[7,4] Τῇ δ´ ὑστεραίᾳ κατακαύσας ὁ Σεύθης τὰς κώμας παντελῶς
καὶ οἰκίαν οὐδεμίαν λιπών, ὅπως φόβον ἐνθείη καὶ
τοῖς ἄλλοις οἷα πείσονται, ἂν μὴ πείθωνται, ἀπῄει πάλιν.
καὶ τὴν μὲν λείαν ἀπέπεμψε διατίθεσθαι Ἡρακλείδην εἰς
Πέρινθον, ὅπως ἂν μισθὸς γένοιτο τοῖς στρατιώταις· αὐτὸς
δὲ καὶ οἱ Ἕλληνες ἐστρατοπεδεύοντο ἀνὰ τὸ Θυνῶν πεδίον.
οἱ δ´ ἐκλιπόντες ἔφευγον εἰς τὰ ὄρη. ἦν δὲ χιὼν πολλὴ
καὶ ψῦχος οὕτως ὥστε τὸ ὕδωρ ὃ ἐφέροντο ἐπὶ δεῖπνον
ἐπήγνυτο καὶ ὁ οἶνος ὁ ἐν τοῖς ἀγγείοις, καὶ τῶν Ἑλλήνων
πολλῶν καὶ ῥῖνες ἀπεκαίοντο καὶ ὦτα. καὶ τότε δῆλον
ἐγένετο οὗ ἕνεκα οἱ Θρᾷκες τὰς ἀλωπεκᾶς ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς
φοροῦσι καὶ τοῖς ὠσί, καὶ χιτῶνας οὐ μόνον περὶ τοῖς στέρνοις
ἀλλὰ καὶ περὶ τοῖς μηροῖς, καὶ ζειρὰς μέχρι τῶν ποδῶν
ἐπὶ τῶν ἵππων ἔχουσιν, ἀλλ´ οὐ χλαμύδας. ἀφιεὶς δὲ τῶν
αἰχμαλώτων ὁ Σεύθης εἰς τὰ ὄρη ἔλεγεν ὅτι εἰ μὴ καταβήσονται οἰκήσοντες καὶ πείσονται, ὅτι κατακαύσει καὶ τούτων
τὰς κώμας καὶ τὸν σῖτον, καὶ ἀπολοῦνται τῷ λιμῷ. ἐκ
τούτου κατέβαινον καὶ γυναῖκες καὶ παῖδες καὶ πρεσβύτεροι·
οἱ δὲ νεώτεροι ἐν ταῖς ὑπὸ τὸ ὄρος κώμαις ηὐλίζοντο. καὶ
ὁ Σεύθης καταμαθὼν ἐκέλευσε τὸν Ξενοφῶντα τῶν ὁπλιτῶν
τοὺς νεωτάτους λαβόντα συνεπισπέσθαι. καὶ ἀναστάντες
τῆς νυκτὸς ἅμα τῇ ἡμέρᾳ παρῆσαν εἰς τὰς κώμας. καὶ οἱ
μὲν πλεῖστοι ἐξέφυγον· πλησίον γὰρ ἦν τὸ ὄρος· ὅσους δὲ
ἔλαβε κατηκόντισεν ἀφειδῶς Σεύθης.
