas le dessus de n’importe quel ennemi. Mais, si jamais tu es contraint de livrer bataille en rase campagne, à force ouverte, contre des troupes revêtues de leurs armes aussi bien que les tiennes, c’est dans les occasions semblables que les avantages ménagés de longue main ont de puissants effets ; ces avantages-là, on les a, selon moi, quand les soldats sont bien exercés, bien stimulés, bien instruits dans les arts de la guerre. 42 Voici encore une chose que tu dois bien savoir, c’est que tous ceux dont tu veux être obéi veulent de leur côté que tu veilles à leur sûreté. N’oublie donc jamais d’être prévoyant ; examine, la nuit, ce que tu feras exécuter à tes soldats quand le jour paraîtra, et, le jour, ce qu’il conviendra de faire pour la nuit. 43 Comment il faut ranger une armée en bataille, comment régler sa marche le jour ou la nuit, dans les défilés ou dans les grandes routes, en montagne ou en plaine, comment asseoir un camp, placer des sentinelles pour le jour ou pour la nuit, comment s’approcher de l’ennemi ou s’en éloigner, quel ordre de marche adopter en longeant une ville ennemie, comment il faut s’approcher d’un rempart ou s’en écarter, comment traverser des vallées ou des fleuves, comment se garder de la cavalerie, ou d’une troupe armée de javelots ou d’arcs, et, si l’ennemi se présente pendant que tu marches en colonne, comment il faut lui faire face, et si, tandis que tu t’avances en ligne de bataille, il se présente d’un autre côté que le front, quelle conversion tu dois faire, quel est le meilleur moyen de connaître les desseins de l’ennemi et le meilleur de lui cacher les tiens, à quoi bon te parler de tout cela ? Plus d’une fois je t’ai dit làdessus tout ce que je savais, et parmi ceux qui passaient pour habiles en ces matières, tu n’en as négligé aucun et tu t’es instruit à leur école. Tu n’as donc, à mon avis, qu’à mettre en oeuvre, selon les rencontres, celle de ces connaissances qui te semblera à propos. 44 « Apprends encore de moi, mon fils, ajouta-t-il, une chose très importante ; en présence d’augures et de présages contraires, n’expose jamais ni toi, ni ton armée. Pense que tous les hommes, dans le choix de leurs actes, ne se guident que sur des conjectures, sans savoir aucunement celui qui tournera à leur avantage. 45 Juges- en d’après les événements mêmes. Combien de gens, et de gens qui paraissaient très habiles, ont conseillé à des États d’entreprendre la guerre contre des peuples qui ont anéanti ces trop dociles agresseurs ! Combien ont contribué à l’élévation d’un particulier ou d’un État, qui, devenus puissants, leur ont causé les plus grands maux ! Combien qui pouvaient vivre avec des amis sur le pied d’un mutuel échange de bons offices, ont préféré avoir en eux des esclaves plutôt que des amis et ont été punis par eux ! Combien qui, au lieu de vivre agréablement, contents de leur partage, ont voulu se rendre maîtres de tout, et, par là même, ont perdu ce qu’ils avaient ! Combien qui, ayant acquis la richesse, objet de tant de voeux, sont morts victimes de leur cupidité ! 46 Tant il est vrai que la sagesse humaine ne sait pas mieux choisir le bon parti que si elle s’en rapportait au sort pour le faire ! « Mais, mon fils, les dieux qui vivent toujours, connaissent toutes les choses passées et présentes et ce qui doit résulter de chacune d’elles. Et quand les hommes les consultent, ils avertissent ceux qui leur plaisent de ce qu’il faut faire et de ce qu’il ne faut pas faire ; et s’ils ne veulent pas conseiller tous les hommes, il ne faut pas s’en étonner ; car rien ne les contraint de s’occuper de ceux qu’ils ne veulent point favoriser. »


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 31/05/2005