Ἐπισθένης δ´ ἦν τις Ὀλύνθιος παιδεραστής, ὃς ἰδὼν
παῖδα καλὸν ἡβάσκοντα ἄρτι πέλτην ἔχοντα μέλλοντα ἀποθνῄσκειν,
προσδραμὼν Ξενοφῶντα ἱκέτευε βοηθῆσαι παιδὶ
καλῷ. καὶ ὃς προσελθὼν τῷ Σεύθῃ δεῖται μὴ ἀποκτεῖναι
τὸν παῖδα, καὶ τοῦ Ἐπισθένους διηγεῖται τὸν τρόπον, καὶ
ὅτι λόχον ποτὲ συνελέξατο σκοπῶν οὐδὲν ἄλλο ἢ εἴ τινες
εἶεν καλοί, καὶ μετὰ τούτων ἦν ἀνὴρ ἀγαθός. ὁ δὲ Σεύθης
ἤρετο· Ἦ καὶ θέλοις ἄν, ὦ Ἐπίσθενες, ὑπὲρ τούτου ἀποθανεῖν;
ὁ δ´ ὑπερανατείνας τὸν τράχηλον, Παῖε, ἔφη, εἰ
κελεύει ὁ παῖς καὶ μέλλει χάριν εἰδέναι. ἐπήρετο ὁ Σεύθης
τὸν παῖδα εἰ παίσειεν αὐτὸν ἀντ´ ἐκείνου. οὐκ εἴα ὁ παῖς,
ἀλλ´ ἱκέτευε μηδέτερον κατακαίνειν. ἐνταῦθα ὁ Ἐπισθένης
περιλαβὼν τὸν παῖδα εἶπεν· Ὥρα σοι, ὦ Σεύθη, περὶ τοῦδέ
μοι διαμάχεσθαι· οὐ γὰρ μεθήσω τὸν παῖδα. ὁ δὲ Σεύθης
γελῶν ταῦτα μὲν εἴα· ἔδοξε δὲ αὐτῷ αὐτοῦ αὐλισθῆναι, ἵνα
μηδ´ ἐκ τούτων τῶν κωμῶν οἱ ἐπὶ τοῦ ὄρους τρέφοιντο. καὶ
αὐτὸς μὲν ἐν τῷ πεδίῳ ὑποκαταβὰς ἐσκήνου, ὁ δὲ Ξενοφῶν
ἔχων τοὺς ἐπιλέκτους ἐν τῇ ὑπὸ τὸ ὄρος ἀνωτάτω κώμῃ,
καὶ οἱ ἄλλοι Ἕλληνες ἐν τοῖς ὀρεινοῖς καλουμένοις Θρᾳξὶ
πλησίον κατεσκήνησαν.
Ἐκ τούτου ἡμέραι τ´ οὐ πολλαὶ διετρίβοντο καὶ οἱ ἐκ
τοῦ ὄρους Θρᾷκες καταβαίνοντες πρὸς τὸν Σεύθην περὶ
σπονδῶν καὶ ὁμήρων διεπράττοντο. καὶ ὁ Ξενοφῶν ἐλθὼν
ἔλεγε τῷ Σεύθῃ ὅτι ἐν πονηροῖς σκηνοῖεν καὶ πλησίον εἶεν
οἱ πολέμιοι· ἥδιόν τ´ ἂν ἔξω αὐλίζεσθαι ἔφη ἐν ἐχυροῖς
χωρίοις μᾶλλον ἢ ἐν τοῖς στεγνοῖς, ὥστε ἀπολέσθαι. ὁ
δὲ θαρρεῖν ἐκέλευε καὶ ἔδειξεν ὁμήρους παρόντας αὐτῶν.
ἐδέοντο δὲ καὶ αὐτοῦ Ξενοφῶντος καταβαίνοντές τινες τῶν
ἐκ τοῦ ὄρους συμπρᾶξαι σφίσι τὰς σπονδάς. ὁ δ´ ὡμολόγει
καὶ θαρρεῖν ἐκέλευε καὶ ἠγγυᾶτο μηδὲν αὐτοὺς κακὸν πείσεσθαι πειθομένους Σεύθῃ. οἱ δ´ ἄρα ταῦτ´ ἔλεγον κατασκοπῆς ἕνεκα.
Ταῦτα μὲν τῆς ἡμέρας ἐγένετο· εἰς δὲ τὴν ἐπιοῦσαν νύκατα
ἐπιτίθενται ἐλθόντες ἐκ τοῦ ὄρους οἱ Θυνοί. καὶ ἡγεμὼν
μὲν ἦν ὁ δεσπότης ἑκάστης τῆς οἰκίας· χαλεπὸν γὰρ ἦν
ἄλλως τὰς οἰκίας σκότους ὄντος ἀνευρίσκειν ἐν ταῖς κώμαις·
καὶ γὰρ αἱ οἰκίαι κύκλῳ περιεσταύρωντο μεγάλοις σταυροῖς
τῶν προβάτων ἕνεκα. ἐπεὶ δ´ ἐγένοντο κατὰ τὰς θύρας ἑκάστου τοῦ οἰκήματος, οἱ μὲν εἰσηκόντιζον, οἱ δὲ τοῖς σκυτάλοις
ἔβαλλον, ἃ ἔχειν ἔφασαν ὡς ἀποκόψοντες τῶν δοράτων
τὰς λόγχας, οἱ δ´ ἐνεπίμπρασαν, καὶ Ξενοφῶντα ὀνομαστὶ
καλοῦντες ἐξιόντα ἐκέλευον ἀποθνῄσκειν, ἢ αὐτοῦ ἔφασαν
κατακαυθήσεσθαι αὐτόν. καὶ ἤδη τε διὰ τοῦ ὀρόφου ἐφαίνετο πῦρ,
καὶ ἐντεθωρακισμένοι οἱ περὶ τὸν Ξενοφῶντα
ἔνδον ἦσαν ἀσπίδας καὶ μαχαίρας καὶ κράνη ἔχοντες,
καὶ Σιλανὸς Μακίστιος ἐτῶν ὡς ὀκτωκαίδεκα σημαίνει τῇ
σάλπιγγι· καὶ εὐθὺς ἐκπηδῶσιν ἐσπασμένοι τὰ ξίφη καὶ
οἱ ἐκ τῶν ἄλλων σκηνωμάτων. οἱ δὲ Θρᾷκες φεύγουσιν,
ὥσπερ δὴ τρόπος ἦν αὐτοῖς, ὄπισθεν περιβαλλόμενοι τὰς
πέλτας· καὶ αὐτῶν ὑπεραλλομένων τοὺς σταυροὺς ἐλήφθησάν
τινες κρεμασθέντες ἐνεχομένων τῶν πελτῶν τοῖς σταυροῖς·
οἱ δὲ καὶ ἀπέθανον ἁμαρτόντες τῶν ἐξόδων· οἱ δὲ Ἕλληνες
ἐδίωκον ἔξω τῆς κώμης. τῶν δὲ Θυνῶν ὑποστραφέντες
τινὲς ἐν τῷ σκότει τοὺς παρατρέχοντας παρ´ οἰκίαν καιομένην
ἠκόντιζον εἰς τὸ φῶς ἐκ τοῦ σκότους· καὶ ἔτρωσαν
Ἱερώνυμόν τε †καὶ Εὐοδέα† λοχαγὸν καὶ Θεογένην Λοκρὸν
λοχαγόν· ἀπέθανε δὲ οὐδείς· κατεκαύθη μέντοι καὶ ἐσθής
τινων καὶ σκεύη. Σεύθης δὲ ἧκε βοηθῶν σὺν ἑπτὰ ἱππεῦσι
τοῖς πρώτοις καὶ τὸν σαλπικτὴν ἔχων τὸν Θρᾴκιον. καὶ
ἐπείπερ ᾔσθετο, ὅσονπερ χρόνον ἐβοήθει, τοσοῦτον καὶ τὸ
κέρας ἐφθέγγετο αὐτῷ· ὥστε καὶ τοῦτο φόβον συμπαρέσχε
τοῖς πολεμίοις. ἐπεὶ δ´ ἦλθεν, ἐδεξιοῦτό τε καὶ ἔλεγεν ὅτι
οἴοιτο τεθνεῶτας πολλοὺς εὑρήσειν.
Ἐκ τούτου ὁ Ξενοφῶν δεῖται τοὺς ὁμήρους τε αὐτῷ παραδοῦναι
καὶ ἐπὶ τὸ ὄρος, εἰ βούλεται, συστρατεύεσθαι· εἰ δὲ
μή, αὐτὸν ἐᾶσαι. τῇ οὖν ὑστεραίᾳ παραδίδωσιν ὁ Σεύθης
τοὺς ὁμήρους, πρεσβυτέρους ἄνδρας ἤδη, τοὺς κρατίστους,
ὡς ἔφασαν, τῶν ἰρεινῶν, καὶ αὐτὸς ἔρχεται σὺν τῇ δυνάμει.
ἤδη δὲ εἶχε καὶ τριπλασίαν δύναμιν ὁ Σεύθης· ἐκ γὰρ τῶν
Ὀδρυσῶν ἀκούοντες ἃ πράττει ὁ Σεύθης πολλοὶ κατέβαινον
συστρατευσόμενοι. οἱ δὲ Θυνοὶ ἐπεὶ εἶδον ἀπὸ τοῦ ὄρους
πολλοὺς μὲν ὁπλίτας, πολλοὺς δὲ πελταστάς, πολλοὺς δὲ
ἱππέας, καταβάντες ἱκέτευον σπείσασθαι, καὶ πάντα ὡμολόγουν ποιήσειν καὶ πιστὰ λαμβάνειν ἐκέλευον. ὁ δὲ Σεύθης
καλέσας τὸν Ξενοφῶντα ἐπεδείκνυεν ἃ λέγοιεν, καὶ οὐκ ἂν
ἔφη σπείσασθαι, εἰ Ξενοφῶν βούλοιτο τιμωρήσασθαι αὐτοὺς
τῆς ἐπιθέσεως. ὁ δ´ εἶπεν· Ἀλλ´ ἔγωγε ἱκανὴν νομίζω
καὶ νῦν δίκην ἔχειν, εἰ οὗτοι δοῦλοι ἔσονται ἀντ´ ἐλευθέρων.
συμβουλεύειν μέντοι ἔφη αὐτῷ τὸ λοιπὸν ὁμήρους λαμβάνειν
τοὺς δυνατωτάτους κακόν τι ποιεῖν, τοὺς δὲ γέροντας οἴκοι
ἐᾶν. οἱ μὲν οὖν ταύτῃ πάντες δὴ προσωμολόγουν.
| [7,4] Le lendemain, Seuthès brûla, de fond en comble, les villages; et n'y laissa
aucune maison : il voulait par-là jeter la terreur dans le pays, et faire sentir aux
habitants du voisinage quel sort les attendait s'ils ne se soumettaient pas à
lui. Il partit ensuite, et envoya Héraclide à Périnthe, avec le butin, pour en
faire de l'argent et avoir de quoi payer la solde de l'armée. Lui-même, avec les
Grecs, alla prendre un camp dans la plaine des Thyniens. Ces peuples quittèrent
leurs habitations et se réfugièrent dans les montagnes. Il y avait beaucoup de
neige ; et il faisait un temps si dur, que l'eau qu'on apportait pour le souper
gela en chemin ; il en arriva autant au vin dans les vases qui le contenaient,
et beaucoup de Grecs eurent le nez et les oreilles brûlés par l'excès du froid.
On vit alors clairement pourquoi les Thraces mettaient sur leurs têtes des
fourrures de renard qui leur couvraient les oreilles ; pourquoi ils portaient à
cheval des tuniques qui ne croisaient pas seulement sur leur poitrine, mais
enveloppaient leurs cuisses ; et au lieu de chlamys, de longs vêtements qui leur
descendaient jusqu'aux pieds. Seuthès délivra quelques prisonniers, les envoya :
sur les montagnes, et fit dire par eux aux paysans que s'ils ne revenaient
habiter leurs maisons et vivre soumis à ses lois, il brûlerait leurs villages,
leurs provisions, et qu'ils mourraient de faim. Sur ces menaces, les vieillards,
les femmes, les enfants descendirent. Mais les hommes dans la fleur de l'âge
restèrent dans les villages situés sur la montagne. Seuthès l'ayant su, ordonna
à Xénophon de prendre les plus jeunes des hoplites et de le suivre. On se mit en
marche pendant la nuit, et à la pointe du jour on se présenta devant les
villages ; mais la plupart des Thraces prirent la fuite et échappèrent, car la
montagne n'était pas loin. Seuthès perça à coups de javelot tous ceux qu'on put
arrêter. Il y avait à l'armée un certain Episthène d'Olynthe, qui aimait avec
passion la jeunesse de son sexe. Il vit un enfant d'une figure agréable qui
entrait dans l'âge de puberté ; il le vit, dis-je, tenant en main un bouclier
d'armés à la légère ; et rangé parmi les malheureux destinés à mourir. Il courut
à Xénophon, et le conjura d'intercéder pour ce joli enfant ; Xénophon s'approcha
de Seuthès et le pria de ne pas mettre à mort le jeune Thrace. Il lui dit quel
était le goût d'Episthène, lui raconta que ce Grec levant autrefois un lochos
n'avait cherché dans ses soldats d'autre mérite que la beauté, et avait donné à
leur tête des preuves de sa valeur. Seuthès s'adressa à Episthène. « Aimez-vous,
lui dit-il, ce jeune Thrace jusqu'à vouloir prendre sa place, et mourir pour le
sauver ? » Episthène présenta son col. « Frappez, dit-il, si cet enfant le
désire, et doit m'en savoir gré. » Seuthès demanda au Thrace s'il voulait qu'on
portât à Episthène le coup qui lui était destiné ; le prisonnier n'y consentit
pas, et supplia Seuthès de ne les mettre à mort ni l'un ni l'autre. Episthène
embrassa alors cet enfant avec transport. « Venez maintenant, dit-il à Seuthès,
combattre contre moi pour ravoir cette victime, car je ne m'en séparerai pas
volontairement. » Seuthès se mit à rire et ne songea plus à sa vengeance. Il
juge à propos que l'armée ne s'éloignât pas de ces villages, afin que les
Thraces réfugiés sur la montagne ne pussent en tirer leur subsistance. Lui-même
descendit un peu dans la plaine et y marqua le camp de ses troupes. Xénophon
cantonna avec son détachement de soldats l'élite dans le village le plus élevé
de ceux qui sont au pied du mont, et le reste des Grecs à peu de distance, mais
sur le territoire des Thraces qu'on nomme les Montagnards. Au bout de peu de
jours les Thraces descendirent de la montagne pour tâcher d'obtenir de Seuthès
une capitulation et pour lui offrir des otages. Xénophon vint le trouver aussi ;
il lui représenta que les Grecs étaient cantonnés dans une mauvaise position,
que l'ennemi était près d'eux et que les soldats aimeraient mieux être au
bivouac dans quelque poste fortifié par la nature qu'à l'abri dans un lieu
étroit et dominé, où ils pouvaient tous périr. Seuthès lui dit de ne rien
craindre, et lui fit voir les otages qu'il avait en son pouvoir. Quelques
Thraces de ceux qui étaient sur la montagne vinrent aussi trouver Xénophon, et
le prièrent d'obtenir de Seuthès la capitulation qu'ils négociaient. Ce général
le leur promit, leur dit de ne point perdre courage, et leur garantit qu'il ne
leur serait fait aucun mal s'ils se soumettaient à Seuthès ; mais ils n'étaient
venus tenir ces propos à Xénophon que pour reconnaître son cantonnement. Voilà
ce qui se passa pendant le jour. La nuit d'après, les Thraces vinrent de la
montagne attaquer le village ; le maître de chaque maison servait de guide ; il
aurait été difficile à tout autre de reconnaître dans l'obscurité et au milieu
d'un village les différentes maisons, car elles étaient palissadées tout autour
avec de grands pieux pour empêcher le bétail de sortir. Quand les Thraces furent
arrivés à la porte de leurs habitations, les uns lancèrent des javelots,
d'autres frappèrent avec des massues qu'ils portaient, à ce qu'ils prétendaient,
pour briser le fer des piques ennemies. Il y en avait qui mettaient le feu aux
maisons. « Sortez, criaient-ils à Xénophon en l'appelant par son nom, venez
mourir sous nos coups, ou dans le lieu même où vous êtes : nous allons vous
brûler tout vivant. » Déjà la flamme s'élevait au-dessus du toit ; les Grecs,
qui logeaient avec Xénophon, et ce général lui-même, avaient pris leurs
cuirasses, leurs boucliers, leurs sabres et leurs casques. Silanus de Maceste,
âgé de dix-huit ans, donne le signal avec la trompette ; aussitôt ces soldats et
ceux qui occupaient d'autres maisons, sortent l'épée à la main ; les Thraces
prennent la fuite, et suivant leur coutume font tourner leurs boucliers autour
d'eux et les passent derrière leur dos ; quelques-uns furent pris en voulant
sauter par-dessus la palissade, leurs boucliers s'étant embarrassés dans les
pieux ; d'autres furent tués en cherchant une issue, et ne pouvant la retrouver.
Les Grecs poursuivirent l'ennemi jusque hors du village, quelques Thyniens
revinrent sur leurs pas à la faveur de la nuit, cachés par l'obscurité, et
découvrant les Grecs à la lueur du feu, ils lancèrent des javelots à ceux qui
couraient autour de la maison enflammée. Hiéronyme, Enodias, chefs de lochos, et
Théagène Locrien, qui avait le même grade, furent blessés par eux, mais aucun
n'en mourut. Il y eut des soldats qui perdirent dans les flammes des habits et
des équipages. Seuthès vint au secours des Grecs avec sept cavaliers, les
premiers qu'il trouva sous sa main ; il avait aussi avec lui un Thrace
trompette. Ayant reconnu ce dont il s'agissait, il lui ordonna de sonner pendant
tout le temps qu'il fut besoin de secours, ce qui contribua à intimider
l'ennemi. Seuthès vint ensuite aux Grecs, les salua, et leur dit qu'il avait
craint qu'ils n'eussent perdu beaucoup d'hommes. Xénophon le pria ensuite de lui
remettre les otages ; et lui proposa de marcher ensemble à la montagne ou, s'il
ne voulait pas l'y accompagner, de lui permettre au moins de s'y porter avec les
Grecs. Le lendemain Seuthès lui livra les otages : c'étaient des vieillards et
les gens les plus considérables, dit-on, des montagnards. Seuthès amena aussi
toutes ses troupes ; le nombre en avait déjà triplé, car, dès que les Odeyssiens
avaient appris comment tournaient ses affaires, beaucoup d'entre eux avaient
quitté leurs montagnes et étaient venus joindre son armée. Les Thyniens voyant
de la hauteur des forces considérables, tant en infanterie pesante qu'en armés à
la légère et en cavalerie, descendirent et supplièrent Seuthès de leur accorder
la paix. Ils promettaient de se soumettre à tout, et demandaient qu'on reçût
leurs serments. Seuthès fit appeler Xénophon, lui communiqua leurs propositions,
et ajouta qu'il ne leur accorderait aucune capitulation si Xénophon voulait les
punir de leur attaque nocturne. Ce général répondit : « Je les trouve assez
punis de perdre leur liberté et de tomber dans l'esclavage. ». Il dit ensuite à
Seuthès qu'il lui conseillait de ne plus prendre désormais pour otages que ceux
qui étaient le plus en état de nuire, et de laisser les vieillards dans leurs
maisons. Tout ce qui habitait cette partie de la Thrace accéda au traité et se
soumit aussi.
|